Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2001/3373 |
28.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sinänsä väärin, mutta heittää bussin alle voisi "kääntää" suomeksi mieluimmin, että heitetään susille.  Se on vanha suomalainen sanonta ja paljon parempi.  Susilauman raadellessa kyydistä heitettyä pääsevät muut pakenemaan.

Vierailija
2002/3373 |
28.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei sinänsä väärin, mutta heittää bussin alle voisi "kääntää" suomeksi mieluimmin, että heitetään susille.  Se on vanha suomalainen sanonta ja paljon parempi.  Susilauman raadellessa kyydistä heitettyä pääsevät muut pakenemaan.

MIkähän lie bussin alle heittämisen etymologia. Susille heittämisessä on ihan selvä historiallinen merkitys, mutta miksi kukaan pitäisi heittää bussin alle?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2003/3373 |
28.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Swinging Blue Jeans

Jake Nyman käänsi tuon bändinimen aina "Svengaavat siniset farkut ", vaikka ilmaisu "blue jeans" tarkoittaa yleisesti vain farkkuja.

Näin sitä muutetaan sujuvasti musta valkoiseksi - tai tässä tapauksessa siis siniseksi 😁. Siitä on tosin aikaa, kun olen kuullut sanaparin blue jeans (paitsi tuon yhtyeen nimessä). Kaverien kesken väristä riippumatta pelkkä jeans - just jeans.

Tähän yhteyteen sopinee tarina Simply Red yhtyeen nimestä.

Yhtyeen nimi oli alkuaan Red (laulaja Mick Hucknallin tukan väri). Ensimmäisissä keskusteluissa levy-yhtiön kanssa, Mickiltä kysyttiin, mikä yhtyeelle nimeksi. Hän vastasi: Red, simply Red (Punainen, pelkkä Punainen).

The rest is history.

Vierailija
2004/3373 |
28.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jossain rikosdokumentissa nuori nainen muisteli murhattua tai kadonnutta ystäväänsä ja oli käännetty naisen nimittävän häntä 'paskiaiseksi'. En muista alkuperäistä sanaa, mutta se oli enemmänkin osastoa 'hurjapää'. 

Vierailija
2005/3373 |
28.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Dogfight oli käännetty koiratappeluksi Star Warsin tekemisestä kertovassa dokumentissa Disney plussalla. Siinä viitattiin alusten väliseen taisteluun avaruudessa.

Dogfight-termiä on käytetty lentävien koneiden lähitaisreluista aina siitä asti, kun lentäjät keksivät ryhtyä ammuskelemaan toisiaan moikkailun sijaan, eli jo ennen ensimmäistä maailmansotaa. Raivokkaat lähitaistelut ovat nykyään harvinaisia. Ilmataistelujen luonne on muuttunut radikaalisti erityisesti ilmasta-ilmaan-ohjusten myötä, mutta vanha termi on säilynyt, ja näemmä siirtynyt avaruusaikaan. Miksei siis käännöskin. Tämän päivän nuoret (jenkeissä koulutetut Hornet-)lentäjät tuskin puhuvat enää puhdasta suomea, mutta ainahan sitä voi yrittää sivistää rahvasta 😁.

Oma mielenkiintoni koiratappeluihin rajoittuu siihen, että luukutan sujuvast Ressu Ja Punainen Paroni ja Punaisen Paronin Paluu -kappaleita Kontran Suurimmat Iskut -CDltäni. Aihetta sivuten myös kissatappelut (catfight) kiinnostelevat.

Vierailija
2006/3373 |
28.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Chinaski kirjoitti:

...Veikkaan että tuo tulee käännösmuistista...

Ihmetyttää vaan että jos elokuvaan tai sarjaan on käytetty satoja miljoonia ja se sitten pilataan muutaman sadan euron takia kun ei käytetä ammattikääntäjää.

Olen lueskellut tätä ketjua alusta alkaen ja päästiin sivulle 95 asti ennen kuin manittiin ensimmäisen kerran sana käännösmuisti.

