Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Insert the disk into player = aseta levy pelaajaan. Jossain käyttöohjeessa luin. Mutta kyllä tätini ulkomailla myös "pelaa pianoa".
Kerran kuulin radiosta pitkän keskusteluohjelman, jossa eräs Åbo Akademin professori puhui muuten niin täydellistä suomea, että sitä ei edes erottanut ei-äidinkieleksi, mutta yhtäkkiä tuli tuo "pelaa pianoa". Vaikea epäilemättä muistaa, että sukulaissana ei ole tässä se oikea sana.
Kaikenlainen köyhä anglismi ärsyttää, kuten "en osta tuota väitettä", "hän meni aivan pähkinöiksi" ja vastaavat. Sä-passiivi on samaa sarjaa: voiko olla luontevaa selittää "kun SÄ ajat formulalla yli kolmea sataa" tai "kun sä olet myynyt miljoona levyä jne". Myöskin ärsyttävää, junttia köyhien puhetta on puhua kiloeuroista. Valtion budjetissa tai yritysten vuosikertomuksissa voi olla jotain Me (miljoonia euroja) mutta että jonkun jonnen bemari maksoi niin ja niin monta kiloeuroa, voi vi ttu miten urpoa. Se lippis väärinpäin maksoi sitte kai jotain dekaeuroja niinkö?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää.
G's ja geese eivä kuulosta samalta oikein lausuttuna. Entäs cheese siihen lisäksi?
Kyseisessä kappaleessa (Arlo Guthrien "Coming Into Los Angeles") lauletaan oikeasti "... bringing in a couple of keys".
Ainakin Guthrien CD-levyn oheisvihkon mukaan: https://archive.org/details/cd_running-down-the-road_arlo-guthrie_0/pag…
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää.
Kyseisessä kappaleessa (Arlo Guthrien "Coming Into Los Angeles") lauletaan oikeasti "... bringing in a couple of keys".
Ainakin Guthrien CD-levyn oheisvihkon mukaan: https://archive.org/details/cd_running-down-the-road_arlo-guthrie_0/pag…
Mielenkiintoista.
Arlo woodynpoika Guthrien ensiesitysten aikaan olin 12 v., joten vaikka diggasin tätä ja muitakin hänen kappaleitaan, en välttämättä hahmottanut kaikkia sen vivahteita.
Vanhempana kun hahmotin mitä viittaus kunnolliseen tullimieheen piti sisällään, aika oli jo toinen. Tähän päivään asti muistan kuulleeni, että Arlolla oli kassissaan pari grammaa (silloista muotihuumetta kokaiinia). Nyt kun luin edeltä, että hänellä olisi ollut kassissaan kaksi kiloa (tuolloista muotihuumetta marihuanaa), en pitänyt sitä kovinkaan todennäköisenä. Pari kiloa vie paljon tilaa ja hajuhaittojakin voi tulla.
Seuraavan linkin versiossa Arlo tosiaan laulaa aluksi kiloista. Mieleni tekisi kuitenkin väittää, että laulun lopussa puhe on grammoista.
https://sonichits.com/video/Arlo_Guthrie/Coming_In_To_Los_Angeles
Sivun loppupuolella olevassa Line by Line Meaning -osiossa puheena olevista riveistä kerrotaan seuraavaa:
Bringin' in a couple of keys => Bringing a couple of kilograms of drugs
Don't touch my bags if you please, mister customs man => Please do not search orä confiscate my bags, customs officer
Terminator 2:ssa minigun => "pienoistykki".
Sex and the City, Carrie:
I'm horny.
käännös: olen hormonihiiri. Hiiri, oikeasti??
oikea käännös olisi vaikka 'minua panettaa'
Vierailija kirjoitti:
Star wars R2D2 olikin yhtäkkiä leffan loppuosan ARTOO! Naurettiin melkein kuset housussa lopputekstit läpi.
Muistan vieläkin kun lapsena luin jotain valittujen palojen star wars artikkelia ja siinä nää droidit oli just jotain artoota ja seetreetä. Olin vähän hämmentynyt pitkään noista nimistä kunnes valkeni mitä siinä tarkoitettiin.
It's raining cats and dogs on suomeksi vakiintuneemmin
koiranilma
Niin sinultakin. Ruuat kirjoitetaan pääsäntöisesti pienellä alkukirjaimella.
Vierailija kirjoitti:
Kauniit&rohkeat:
Stephanie kysyy Brookelta: Did he gave you a ring? Suomennos: Soittiko hän sinulle?
Tosta tuli mieleen kun UKssa eräs lapsenlapsi,aikuinen siis,sanoi isoäidilleen lähtiessään "I'll give u a bell".Puhelua tarkoitti,ilmeisesti.
Kirjallisuuden nobelisti Joseph Brodskyn esseekokoelmassa Katastrofeja ilmassa oli essee, jossa kehotus "Don't cry wolf" esiintyi pariinkin otteeseen, ja jossa se oli suomennettu "Älä itke, susi". Tuloksena oli täyttä dadaa.
Sanonta to cry wolf tarkoittaa siis 'antaa väärä hälytys', 'varoittaa olemattomasta vaarasta', ja viittaa antiikin klassikkosatuun: https://fi.wikipedia.org/wiki/Poika_ja_susi
Vierailija kirjoitti:
Joskus aikoja sitten maustepurkissa luki kalamauste ja ruotsiksi fiskrydda eli pierumauste.
Siellä niitä purkkeja oli kaupan hyllyssä iso läjä.
Tosin lausutaan fiskkrydda. Ja kirjotettu ihan oikein purkin kylkeen.
Täällä sveamamman maassa ei harrasteta kolmea konsonantia peräkkäin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!
Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.
Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.
Sataa saavista kaataen.
Sataa kun Esterin perseestä.
Netflixistä pari päivää sitten bongasin helmen. Goosebumps oli suomennettu ankanlihaksi.
"He killed the bestman" oli suomennettu "hän tappoi parhaan miehen". Edes hääkohtaus ei antanut kääntäjälle osviittaa.
Vierailija kirjoitti:
Sex and the City, Carrie:
I'm horny.
käännös: olen hormonihiiri. Hiiri, oikeasti??
oikea käännös olisi vaikka 'minua panettaa'
Paitsi ettei tyttö voi olla "horny" = "sarvekas"!
Ainoastaan poika voi!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan noita...
Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼
Oikeastaan aika hyvä käännösvalinta tuohon tilanteeseen.
Lyhyt ja selkeä ilmoitus aseveljille toimintakyvyn päättymisestä patruunoiden loppuessa, hyvin tärkeä ilmoitus tuossa elokuvan tilanteessa.
Meillä huudettaisiin koulutuksen mukaisesti: "Viimeinen lipas tyhjä!" tai sama asia ensimmäisillä, mieleen tulevilla sanoilla.
"Loppu!" Ei se niin vaikeaa ole.
"Loppu" ei ole kuvattuun tilanteeseen riittävän informatiivinen eikä käy tuohon käännökseksi.
Mikä mielestäsi olisi "loppu!"? Patruunat? Kertasingot? Kär'kranaatit? Kaikk' on loppu!? Alles kaputt!
G's ja geese eivä kuulosta samalta oikein lausuttuna. Entäs cheese siihen lisäksi?