Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Tämä käännösmoka oli vuosia sitten eräässä asiallisessa artikkelissa jota mies luki netistä työnsä puolesta. Jutussa oli Mr Moreham. Se oli käännetty Herra Lisääkinkkua.
On aika yleistä, ettei kääntäjä hallitse paikannimien vakiintuneita suomennoksia, vaan jättää paikannimen suomentamatta. Äskettäin jossakin tv-ohjelmassa puhuttiin "Öresundin sillasta." Kysessä on Juutinrauman silta, ja tämä nimi on todellakin vakiintunut suomen kieleen.
Myös ulkomaiset henkilönimet saattavat olla käytössä suomen kielessä suomalaisessa muodossa. Tämä koskee esim. entisten hallitsijoiden nimiä. Tällä hetkellä tv 1:ssä pyörii sarja "Monte Criston kreivi", jonka tekstityksessä entistä Ranskan kuningasta kutsutaan nimellä Louis XVIII. Suomen kielessä käytetään kuitenkin muotoa Ludvig XVIII.
Edward Snowdenin kirjassa:
"I looked up to him, and he looked after me."
oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."
Jossakin iltapäivälehdessä oli juttua muistaakseni Jennifer Lopezin häistä. Jutussa oli oikein käännetty sana morsiustytöt mutta sulhaspojat oli käännetty vahtimestariksi. Usher= suntio, sulhaspoika, kirkon palvelija, paikannäyttäjä (tilaisuudessa), ovimies, oven vartija, vahtimestari
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?
Niin, Stalinilla ei ollut munia.
Sen paremmin kuin Putinilla.
Kummallakin on ollut munaa ja siitä on ihan riittävästi näyttöjä toisin kuin TACO Trumpilla.
Vierailija kirjoitti:
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Joo, niin käytetään. Mutta mitään suomalaistahan siinä ei ole, eli näin ne anglismit syntyvät. Muun muassa.
Joku matkustellut, lueskellut, tv:tä katsellut tai nuuten kielellä leikittelystä kiinnostunut tyyppi heittäää sisäpiirin zoukkina suoran käännöksen sataa kissoja ja koiria.
Sen kuulee joku asiaa ymmärtämätön, ennen olisi sanottu sivistymätön, toimittaja tai muu kansanvalistaja, joka alkaa käyttää sitä niin kuin se olisi oikea, joka paikkaan sopiva käännös.
Lopulta joku uskottelee vauvapalstalla, että kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Joo, niin käytetään, mutta kontekstin kanssa kannattaa olla tarkkana. Merkitys ei ole 1:1 sama.
Tallinnassa oli ravintola kääntänyt lihamurekkeen suomeksi "jauheliha lomake".
Muutenkin ovat aika hupaisia siellä nuo etenkin ravintoloiden käännöset suomeksi. Kannattaisi vaikka vähän maksaa jollekin _oikeasti_ suomen kieltä osaavalle... mutta ei virolaiselle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."
Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!"
Ulkoministeri Ahti Karjalaisen Kenian vierailu 1970- luvulla tutustutti suomalaiset kahteen aiemmin tuntemartomaan eläinlajiin. Ensimmäinen oli tankero ja toinen notmii.
Ahti Karjalainen oli vierailulla Afrikassa ja isännät veivät hänet kiertoajelulle paikalliseen eläintarhaan. Opas oli selittänyt jokaisen havaitun eläimen kohdalla, että it is dangerous. Tämä jäi vaivaamaan Ahtia, joka totesi kiertoajelun jälkeen järjestetyssä lehdistötilaisuudessa, että siellä oli ollut paljon tankeroita.
Ahti Karjalainen osallistui Afrikasssa metsästyssafarille. Safarin jälkeen järjestetyssä pressissä toimittaja kysyi Ahdilta mitä hän oli ampunut. Ahti vastasi ampuneensa yhden leijonan ja kolme notmiita. Toimittaja ihmetteli mitä ne notmiit olivat. Ahti kertoi, että ne olivat sellaisia mustia, karvattomia otuksia, jotka kävelivät kahdella jalalla. Heti kun niitä alko tähtäillä, ne nostivat kätensä ylös ja alkoivat huutaa notmii, notmii, notmii...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan National Geographyllä. II-Maailmansotadokkarissa. "Stalins organ" käännetty "Stalinin elimet". Ettei olis ne kuuluisat Stalinin urut?
