Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3360)
Vierailija kirjoitti:
Brittiläisyys ei kai ole tarkalleen ottaen kansallisuus, vaan kansalaisuus.
Vuonna 2021 Englannin ja Walesin väestönlaskennassa kuitenkin yli puolet (56,8 %) Englannin asukkaista sanoi olevansa kansallisuudeltaan pelkästään "British". Vain 15,3 % sanoi olevansa pelkästään "English", ja 14,3 % sanoi olevansa yhtäläisesti kumpaakin. Kaikki nämä vaihtoehdot olivat kyselylomakkeessa valmiina tarjolla.
Walesissa sen sijaan yhtä selkeä enemmistö (55,2 %) luonnehti päinvastoin itseään pelkästään walesilaisiksi.
https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/et…
Toistuvia mokia:
- Marines = Merivoimat vaikka pitäisi olla Merijalkaväki
- Medic = Lääkäri vaikka pitäisi olla lääkintämies tai ensihoitaja
- Rotate = Kierrä vaikka pitäisi olla Vedä. Tämä Lento-onnettomuustutkinassa usein esiintyvä kun lentokone saavuttaa nopeuden jolla sen saa nostaa kiitoradalta ilmaan. Toinen lentäjä siis seuraa nopeutta ja luettelee V1 - Rotate - V2
Sandemande
Vierailija kirjoitti:
Perunalastut muuten tulivat Suomeen joskus 60-70-lukujen taitteessa. Itse olin hiukan alle kouluikäinen 1970 tai -71, kun kauppiaskummitätini niitä minulle ensimmäisen kerran tarjosi.
"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)
Perunahiutaleet, perunaNhiutaleet, mitä näitä nyt on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Brittiläisyys ei kai ole tarkalleen ottaen kansallisuus, vaan kansalaisuus.
Vuonna 2021 Englannin ja Walesin väestönlaskennassa kuitenkin yli puolet (56,8 %) Englannin asukkaista sanoi olevansa kansallisuudeltaan pelkästään "British". Vain 15,3 % sanoi olevansa pelkästään "English", ja 14,3 % sanoi olevansa yhtäläisesti kumpaakin. Kaikki nämä vaihtoehdot olivat kyselylomakkeessa valmiina tarjolla.
Walesissa sen sijaan yhtä selkeä enemmistö (55,2 %) luonnehti päinvastoin itseään pelkästään walesilaisiksi.
https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/et…
Toki englantilaiset noin sanovat, koska brittiläisyys on suurvallan kansalaisuus eli tekee englantilaisuudesta entistä mahtavampaa. Skotlannissa samainen kysely tuskin saisi vastaavaa tulosta.
Ruotsista suomeksi Espanjasta tai englannista on kaikkialla virheitä. YLE käännökset hirveintä. Meidän verovaroin.
Konekäännöksiä.
ainakin vielä joitain vuosia sitten telkkariohjelmia käännettiin niin, että kääntäjä kuuli ääninauhan mutta ei nähnyt kuvaa, ja siitä sitten määrämittaan piti kirjoittaa teksti. Ja tietyst hirveällä vauhdilla ja pienellä korvauksella.
AI korjannee tämänkin asian.
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Samat tyypit käyvät Jenkeissä. Vaikka kävisivät Losissa.
Vierailija kirjoitti:
Toki englantilaiset noin sanovat, koska brittiläisyys on suurvallan kansalaisuus eli tekee englantilaisuudesta entistä mahtavampaa. Skotlannissa samainen kysely tuskin saisi vastaavaa tulosta.
Pitää paikkansa. Skotlannissa sama väestönlaskenta tehtiin seuraavana vuonna, ja 65,5 % sanoi olevansa pelkästään skotteja.
https://www.scotlandscensus.gov.uk/2022-reports/scotland-s-census-2022-…
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.
Muuten oikein, mutta pitäisi olla "Saksan kieli" tai "saksankieli"!
Väärin! Ei saksankieli p.o. saksan kieli / saksankielinen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka kerta poskilihakseni kiristyvät säryn partaalle kun joku urpo ylpeilee käyneensä Briteissä. Huoraamassako vrt. 'käydä naisissa'. Lisäksi isolla B:llä koska onhan Britit maa jossa käynnillä voi brassailla..... Toisinaan näkee jotain tavaraa tilatun briteistä eli onko 'britit' siis tämä paikka jossa lämmin kalja on arvossaan. Ja älkää sanoko että kieli elää ja muuttuu ajan saatossa sen puolustukseksi että tässä joillain menee konseptit pitkin vit tua.
