Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2921/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Erään pelin uusin päivitys lisää tuen nintendo switch:ille. Pelin kehittäjä selitti videoilla miten heillä oli toimistossa salaisessa huoneessa muutama nintendon dev kit eli kehitysympäristö. Googlen automaattinen tekstittäjä youtubessa päätti dev kits:in sijaan tekstittää siihen deaf kids eli kuuroja lapsia, joten tekstissä sanottiin että pelinkehittäjällä on konttorilla salaisessa huoneessa pari kuuroa lasta jonka avulla tää nintendo käännös tehtiin. 

Ja peli on tässä tapauksessa no mans sky. 

😂

Pidän yleensä aina youtubevideoissa automaattitekstityksen päällä, monet kun mongertavat englantia niin, että muuten tarvitsisi pitää volyymiä todella kovalla, jotta ymmärtäisi mitä puhutaan. Ja myös siksi, että niissä usein tulee tuontyyppisiä todella hupaisia "käännöksiä". Ne ovat usein koko videon suola. 

 

Vierailija
2922/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä käännösmoka oli vuosia sitten eräässä asiallisessa artikkelissa jota mies luki netistä työnsä puolesta. Jutussa oli Mr Moreham. Se oli käännetty Herra Lisääkinkkua. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2923/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

On aika yleistä, ettei kääntäjä hallitse paikannimien vakiintuneita suomennoksia, vaan jättää paikannimen suomentamatta. Äskettäin jossakin tv-ohjelmassa puhuttiin "Öresundin sillasta." Kysessä on Juutinrauman silta, ja tämä nimi on todellakin vakiintunut suomen kieleen.

Vierailija
2924/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myös ulkomaiset henkilönimet saattavat olla käytössä suomen kielessä suomalaisessa muodossa. Tämä koskee esim. entisten hallitsijoiden nimiä. Tällä hetkellä tv 1:ssä pyörii sarja "Monte Criston kreivi", jonka tekstityksessä entistä Ranskan kuningasta kutsutaan nimellä Louis XVIII. Suomen kielessä käytetään kuitenkin muotoa Ludvig XVIII.

Vierailija
2925/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Edward Snowdenin kirjassa:

"I looked up to him, and he looked after me."

oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."

Vierailija
2926/3373 |
05.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossakin iltapäivälehdessä oli juttua muistaakseni Jennifer Lopezin häistä. Jutussa oli oikein käännetty sana morsiustytöt mutta sulhaspojat oli käännetty vahtimestariksi. Usher= suntio, sulhaspoika, kirkon palvelija, paikannäyttäjä (tilaisuudessa), ovimies, oven vartija, vahtimestari

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2927/3373 |
06.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?

Niin, Stalinilla ei ollut munia.

Sen paremmin kuin Putinilla.

Kummallakin on ollut munaa ja siitä on  ihan riittävästi näyttöjä toisin kuin TACO Trumpilla.

Vierailija
2928/3373 |
06.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään. 

Joo, niin käytetään. Mutta mitään suomalaistahan siinä ei ole, eli näin ne anglismit syntyvät. Muun muassa.

Joku matkustellut, lueskellut, tv:tä katsellut tai nuuten kielellä leikittelystä kiinnostunut tyyppi heittäää sisäpiirin zoukkina suoran käännöksen sataa kissoja ja koiria.

Sen kuulee joku asiaa ymmärtämätön, ennen olisi sanottu sivistymätön, toimittaja tai muu kansanvalistaja, joka alkaa käyttää sitä niin kuin se olisi oikea, joka paikkaan sopiva käännös.

Lopulta joku uskottelee vauvapalstalla, että kyllä tuota Suomessakin käytetään.

Joo, niin käytetään, mutta kontekstin kanssa kannattaa olla tarkkana. Merkitys ei ole 1:1 sama.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2929/3373 |
06.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tallinnassa oli ravintola kääntänyt  lihamurekkeen suomeksi "jauheliha lomake". 

Muutenkin ovat aika hupaisia siellä nuo etenkin ravintoloiden  käännöset suomeksi. Kannattaisi vaikka vähän maksaa jollekin _oikeasti_ suomen kieltä osaavalle... mutta ei virolaiselle. 

