Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
LIBERTA käännetty haavemaa. Vapaus. Happy käännetty varjo.
National Geographyn ohjelmassa asejärjestelmä Stalinin urut, Stalins organ, oli käännetty Stalinin elimet.
Lentokenttää käyttää vuosittain 66 miljoonaa asiakasta ja suomennettuna se miljoonaa oli jäänyt pois ja käyttäjämäärä vuodessa on 66. Tuo on ihan ehta virhe ja se miljoonaa on voinut jäädä välistä missä vain vaiheessa, se vain kuulosti hauskalta kun kehutaan miten iso ja kiireinen lentokenttä se on ja kokonaiset 66 asiakasta per vuosi:D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onhan noita...
Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼
Oikeastaan aika hyvä käännösvalinta tuohon tilanteeseen.
Lyhyt ja selkeä ilmoitus aseveljille toimintakyvyn päättymisestä patruunoiden loppuessa, hyvin tärkeä ilmoitus tuossa elokuvan tilanteessa.
Meillä huudettaisiin koulutuksen mukaisesti: "Viimeinen lipas tyhjä!" tai sama asia ensimmäisillä, mieleen tulevilla sanoilla.
"Loppu!" Ei se niin vaikeaa ole.
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.
Vierailija kirjoitti:
En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.
Minä luin jonkun kirjan, jossa syötiin oransseja. En tiedä koska appelsiinit on Suomeen saapunut, mutta näköjään tuo suomentaja ei sitä sanaa tuntenut.
Vierailija kirjoitti:
Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle
Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.
Minä luin jonkun kirjan, jossa syötiin oransseja. En tiedä koska appelsiinit on Suomeen saapunut, mutta näköjään tuo suomentaja ei sitä sanaa tuntenut.
Oranssi oli vielä 1900-luvun alkupuoliskolla täysin normaali arkikielinen appelsiinin nimitys suomen kielessä. Ks. esim.:
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/1356803?term=oranss…
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/925843?term=oranssi…
https://digi.kansalliskirjasto.fi/sanomalehti/binding/1521929?term=oran…
Jne. Ja sana "appelsiini" saattoi olla lainausmerkeissä, kun puhuttiin oranssipuun hedelmistä:
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/717721?term=oranssi…
Star wars R2D2 olikin yhtäkkiä leffan loppuosan ARTOO! Naurettiin melkein kuset housussa lopputekstit läpi.
Vierailija kirjoitti:
yhdessä simpon jaksossa sanotaan selvästi yhden öljyllä rikastuneenamerikkalaise nimi, mutta muistaakseni suomennoksessa lukee kroisos tai jotain muuta vastaavaa. tuo on kylläkin ymmärrettävää. kaikki eivät välttämättä tunne sata vuotta sitten eläneitä amerikkalaisa.
Kiitos, simpon, rikastuneenamerikkalaise, en minäkään ymmärrä mitään tekstistäsi. Mitä yrität sanoa? Oletko idiootti?
Kaikki Temun käännökset esim. table runner=pöytäjuoksija (kaitaliina). Hiton hauskaa seurata näitä ja siinä sivussa tulee vahingossa ostettua vaikka on kuvakin.
Vierailija kirjoitti:
Edward Snowdenin kirjassa:
"I looked up to him, and he looked after me."
oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."
Alkuteksti ei ole "I looked up to him, and he looked after me" vaan "I looked up to them, and they looked out for me".
Ja käännös vaikuttaisi asiayhteyttä katsoen olevan täysin oikea. Molemmilla verbirakenteilla, look after ja look out for, on mm. merkitys 'katsoa perään', 'pitää silmällä'. Puhe on hierarkiassa Snowdenia ylempänä olleesta tiedusteluhenkilöstöstä, johon hän oli ystävällisissä väleissä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Edward Snowdenin kirjassa:
"I looked up to him, and he looked after me."
oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."Alkuteksti ei ole "I looked up to him, and he looked after me" vaan "I looked up to them, and they looked out for me".
