Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2941/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

ÖSTER POHJOINEN  .  SJÖ SAARI. 

Vierailija
2942/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

LIBERTA  käännetty haavemaa.  Vapaus.  Happy käännetty varjo.  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2943/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

National Geographyn ohjelmassa asejärjestelmä Stalinin urut, Stalins organ, oli käännetty Stalinin elimet.

Vierailija
2944/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lentokenttää käyttää vuosittain 66 miljoonaa asiakasta ja suomennettuna se miljoonaa oli jäänyt pois ja käyttäjämäärä vuodessa on 66. Tuo on ihan ehta virhe ja se miljoonaa on voinut jäädä välistä missä vain vaiheessa, se vain kuulosti hauskalta kun kehutaan miten iso ja kiireinen lentokenttä se on ja kokonaiset 66 asiakasta per vuosi:D

Vierailija
2945/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onhan noita...

Ensimmäisessä The Expendables leffassa yksi kaveri huutaa lippaan ollessa tyhjä rynnäkkökiväärissään "I'm out!" ja se on suomennettu "Olen ulkona"...👏🏼

Oikeastaan aika hyvä käännösvalinta tuohon tilanteeseen.

Lyhyt ja selkeä ilmoitus aseveljille toimintakyvyn päättymisestä patruunoiden loppuessa, hyvin tärkeä ilmoitus tuossa elokuvan tilanteessa.

Meillä huudettaisiin koulutuksen mukaisesti: "Viimeinen lipas tyhjä!" tai sama asia ensimmäisillä, mieleen tulevilla sanoilla.

"Loppu!" Ei se niin vaikeaa ole.

Vierailija
2946/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2947/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.

Vierailija
2948/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.

Minä luin jonkun kirjan, jossa syötiin oransseja. En tiedä koska appelsiinit on Suomeen saapunut, mutta näköjään tuo suomentaja ei sitä sanaa tuntenut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2949/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saksankieliset paikannimet on yleensä käännetty miten sattuu: Luzern - Lucerne, Graubunden - Grisons, Bavaria, Bohemia, Nuremberg, Florence, Munich. Nää kaikki on löytynyt mediasta eli ei oo käännetty Saksan kielelle

Mainitaan nyt kuitenkin, että nimessä Graubünden on ü-kirjain; Firenze ei ole saksaksi Florence vaan Florenz; ja ilmaisussa "saksan kieli" ei ole isoa alkukirjainta.

Vierailija
2950/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En muista, missä kirjassa, mutta puhuttiin perunahiutaleista, kun tarkoitettiin perunalastuja. Kirja oli suomennettu 1960-luvun alussa, jolloin chipsit taisivat olla melko tuntemattomia Suomessa.

Minä luin jonkun kirjan, jossa syötiin oransseja. En tiedä koska appelsiinit on Suomeen saapunut, mutta näköjään tuo suomentaja ei sitä sanaa tuntenut.

Oranssi oli vielä 1900-luvun alkupuoliskolla täysin normaali arkikielinen appelsiinin nimitys suomen kielessä. Ks. esim.:

https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/1356803?term=oranss…

https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/925843?term=oranssi…

https://digi.kansalliskirjasto.fi/sanomalehti/binding/1521929?term=oran…

Jne. Ja sana "appelsiini" saattoi olla lainausmerkeissä, kun puhuttiin oranssipuun hedelmistä:

https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/717721?term=oranssi…

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2951/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Star wars R2D2 olikin yhtäkkiä leffan loppuosan ARTOO! Naurettiin melkein kuset housussa lopputekstit läpi.

Vierailija
2952/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

yhdessä simpon jaksossa sanotaan selvästi  yhden öljyllä rikastuneenamerikkalaise nimi, mutta muistaakseni suomennoksessa lukee kroisos tai jotain muuta vastaavaa. tuo on kylläkin ymmärrettävää. kaikki eivät välttämättä tunne sata vuotta sitten eläneitä amerikkalaisa.

Kiitos, simpon, rikastuneenamerikkalaise, en minäkään ymmärrä mitään tekstistäsi. Mitä yrität sanoa? Oletko idiootti?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2953/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaikki Temun käännökset esim. table runner=pöytäjuoksija (kaitaliina). Hiton hauskaa seurata näitä ja siinä sivussa tulee vahingossa ostettua vaikka on kuvakin.

Vierailija
2954/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Edward Snowdenin kirjassa:

"I looked up to him, and he looked after me."

oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."

Alkuteksti ei ole "I looked up to him, and he looked after me" vaan "I looked up to them, and they looked out for me".

Ja käännös vaikuttaisi asiayhteyttä katsoen olevan täysin oikea. Molemmilla verbirakenteilla, look after ja look out for, on mm. merkitys 'katsoa perään', 'pitää silmällä'. Puhe on hierarkiassa Snowdenia ylempänä olleesta tiedusteluhenkilöstöstä, johon hän oli ystävällisissä väleissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2955/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Edward Snowdenin kirjassa:

"I looked up to him, and he looked after me."

oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."