Keskustelu täällä on painottunut AV-kääntämiseen. Ilmeisesti sillä puolella käännösmuisteja ei vielä ole integroitu työnkulkuun niiden ilmeisistä eduists huolimatta.

Itse olen työskennellyt pääasiassa IT-käännösten parissa (Ui, helpit, manuaalit, markkinointimateriaalit), ja sillä puolella hommista ei kerta kaikkiaan tulisi yhtään mitään ilman muisteja. Ne eivät ole mikään hopealuoti, mutta helpottavat työtä niin laadun, hinnan kuin aikataulujenkin suhteen. Toki täyden hyödyn saaminen edellyttää ammattitaitoa ja pitkäjänteisyyttä.

Olen myös ihmetellyt asiakkaiden lyhytnäköisyyttä. Usein käännettävään materiaaliin on panostettu suunnittelua, teknistä kirjoittamista, lakitarkistuksia, ties mitä, mutta kääntäjille ei tarjota minkäänlaista tukea.

(Kerran saimme eräältä kirjoitinvalmistajalta käännettäväksi tiedoston, jossa oli kolme kirjainta kukin omalla rivillään: K, p ja T. Ei mitään muuta.)

Hölmöintä tämä on markkinointimateriaaleissa, joiden luomisests on maksettu maltaita jollekin mainostoimistolle, mutta kääntäjän pitää arvailla mihin tekstillä pyritään.

Olen muutaman kerran ottanut yhteyttä asiakkaan myyntiorganisaatioon ja kysynyt voisivatko oikaisulukaista pari A-nelosta. Eivät ehdi. Kun tekstit on painettu myyntipakkauksiin, heillä on kyllä aikaa irvistellä kököille käännöksille, joista kääntäjälle on maksettu ruhtinaalliset 9 ¢/sana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2007/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Elokuva oli suomalainen Iso vaalee ja siinä oli repliikki jotenkin näin, että autistien oli kovin suhari näillä main ja suhari tarkoitti ilmeisesti koheltajaa tms. Suhari- sana oli kuitenkin ruotsinnettu taxichaufföriksi.

Vierailija
2008/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Elokuva oli suomalainen Iso vaalee ja siinä oli repliikki jotenkin näin, että autistien oli kovin suhari näillä main ja suhari tarkoitti ilmeisesti koheltajaa tms. Suhari- sana oli kuitenkin ruotsinnettu taxichaufföriksi.

Perhana automaatti.

Elokuva oli suomalainen Iso vaalee ja siinä oli repliikki jotenkin näin, että Uti oli kovin suhari näillä main ja suhari tarkoitti ilmeisesti koheltajaa tms. Suhari-sana oli ruotsinnettu taxichaufföriksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2009/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsissa on kuulemma Örlokissa sotasatama. Örlok oli käännöksen mukaan paikkakunta :-)

Vierailija
2010/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

ei oo moka, paitsi mun mielestä on- eli steppari kingin pet sematary suomeksi... uinu,uinu, lemmikkini. Suoraan käännetty olis ollu sata kertaa luontevampi ja parempi (makuasia tietenki)

Aivan totta! Ja suomeksi se on tietysti "Lemmikkejen leposia". :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2011/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

kekek kirjoitti:

Kenraaliharjoitus - ei liity useinkaan sotilarvoihin; sillähän viitataan tärkeimpään, pääharjoitukseen.  Genera on yleismerlityksessä "pää", tärkein.

Englanniksi dress rehearsal

... pukuharjoitus - ei välttämättä kylläkään kenraaliharjoitus!

t. teatterista, päivää

Vierailija
2012/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsissa on kuulemma Örlokissa sotasatama. Örlok oli käännöksen mukaan paikkakunta :-)

Laita oikea käännös, kaikille ei aukea.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
2013/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotsissa on kuulemma Örlokissa sotasatama. Örlok oli käännöksen mukaan paikkakunta :-)

Laita oikea käännös, kaikille ei aukea.