Samat tyypit käyvät Jenkeissä. Vaikka kävisivät Losissa
Ei se ole Los vaan LA tai Los Angeles jonka britit vielä ääntävät väärin - Los Angeliiis.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.
Muuten oikein, mutta pitäisi olla "Saksan kieli" tai "saksankieli"!
Florence englanniksi. Jos tämä maailman kököin tekstinkäsittely kirjoittaa pisteen jälkeen Saksan isolla, olkoon en ala tämän kanssa kilpailemaan. Tekoälyllä on vielä tekemistä.
Samoin aina kirjoita u ynnä muut umlautit ilman pisteitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.
Muuten oikein, mutta pitäisi olla "Saksan kieli" tai "saksankieli"!
Florence englanniksi. Jos tämä maailman kököin tekstinkäsittely kirjoittaa pisteen jälkeen Saksan isolla, olkoon en ala tämän kanssa kilpailemaan. Tekoälyllä on vielä tekemistä.
Samoin aina kirjoita u ynnä muut umlautit ilman pisteitä.
Siis nää on käännetty englannin kielestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Perunalastut muuten tulivat Suomeen joskus 60-70-lukujen taitteessa. Itse olin hiukan alle kouluikäinen 1970 tai -71, kun kauppiaskummitätini niitä minulle ensimmäisen kerran tarjosi.
"Perunanhiutaleita valmistavan yhtiön Ab Chips Oy Ltd:n tehtaan vihki torstaina käyttöönsä Ahvenanmaan maakuntapäivien puhemies Thorvald Eriksson. - - Tehdas toimii nyt yhdessä vuorossa ja tuottaa 4.000 pussia perunahiutaleita tunnissa. - - Perunahiutaleiden valmistus Saltvikin tehtaalla tapahtuu yhdellä linjalla. Ennen suolausta, keittämisen jälkeen poistetaan liian kypsät tai muuten epäkelvolliset hiutaleet." (Uusi Suomi 20.11.1970)
Perunahiutaleet, perunaNhiutaleet, mitä näitä nyt on.
Kielitoimisto keksii käännössanoja, ehkä joku media niitä käyttää hetken kunnes joku parempi keksitään jossain ja se yleistyy käyttöön. Myöhemmin ihmetellään näitä erikoisia käännöksiä.
Muistan esim. että jossain historiassa hiirestä piti tulla ohjausrasia. Ei vaan tullut.
Vierailija kirjoitti:
"Take my arm" - ota armeijani.
Juuri hiljattain Lentokoneonnettomuustutkintaohjelmassa (mikä mahtava yhdyssana!) koneen nostokehotus oli käännetty että "käännä ympäri".
Ohjelman nimi on Lentoturmatutkinta. Ei tuo mainitsemasi Lentokoneonnnettomuustutkinta.
Vierailija kirjoitti:
Konekäännöksiä.
ainakin vielä joitain vuosia sitten telkkariohjelmia käännettiin niin, että kääntäjä kuuli ääninauhan mutta ei nähnyt kuvaa, ja siitä sitten määrämittaan piti kirjoittaa teksti. Ja tietyst hirveällä vauhdilla ja pienellä korvauksella.
AI korjannee tämänkin asian.
Tuskin ihan äkkiä. Esim. käytän mieluummin käännöksiä saksasta englantiin kun suomeen kääntäessä noi googlet sun muut sekoilee pahemmin kuin englantiin käännettäessä.
Katsoin tässä kiivisorbettia syödessäni ainesosaluetteloa ja se sisälsi mm. kivimurskaa. Nami nami!
Vierailija kirjoitti:
Katsoin tässä kiivisorbettia syödessäni ainesosaluetteloa ja se sisälsi mm. kivimurskaa. Nami nami!
Onko siis siinä murskattua lintua vai hedelmää?
Hedelmä sai ilmeisesti nimensä linnusta koska sen karvainen pyörylän muoto muistuttaa paikallista siivetöntä lintua.
Vierailija kirjoitti:
Mieleen on jäänyt 80-luvulta Taisteluparin jakso, jossa englantilainen Makepeace maistaa amerikkalaisen Dempseyn perunalastuja ja sanoo: your crisps aren't crisp, ja Dempsey vastaa: my crisps are chips.
Yhteinen kieli niitä kahta kansallisuutta myös erottaa.
Ei mikään kään ösmoka, mutta aina yhtä hauska.
The indian man who went to malta
Musadokkarissa kerrottiin Fleetwood Mac-yhtyeestä. Bändi oli levyttänyt Tusk-kappaleen apunaan USC Marching Band (eli Etelä-Kalifornian valtion yliopiston marssisoittokunta) - käännöksessä luki Yhdysvaltojen Meribändi.
Sandemande