Ja käännös vaikuttaisi asiayhteyttä katsoen olevan täysin oikea. Molemmilla verbirakenteilla, look after ja look out for, on mm. merkitys 'katsoa perään', 'pitää silmällä'. Puhe on hierarkiassa Snowdenia ylempänä olleesta tiedusteluhenkilöstöstä, johon hän oli ystävällisissä väleissä.
"Katsoa ylöspäin" on silti vähän kökköä kieltä. "Kunnioittaa" tms. olisi sujuvampaa, mutta toki siinä sitten menetettäisiin tuo sanaleikki joka alkukielisessä tekstissä oli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
yhdessä simpon jaksossa sanotaan selvästi yhden öljyllä rikastuneenamerikkalaise nimi, mutta muistaakseni suomennoksessa lukee kroisos tai jotain muuta vastaavaa. tuo on kylläkin ymmärrettävää. kaikki eivät välttämättä tunne sata vuotta sitten eläneitä amerikkalaisa.
Kiitos, simpon, rikastuneenamerikkalaise, en minäkään ymmärrä mitään tekstistäsi. Mitä yrität sanoa? Oletko idiootti?
Olisiko ollut rikas kuin Rockefeller? Se on kyllä aika tunnettu nimi Suomessakin, mutta asiayhteydestä riippuen kroisos voi olla parempi suomennos.
Raamattuun on käännetty paikannimi täysin päin honkia! Hepreassa se on ( ) GEI'HINNOM eli Hinnomin laakso, mutta suomalaiseen Raamattuun väärennetty 'HELVETIKSI'. Helvetti on kasitteenä aivan toista, kuin tuo Jerusalemissa oleva Hinnomin laakso, mikä Jeshuan (Jeesuksen) aikana oli kaatopaikkana toimiva alue. Vastaavasti englanniksi sama käännetään 'HELL'- nimellä, samoin 'helvettiä' tarkoittaen. Jeesuksen aikana paikassa poltettiin kaupungin roskia ja kuollutta materiaalia; myös niitä rikollisina ristiinnaulittuja. - Heprealainen UT nimeää paikan oikein, kuten myös sama sana heprealaisessa TANAK'issa. Kirjassani (Simo Myllykoski: HELVETTI VAI GEHENNA, - kumpi on Raamatussa) esitän melko seikkaperäisesti asian. Googlettaen löytää netistä esim. tilaustiedot ja kirjan esittelyn. Samoin toisessa kirjassani (JERUSALEMISTA ROOMAAN, - Getsemane, katakombit, Waticanus). - Koska Raamattu on tunnetuimpia kirjoja koko maailmassa, on tuo väärä käännös uskonnollisine vaikutuksineen erittäin paha!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Edward Snowdenin kirjassa:
"I looked up to him, and he looked after me."
oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."Alkuteksti ei ole "I looked up to him, and he looked after me" vaan "I looked up to them, and they looked out for me".
Ja käännös vaikuttaisi asiayhteyttä katsoen olevan täysin oikea. Molemmilla verbirakenteilla, look after ja look out for, on mm. merkitys 'katsoa perään', 'pitää silmällä'. Puhe on hierarkiassa Snowdenia ylempänä olleesta tiedusteluhenkilöstöstä, johon hän oli ystävällisissä väleissä.
"Katsoa ylöspäin" on silti vähän kökköä kieltä. "Kunnioittaa" tms. olisi sujuvampaa, mutta toki siinä sitten menetettäisiin tuo sanaleikki joka alkukielisessä tekstissä oli.
Kielitoimiston sanakirjan katsoa-hakusana ei kuitenkaan luonnehdi sitä vältettäväksi vaan ihan neutraaliksi: "Katsoa jkta t. jkhun ylöspäin pitää jkta esikuvana, parempanaan tms."
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/katsoa
Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää.
Insert the disk into player = aseta levy pelaajaan. Jossain käyttöohjeessa luin. Mutta kyllä tätini ulkomailla myös "pelaa pianoa".
ÖSTER POHJOINEN . SJÖ SAARI.