"Örlog" on muinainen germaanninen / norjalainen sana, joka alunperin tarkoitti "valan rikkomista" tai "kurjaa kohtaloa". Ruotsin kehittyessä omaksi kielekseen sana siirtyi tarkoittamaan "sotaa". Nykyruotsissa se esiintyy lähinnä merisotakäyntiin liittyvissä yhdyssanoissa, kuten örlogsfartyg - sotalaiva, örlogshamn - sotasatama. Hollannin kielessä "oorlog" tarkoittaa yksikertaisesti sotaa, esimerkiksi Toinen maailmansota on "Tweede wereldoorlog".

https://fi.wiktionary.org/wiki/%C3%B6rlog

https://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%96rlog

Vierailija
2014/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Örlok on sopivan sotaisan kuuloinenkin. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2015/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Senast idag "what shall we do with the gas engine (5,7 L V8)". Översättning: mitä tehdään vanhan kaasumoottorin kanssa.

För den som undrade över Örlok som någon annan har postat: nyckeln är den att ett krigsskepp på svenska heter örlogsfartyg. 

Vierailija
2016/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Pitkä ketju, joten en ole lukenut kuin osan. Tämä on varmaan jo selitetty. Kerran luin haastattelun kääntäjästä, joka teki suomennoksia telkkarisarjoihin. Hän sanoi, että heillä ei ole käytössä kuin ääninauha, ei kuvaa, joten virheitä tulee siitä syystä.

Vierailija
2017/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.

The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta? 

Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.

Vai vielä googlata. :)

Kääntämisestä ei makseta nykyään juuri mitään, joten turha tehdä priimaa. Sama kuin toimistosiivoojan pitäisi pestä ikkunat, kun ne ovat likaiset. Olkoot vaan, ei kuulu hintaan.

Vierailija
2018/3373 |
30.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Good, the Bad and the Ugly.

Käännetty Hyvät, pahat ja rumat vaikka pitäisi tietenkin olla Hyvä, paha ja ruma. Onko leffan nimi käännetty näkemättä sitä?

Vierailija
2019/3373 |
31.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aivan kuten Agatha Christien "Kymmenen pientä n---poikaa" suomennetaan nykyään "Eikä yksikään pelastunut".

Sehän on suora käännös englanninkielisestä nimestä And then there were none.

Aivan alkuperäinen nimi oli kylläkin Ten Little N**gers, ja myös Ten Little Indians.

Ten Little Nigg@rs UK1939

And Then There Were NoneUS 1940

Eikä yksikään pelastunut 1940

Ten Little Indi@ns1964

Kymmenen pientä neek@ripoikaa 1968

Eikä yksikään pelastunut 2003

Painoksesta riippuen tapahtumapaikka on ollut Nigg@r, Indi@n tai Soldi@r Island ja tarinan keskiössä olevan lastenlorun/laulun nimi on ollut Ten Little Nigg@rs, Indi@ns tai Soldi@rs. Eskim@t ja Geish@t jäivät puuttumaan Dame Agathan repertuaarista. (Kuriositeettina mainittakoon, että tarinasta on tehty myös (aikuisviihde-)elokuvaversio Ten Little M@idens).

Elämme mielenkiintoisessa maailmassa. Kääntäjälle tämän ei pitäisi olla ongelma, sikäli kun lähdetekstin kirjoittajan kannat ovat tiedossa. Jos julkaisija/kustantaja (= markkinavoimat) haluaa jotakin muuta, se on hänen ja kirjoittajan välinen sopimusasia.

Joskus tuntuu, että olisi pakallaan lisätä esipuheen jälkeen lyhyt kääntäjän kommentti, jossa selitettäisiin tehtyjen ratkaisujen taustoja, mutta niitä näkee kovin harvoin. Laadukkaamman kirjallisuuden ja runouden kääntäjä vastaa nimellään myös julkaisijan/kustantajan (tai kirjailijan perikunnan) valinnoista.

Vierailija
2020/3373 |
31.08.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Edelliseen liityen:

Red Herring

= harhautus, hämäys, väärä johtolanka/vihje (savusilli)

Tarina kertoo, että vankikarkurit olisivat yrittäneet harhauttaa peräänsä usutettujs verikoiria heittelemällä jäljilleen savusillejä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi neljä kaksi