Vierailija
2930/3373 |
06.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Ulkoministeri Ahti Karjalaisen Kenian vierailu 1970- luvulla tutustutti suomalaiset kahteen aiemmin tuntemartomaan eläinlajiin. Ensimmäinen oli tankero ja toinen notmii.

Ahti Karjalainen oli vierailulla Afrikassa ja isännät veivät hänet kiertoajelulle paikalliseen eläintarhaan. Opas oli selittänyt jokaisen havaitun eläimen kohdalla, että it is dangerous. Tämä jäi vaivaamaan Ahtia, joka totesi kiertoajelun jälkeen järjestetyssä lehdistötilaisuudessa, että siellä oli ollut paljon tankeroita.

Ahti Karjalainen osallistui Afrikasssa metsästyssafarille. Safarin jälkeen järjestetyssä pressissä toimittaja kysyi Ahdilta mitä hän oli ampunut. Ahti vastasi ampuneensa yhden leijonan ja kolme notmiita. Toimittaja ihmetteli mitä ne notmiit olivat. Ahti kertoi, että ne olivat sellaisia mustia, karvattomia otuksia, jotka kävelivät kahdella jalalla. Heti kun niitä alko tähtäillä, ne nostivat kätensä ylös ja alkoivat huutaa notmii, notmii, notmii...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2931/3373 |
06.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?

Niin, Stalinilla ei ollut munia.

Sen paremmin kuin Putinilla.

Kummallakin on ollut munaa ja siitä on  ihan riittävästi näyttöjä toisin kuin TACO Trumpilla.

Ottamatta kantaa anatomiseen tarkkuuteen, ilmaus kääntyy melko suoraan ainakin englanniksi (to have) balls ja espanjaksi (tener) cojones.

Vierailija
2932/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään. 

Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!

Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.

Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2933/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onhan noita...

Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼

Oikeastaan aika hyvä käännösvalinta tuohon tilanteeseen.

Lyhyt ja selkeä ilmoitus aseveljille toimintakyvyn päättymisestä patruunoiden loppuessa, hyvin tärkeä ilmoitus tuossa elokuvan tilanteessa.

Meillä huudettaisiin koulutuksen mukaisesti: "Viimeinen lipas tyhjä!" tai sama asia ensimmäisillä, mieleen tulevilla sanoilla.

Vierailija
2934/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään. 

Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!

Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.

Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.

Sataa saavista kaataen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2935/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rain check - sadetakki :)

Vierailija
2936/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään. 

Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!

Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.

Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.

Sataa saavista kaataen.

Sataa kuin Esterin p***seestä.

Vierailija
2937/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään. 

Ei kyllä meillä sataa kuin Esterin perseestä. 

 

Vierailija
2938/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."

tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.  

Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!" 

Tarkempaa kontekstia tälle en muista.

Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.

 

Lo and behold!

https://en.wikipedia.org/wiki/Tankero

 

Vierailija
2939/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tallinnassa oli ravintola kääntänyt  lihamurekkeen suomeksi "jauheliha lomake". 

Muutenkin ovat aika hupaisia siellä nuo etenkin ravintoloiden  käännöset suomeksi. Kannattaisi vaikka vähän maksaa jollekin _oikeasti_ suomen kieltä osaavalle... mutta ei virolaiselle. 

Onneksi ei liha limppu

Lihamureke = meat loaf = liha limppu (tai leipä, tms)

Vierailija
2940/3373 |
07.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tyydytän parasta aikaa itseäni katselemalla neloselta tulevaa laadukasta Salainen agentti 007 ja tohtori No -elokuvaa. Muistelen lukeneeni sen suomennoksen joskus viime vuosituhannen puolella nimellä Tohtori Ei.

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tohtori_Ei

Hassua tässä on se, että tietääkseni elokuva ilmestyi ennen kirjaa, ja jostain syystä joku päätti silti kääntää myös tohtori Non sukunimen.

Samalla logiikalla James Bondin kuuluisa esittelyrepliikki olisi voinut olla vaikka Joukkovelkakirja, Jaakko Joukkovelkakirja.

Elämä on valintoja. Aina ei voi voittaa, ei edes joka kerta.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan kolme