Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Tämä käännösmoka oli vuosia sitten eräässä asiallisessa artikkelissa jota mies luki netistä työnsä puolesta. Jutussa oli Mr Moreham. Se oli käännetty Herra Lisääkinkkua.
Englannissa on tunnetusti omituisia paikannimiä - ajatelkaa nyt vaikka Liverpoolia, "Maksa-Allasta"! Johtuu osittain siitä, että englanti on uskomaton sekasotku kieleksi useine kerrostumineen.
Vierailija kirjoitti:
On aika yleistä, ettei kääntäjä hallitse paikannimien vakiintuneita suomennoksia, vaan jättää paikannimen suomentamatta. Äskettäin jossakin tv-ohjelmassa puhuttiin "Öresundin sillasta." Kysessä on Juutinrauman silta, ja tämä nimi on todellakin vakiintunut suomen kieleen.
Tuo johtuu kouluopetuksen tason romahtamisesta maassamme.
Tuskin prosenttikaan yläasteikäisistä tunnistaisi nykypäivänä kumpaakaan sanoista "juutti" ja "rauma"!
Japanilainen mieheni ilmaisi seurustelun alussa halunsa kokata minulle ruokaa sanomalla I want to cock you. Vasta sitten kun suhteemme oli ns. piereskelyvaiheessa kehtasin tästä huomauttaa. Mutta siihen mennessä oli kyllä jo kokattu ja cockattu.
Japanissa kaupan pakkauspöydän kyltissä piti lukea englanniksi self-packing corner, mutta lukikin self-sucking corner. Japaniksi Serufu sakkingu koonaa. Tästä löytyy kuviakin netissä.
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Minä taas hypin tasajalkaa joka kerta, kun esim. radiossa sanotaan, että joku 'britannialainen' näyttelijä on sanonut sitä ja 'britannialainen' urheilija on tehnyt tätä. Brittiläinen näyttelijä tai brittiläinen urheilija!
Aarrghhh!!
Tänä iltana Jörn Donner ja saatte jörniä lisää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Minä taas hypin tasajalkaa joka kerta, kun esim. radiossa sanotaan, että joku 'britannialainen' näyttelijä on sanonut sitä ja 'britannialainen' urheilija on tehnyt tätä. Brittiläinen näyttelijä tai brittiläinen urheilija!
Aarrghhh!!
Periaatteessa ei pitäisi olla edes tarvetta käyttää koko brittiläinen-ilmaisua. Tai ymmärtää sen toki urheilukilpailuissa, jos edustaa Britanniaa. Mutta itse ovat kovin tarkkoja siitä, että ovat englantilaisia, walesiläisiä tai skotteja. Skottia nyt ei ainakaan pidä koskaan britiksi sanoa.
Vierailija kirjoitti:
En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.
Oliko amerikkalainen vai brittiläinen alkuteos?
Mieleen on jäänyt 80-luvulta Taisteluparin jakso, jossa englantilainen Makepeace maistaa amerikkalaisen Dempseyn perunalastuja ja sanoo: your crisps aren't crisp, ja Dempsey vastaa: my crisps are chips.
Eli briteille perunalastut ovat nimeltään crisps ja amerikkalaisille chips. Briteille taas ranskalaiset perunat ovat chips, amerikkalaisille french fries.
Yhteinen kieli niitä kahta kansallisuutta myös erottaa.
Perunalastut muuten tulivat Suomeen joskus 60-70-lukujen taitteessa. Itse olin hiukan alle kouluikäinen 1970 tai -71, kun kauppiaskummitätini niitä minulle ensimmäisen kerran tarjosi. Tykkäsin suolaisuudesta, mutta suolan haihduttua loppu maistui suussani pahalta, muistan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Minä taas hypin tasajalkaa joka kerta, kun esim. radiossa sanotaan, että joku 'britannialainen' näyttelijä on sanonut sitä ja 'britannialainen' urheilija on tehnyt tätä. Brittiläinen näyttelijä tai brittiläinen urheilija!
Aarrghhh!!
Periaatteessa ei pitäisi olla edes tar
Juu ei. Olen itse viettänyt taannoin kuukauden Skotlannissa eikä siellä tosiaan sovi mennä englantilaisiksi niitä kutsumaan. 😆
Siksi varmaan tämä adjektiivi 'brittiläinen' onkin yleistynyt Suomessa, se kattaa kätevästi kaikki nuo kansakunnat. Ennen puhuttiin jatkuvasti vain Englannista ja englantilaista, esim. Englannin kuningatar Elisabet, mutta nyt ovat asiat toisin.
Advices ja gilrs. Marinin tekosia.
