Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Black man oli käännetty Yön Timo
Kettu-dekkarisarjassa Kfz oli käännetty kuorma-autoksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Alkuperäisessä raamatun versiossa kerrottiin että Mooses tuli vuorelta tapaamasta jumalaa kasvot loistavina eli säteet päästä noussen. Sanan tulkinta hepreasta oli vaikeaa ja kääntäjä päätyi kääntämään sanan muotoon 'sarvi' latinankieliseen raamattuun.
Niinpä renessansitaitelijat esittivät Raamatusta kuulun Mooseksen sarvipäisenä. Esimerkkinä Michelangelon kuuluisa Moosesta esittävä patsas.
No tuohan voinu tapahtua oikeasti siis semanttisessa mielessä huljuutettu menemään monimerkityksenä ja kuvatakin hyvän ja pahan yhdistymistä. Esim Mormoneilla ja Jehovan toistajilla on Luciferkin Saatana jne. Pitäisi tuntea hyvin se kulttuuri jossa tulkitaan.
Miten niin mormoneilla ja Jehovan todistajilla? Onhan Lucifer kristityilläkin Saatana.
Ot mutta tuo on hauskaa miten Luciferia luullaan Saatanaksi :D
No miksi Luciferia sitten pitäisi luulla? Kun tässä kristillisessä kulttuuriperinteessä yleensä katsotaan, että Lucifer on Saatanan alkuperäinen nimi, vaikka Raamatussa ei niin sanottaisikaan.
Kyseessä on raamatussa mainittu hilel, suomeksi kointähti, eli nykyisellään planeetta nimeltä venus, joka on latinaksi käänetty muotoon lucifer (=valonkantaja). Tässä yksi kääntäjä kirjoittanut sen isolla alkukirjaimella Lucifer, jolloin lukijat ovat luulleet sen olevan henkilö, vaikka oikeasti tuo vanhan testamentin jae on pilkkalaulu babylonian kuninkaalle. Siitä on lähtenyt nämä kaikki eurooppalaiset kansantarinat jostain langenneesta enkelistä tms. ja se atrainta heilutteleva sarvekas mies on suoraan kreikan mytologian satyyreistä kopioitu.
Eli Raamattua on käytetty tässä välineenä, mutta kirstinuskossa tällaista hahmoa ei ole olemassakaan. Myöskin tuo "alkuperäinen nimi" on aika koominen väite, koska tuo osa on käännetty latinaksi yli tuhat vuotta sen kirjoittamisen jälkeen, ei siellä Lähi-Idässä tuolloin mitään latinaa puhuttu.
Just näin. OT:na huudan, että kannattaa suunnata katseensa Jeffrey Burton Russellin kirjoihin. Russell on erikoistunut nimenomaan pahuuden tutkimukseen kristinuskossa, katolilaisuudessa, esikristillisellä ajalla ja islamissa. Lyhyesti siis kristillisen alkukirkon piti selvittää ristiriita sen suhteen, että miten hyvä jumala voi sallia pahoja tekoja. Monia teorioita pyöriteltiin ja mutusteltiin, kunnes päätettiin, että on varmaan olemassa joku jumalan paha vastavoima. Siis nimenomaan päätettiin teorisoimalla. Teoriat muuttuivat ja elivät ja esim. keskiajalla Saatana, Lucifer, Belsebub ja Helvetti olivat 4 eri hahmoa. Nyt ne ovat paikka ja yksi ja sama tyyppi.
Vierailija kirjoitti:
Onko cocktail suomeksi mulkun häntä?
Ei, se on kukonpyrstö.
James Bondussa lennellääm San Fransiscon yllä, silta näkyy. Joku sanoo What a view! Toinen vastaa To a kill (leffan nimi) Suomennettu Tokio.
Vierailija kirjoitti:
I need to download these files! = Pitää ladata nämä fileet!
(Oli muistaakseni joku ison Arskan toimintaleffa)
Kyllähän noita ammattilaiset joskus keskenään fileiksi kutsuu, mutta julkisuudessa olisi hyvä ottaa myös kohderyhmä huomioon.
Vierailija kirjoitti:
Kettu-dekkarisarjassa Kfz oli käännetty kuorma-autoksi.
Missä yhteydessä? Kraftfahrzeug voi olla vaikka millainen moottoriajoneuvo, luulisin.
Beach hunters televisiossa.
Walk-in-closet.
Käännös: kävelykomero.
Jossain toimintaelokuvassa, jonka nimeä en muista, oli käännetty "I was a navy SEAL" muotoon "olin armeijan hylje".