Alkuteksti ei ole "I looked up to him, and he looked after me" vaan "I looked up to them, and they looked out for me".

Ja käännös vaikuttaisi asiayhteyttä katsoen olevan täysin oikea. Molemmilla verbirakenteilla, look after ja look out for, on mm. merkitys 'katsoa perään', 'pitää silmällä'. Puhe on hierarkiassa Snowdenia ylempänä olleesta tiedusteluhenkilöstöstä, johon hän oli ystävällisissä väleissä.

"Katsoa ylöspäin" on silti vähän kökköä kieltä. "Kunnioittaa" tms. olisi sujuvampaa, mutta toki siinä sitten menetettäisiin tuo sanaleikki joka alkukielisessä tekstissä oli.

Vierailija
2956/3373 |
13.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

yhdessä simpon jaksossa sanotaan selvästi  yhden öljyllä rikastuneenamerikkalaise nimi, mutta muistaakseni suomennoksessa lukee kroisos tai jotain muuta vastaavaa. tuo on kylläkin ymmärrettävää. kaikki eivät välttämättä tunne sata vuotta sitten eläneitä amerikkalaisa.

Kiitos, simpon, rikastuneenamerikkalaise, en minäkään ymmärrä mitään tekstistäsi. Mitä yrität sanoa? Oletko idiootti?

Olisiko ollut rikas kuin Rockefeller? Se on kyllä aika tunnettu nimi Suomessakin, mutta asiayhteydestä riippuen kroisos voi olla parempi suomennos.

Vierailija
2957/3373 |
14.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Raamattuun on käännetty paikannimi täysin päin honkia! Hepreassa se on ( ) GEI'HINNOM eli Hinnomin laakso, mutta suomalaiseen Raamattuun väärennetty 'HELVETIKSI'. Helvetti on kasitteenä aivan toista, kuin tuo Jerusalemissa oleva Hinnomin laakso, mikä Jeshuan (Jeesuksen) aikana oli kaatopaikkana toimiva alue. Vastaavasti englanniksi sama käännetään 'HELL'- nimellä, samoin 'helvettiä' tarkoittaen. Jeesuksen aikana paikassa poltettiin kaupungin roskia ja kuollutta materiaalia; myös niitä rikollisina ristiinnaulittuja. - Heprealainen UT nimeää paikan oikein, kuten myös sama sana heprealaisessa TANAK'issa. Kirjassani (Simo Myllykoski: HELVETTI VAI GEHENNA, - kumpi on Raamatussa) esitän melko seikkaperäisesti asian. Googlettaen löytää netistä esim. tilaustiedot ja kirjan esittelyn. Samoin toisessa kirjassani (JERUSALEMISTA ROOMAAN, - Getsemane, katakombit, Waticanus). - Koska Raamattu on tunnetuimpia kirjoja koko maailmassa, on tuo väärä käännös uskonnollisine vaikutuksineen erittäin paha!

Vierailija
2958/3373 |
14.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Edward Snowdenin kirjassa:

"I looked up to him, and he looked after me."

oli käännetty: "Katsoin häntä ylöspäin, ja hän katsoi perääni."

Alkuteksti ei ole "I looked up to him, and he looked after me" vaan "I looked up to them, and they looked out for me".

Ja käännös vaikuttaisi asiayhteyttä katsoen olevan täysin oikea. Molemmilla verbirakenteilla, look after ja look out for, on mm. merkitys 'katsoa perään', 'pitää silmällä'. Puhe on hierarkiassa Snowdenia ylempänä olleesta tiedusteluhenkilöstöstä, johon hän oli ystävällisissä väleissä.

"Katsoa ylöspäin" on silti vähän kökköä kieltä. "Kunnioittaa" tms. olisi sujuvampaa, mutta toki siinä sitten menetettäisiin tuo sanaleikki joka alkukielisessä tekstissä oli.

Kielitoimiston sanakirjan katsoa-hakusana ei kuitenkaan luonnehdi sitä vältettäväksi vaan ihan neutraaliksi: "Katsoa jkta t. jkhun ylöspäin pitää jkta esikuvana, parempanaan tms."

https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/katsoa

 

Vierailija
2959/3373 |
14.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Woodstock-dokumentti kauan sitten. Biisien sanat jonkun mielestä pitää teksittää suomeksi. Kuten "..... Coming into Los Angeles, bringing in a couple of g's (lausutaan" giis" eli samoin kuin "geese" ). Kääntäjän mielestä tässä lauletaan siitä kun Losiin saapuessa tuodaan mukana pari hanhea. No niin, tässä teille tätä laatua Yleltä. Jollei joku tajunnut niin ei kannata selittää. 

Vierailija
2960/3373 |
14.06.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Insert the disk into player = aseta levy pelaajaan. Jossain käyttöohjeessa luin. Mutta kyllä tätini ulkomailla myös "pelaa pianoa". 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi yhdeksän