Niin, Stalinilla ei ollut munia.
Sen paremmin kuin Putinilla.
Kummallakin on ollut munaa ja siitä on ihan riittävästi näyttöjä toisin kuin TACO Trumpilla.
Ottamatta kantaa anatomiseen tarkkuuteen, ilmaus kääntyy melko suoraan ainakin englanniksi (to have) balls ja espanjaksi (tener) cojones.
Vierailija kirjoitti:
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!
Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.
Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Onhan noita...
Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼
Oikeastaan aika hyvä käännösvalinta tuohon tilanteeseen.
Lyhyt ja selkeä ilmoitus aseveljille toimintakyvyn päättymisestä patruunoiden loppuessa, hyvin tärkeä ilmoitus tuossa elokuvan tilanteessa.
Meillä huudettaisiin koulutuksen mukaisesti: "Viimeinen lipas tyhjä!" tai sama asia ensimmäisillä, mieleen tulevilla sanoilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!
Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.
Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.
Sataa saavista kaataen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Eikä käytetä! Hölmö anglismi, joka ei kuvaa mitään!
Sensijaan Pohojammaalla sataa toisinaan aemmiae äkeet seljässä.
Outo ortografia tätä palstaa riivaavan intialaisen halpisalgometrin onnettomien sensuuriyritysten eliminoimiseksi.
Sataa saavista kaataen.
Sataa kuin Esterin p***seestä.
Vierailija kirjoitti:
Jep, it's raining cats and dogs sanoo engelsmanni mutta kyllä tuota Suomessakin käytetään.
Ei kyllä meillä sataa kuin Esterin perseestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Ahti Karjalainen juuri tahattomasti luonut käsitteen Tankero-englanti, kun hän sanoi jossain lausunnossaan: "Tissis veri tankerous tät.."
tiituututöötituu oli vitsi, jossa Ahti muka tilasi 2 teetä huoneeseen nro 32.
Ahti Karjalaisen väitettiin kääntäneen eläintarhan varoituskyltti "All animals are dangerous!" suomeksi "Kaikki eläimet ovat tankeroita!"
Tarkempaa kontekstia tälle en muista.
Tuo on vitsi, joka perustuu siihen, että Ahti Karjalainen äänsi englantia aika kömpelösti. Ei hän tankeroista puhunut missään.
Lo and behold!
https://en.wikipedia.org/wiki/Tankero
Vierailija kirjoitti:
Tallinnassa oli ravintola kääntänyt lihamurekkeen suomeksi "jauheliha lomake".
Muutenkin ovat aika hupaisia siellä nuo etenkin ravintoloiden käännöset suomeksi. Kannattaisi vaikka vähän maksaa jollekin _oikeasti_ suomen kieltä osaavalle... mutta ei virolaiselle.
Onneksi ei liha limppu
Lihamureke = meat loaf = liha limppu (tai leipä, tms)
Tyydytän parasta aikaa itseäni katselemalla neloselta tulevaa laadukasta Salainen agentti 007 ja tohtori No -elokuvaa. Muistelen lukeneeni sen suomennoksen joskus viime vuosituhannen puolella nimellä Tohtori Ei.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tohtori_Ei
Hassua tässä on se, että tietääkseni elokuva ilmestyi ennen kirjaa, ja jostain syystä joku päätti silti kääntää myös tohtori Non sukunimen.
Samalla logiikalla James Bondin kuuluisa esittelyrepliikki olisi voinut olla vaikka Joukkovelkakirja, Jaakko Joukkovelkakirja.
Elämä on valintoja. Aina ei voi voittaa, ei edes joka kerta.
😂
Pidän yleensä aina youtubevideoissa automaattitekstityksen päällä, monet kun mongertavat englantia niin, että muuten tarvitsisi pitää volyymiä todella kovalla, jotta ymmärtäisi mitä puhutaan. Ja myös siksi, että niissä usein tulee tuontyyppisiä todella hupaisia "käännöksiä". Ne ovat usein koko videon suola.