Vierailija kirjoitti:
Jossain toimintaelokuvassa, jonka nimeä en muista, oli käännetty "I was a navy SEAL" muotoon "olin armeijan hylje".
Navy SEAL tarkoittaa siis Yhdysvaltain armeijan erikoisjoukkoja, ja seal taas on hylje.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mulla oli vanhassa androidin ajastimessa käännös 'tunti minuutti toinen'.
Huhut kertoo ettei olis vieläkään korjattu kaikissa puhelimissa.
Minulla on tabletti, ja etsin kohtaa jossa saan datayhteyden pois päältä. Asetuksissa lukee verkkoyhteys- data: himmein. Sehän kuulostaa järkevältä.
Käyttisten kääntämisessä rasittavaa on se, että tilaajafirma ei välttämättä anna kääntäjälle kaikkia tarpeellisia lähdemateriaaleja, jotta näkis mihin tuollaiset epämääräiset käännettävät kuten 'second' tai 'low' viittaa, tai mihin niitä irrallisia käännettäväksi lähetettyjä sanoja on tarkoitus edes käyttää. Niitä tehdään joskus oikeasti ihan sokkona, varsinkin joidenkin pienempien merkkien vähän harvinaisempien alojen laitteisiin. Jos kyselee materiaalin perään niin vastaus saattaa olla että salassapitosyistä ei voida, tai on kiire, 'käyttäkää ammattitaitoanne'. Jep jep.
Camilla Greben Varjokuvat dekkarissa mainitaan ainakin pari kertaa "liehureunaiset" ikkunaverhot ja olisiko ollut liehureunainen vaatekappalekin.
Vierailija kirjoitti:
Camilla Greben Varjokuvat dekkarissa mainitaan ainakin pari kertaa "liehureunaiset" ikkunaverhot ja olisiko ollut liehureunainen vaatekappalekin.
Ja verhot ja vaatekappaleetko eivät olleet liehureunaisia?
Tämä on käännösmoka, jonka ex. kollega (eteni sittemmin erään organisaation johtoportaaseen) teki lähettäessään eräälle yhteistyökumppanille: "I am sure we can satisfy your students' needs in the field of horniculture" (siis hänen käsityksensä puutarha-alalta). On vähän monta kertaa naurattanut asia - henkilöllä ei itsellään riittänyt huumori, kun asiasta mainitsin.
Jurassic Park 1.ssä oli "ne (dinosaurukset) ovat kasvissyöjiä" , vaikka eläimestä puhuttaessa oikea adjektiivi on kasvinsyöjä.
Vierailija kirjoitti:
Tv:ssä näkee nykyisin usein ihan luokattoman huonoa käännöstä, puhekieltä seassa ym.
Ammattitaitoiset kääntäjät on savustettu alalta pois, koska kaikki pitää nykyään saada ilmaiseksi. Kääntäjäksi kelpaa kuka tahansa nälkäpalkalla palkattu opiskelija, veljentyttö, siivooja tai konekäännösmasiina.
The Policen biisiä oli joskus kieli poskessa käännetty Kummelissa:
every breath you take = jokainen leipä jonka otat
every move you make = jokainen leffa jonka teet
I will be watching you = minä kellotan sinua
Mua ainakin nauratti silloin hervottomasti kun esittivät tuota kipaletta :D. En muista miten koko biisi meni.
-ohis
Vierailija kirjoitti:
Täällä oli puhetta siitä että samassa sarjassa on useampia käännöksiä. Eikös niillä ole omat tekijänoikeutensa, eivätkä ne siirry automaattisesti ohjelman mukana ilman maksua, vaan kukin kanava tms. ostaa omansa jostain? Täällä kun tuntuu kääntäjiä niin paljon olevan niin joku osaisi kai kertoa?
Eikö näistä esim. Netflixin kohdalla ole ollut juttua.
Mulla on Frendit DVD:t ja olen paljon katsonut niitä myös telkkarista. Näillä ainakin on eri kääntäjät. Mun mielestä telkkarin jaksoissa on parempi käännös.
Vierailija kirjoitti:
The Policen biisiä oli joskus kieli poskessa käännetty Kummelissa:
every breath you take = jokainen leipä jonka otat
every move you make = jokainen leffa jonka teet
I will be watching you = minä kellotan sinua
Mua ainakin nauratti silloin hervottomasti kun esittivät tuota kipaletta :D. En muista miten koko biisi meni.
-ohis
Olepa hyvä.
Ei ole hissa hallussa
https://fi.wikipedia.org/wiki/Pallohuoneen_vala