Lidlissä tuli jokunen viikko sitten myyntiin kulhosetti, jonka paketissa lukee bowel set.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Minä taas hypin tasajalkaa joka kerta, kun esim. radiossa sanotaan, että joku 'britannialainen' näyttelijä on sanonut sitä ja 'britannialainen' urheilija on tehnyt tätä. Brittiläinen näyttelijä tai brittiläinen urheilija!
Aarrghhh!!
"Periaatteessa ei pitäisi olla edes tarvetta käyttää koko brittiläinen-ilmaisua. Tai ymmärtää sen toki urheilukilpailuissa, jos edustaa Britanniaa. Mutta itse ovat kovin tarkkoja siitä, että ovat englantilaisia, walesiläisiä tai skotteja. Skottia nyt ei ainakaan pidä koskaan britiksi sanoa. "
Skotlantilainen Skotlanti kuoli Cullodenin nummelle huhtikuussa 1746 ja sen jäänteet ajettiin maille vierahille Ylämaan puhdistusten myötä.
Walesin Englanti valloitti jo 1200-luvulla ja sieltä asti on myös onneton Irlanti saanut taistella olemassaolostaan onnistumatta siinä vieläkään täysin, sillä Pohjois-Irlanti on edelleen englantilaismiehityksen alla.
Kornit kuolivat sukupuuttoon ja Manxin kieli kuoli yhdessä kornin kanssa.
Kääntäisittekö toponyymin "United Kingdom" "Yhdistetyiksi kuningaskunniksi", sillä niiden väkivaltaisessa yhdistämisessä on totisesti verta vuotanut!
Vierailija kirjoitti:
Lidlissä tuli jokunen viikko sitten myyntiin kulhosetti, jonka paketissa lukee bowel set.
Ei kai?? 😳
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Yhtä ärsyttävän typerää on, kun joku kertoo käyneensä Jenkeissä tai Jenkkilässä..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.
Oliko amerikkalainen vai brittiläinen alkuteos?
Mieleen on jäänyt 80-luvulta Taisteluparin jakso, jossa englantilainen Makepeace maistaa amerikkalaisen Dempseyn perunalastuja ja sanoo: your crisps aren't crisp, ja Dempsey vastaa: my crisps are chips.
Eli briteille perunalastut ovat nimeltään crisps ja amerikkalaisille chips. Briteille taas ranskalaiset perunat ovat chips, amerikkalaisille french fries.
Yhteinen kieli niitä kahta kansallisuutta myös erottaa.
Perunalastut muuten tulivat Suomeen joskus 60-70-lukujen taitteessa. Itse olin hiukan alle kouluikäinen 1970 tai -71, kun kauppiaskummitätini niitä minulle ensimmäisen kerran tarjosi. Tykkäsin suolaisuudesta, mutta suolan haihduttua loppu maistui suussani pahalta, muistan.
Brittiläisyys ei kai ole tarkalleen ottaen kansallisuus, vaan kansalaisuus.
Japaniksi voileipä sana on lainattu suoraan englannin sandwichistä, mutta sandoicchi lyhennetään usein pelkkä sando. No, kerran näin japanilaisessa ruokakaupassa voileipähyllyn jossa mainostettiin englanniksi Fresh Sand. Nami! Ei ihan toimi takaisin käännettynä, kuin rikkinäinen puhelin.
Poliisi on islanniksi lögreglan. Eräässä sarjassa suomennettiin jatkuvasti Lögreglanin poliisi, kun kuvattiin paikallista poliisitaloa ulkoapäin ja seinässä luki Lögreglan. Eli poliisin poliisi. :D :D :D
Vierailija kirjoitti:
Juu ei. Olen itse viettänyt taannoin kuukauden Skotlannissa eikä siellä tosiaan sovi mennä englantilaisiksi niitä kutsumaan. 😆
Englantilaiseksi kutsuminen on ihan eri asia kuin briitiksi kutsuminen. Olen itse kutsunut kerran skotlantilaista englantilaiseksi (olimme Englannissa eikä hänellä ollut tunnistettavaa aksenttia), ja nimenomaan saanut sen anteeksi toteamalla, että tarkoitin tietenkin kutsua häntä britiksi.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäisittekö toponyymin "United Kingdom" "Yhdistetyiksi kuningaskunniksi", sillä niiden väkivaltaisessa yhdistämisessä on totisesti verta vuotanut!
En, vaan Yhdistyneeksi kuningaskunnaksi, yksikössä. (Tuo nimi tuli käyttöön siinä yhteydessä, kun Irlannin asema nostettiin vuonna 1801 pelkästä siirtomaasta - mitä se siihen asti oli ollut - Englannin, Skotlannin ja Walesin kanssa rinnasteiseksi valtakunnan kiinteäksi osaksi.)
Muuten oikein, mutta pitäisi olla "Saksan kieli" tai "saksankieli"!