Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
PieleenMeneeVitsiksiVääntyy kirjoitti:
Näin vanhana entisenä Hitsaajana joku kepuli kääntäjä väänteli
metallin romutus ohjelmassa , että , raudan leikkaus tapahtui
Puhallus lampulla !! Taitaisi mennä viikko kausia jos ohuempikaan
rauta poikki menisi !! Noita käytettiin ennen esimerkiksi
lyijy liitosten tekemiseen viemäreissä,,, tai kuula moottoreiden
kuulapään lämmitykseen !!! Todellisuus,,, terästä pienitään,,,
ainakin meillä polttoleikkaamalla ,, happi ja asetyleeni
kaasuilla,, Romuttamoilla käytetään halvempaa "kosania" ..
Puhallus lamppua voi nykyisin verrata kuumailma puhaltimeen,,
siis muutama sata astetta,,, kääntäjä "pikku pojan ??
tytön tyllerön ?? tiedoksi,,, ei tuolla rauta katkea !!!
Yleensäkin ,, miehille suunnatuissa vähänkään tekniikka
pitoisissa ohjelmissa on järkyttäviä "älykääpiö käännöksiä ""
varmaankin pohjana "Martta kerhon" ?? oppimäärä !!!!
Ei kukaan voi minkään erikoisalan sanastoa, välineistöä yms tuntea jos ala ei ole tuttu, ja jos käännös on saatava ulos hetinyt, ei yksinkertsisesti ole aikaa selvitellä kovin syventävästi näitä alan ammattiteksteistä tai alkaa kyselemään, olisko joku tutun tuttu hitsaaja, joka voisi auttaa. Siinä sitten joutuu ummikko miettimään sanakirjan vaihtoehdoista parasta vaihtoehtoa. Tuleeko yllätyksenä, ettei kääntäjä ole toiselta ammatiltaan hitsaaja?
Kääntäjät on monesti erikoistuneet tietyn alan käännöksiin, esim IT-alan yrityksiin palkataan IT-alan kääntäjä, ja osa heidän työtään on tuntea alan sanasto. Mutta tietenkin nykyään yritetään säästää kaikesta ja ulkoistetaan kääntäjätoimistoille, jolloin laatukin laskee kun ei kukaan voi hallita kaikkia aloja.
Käännöstoimistoissa on kuitenkin se hyvä puoli, että jos asiakas on yhtään merkittävämpi, hän saa oman nimikkokääntäjän, joka hallinnoi esim. terminologiaa. Toimistot käyttävät lisäksi aina muisteja, joten vaikka kääntäjä ei olisi ikinä ennen kääntänyt firman x erityisalan tekstiä, muistin avulla saa termit ainakin järjestykseen. Aiemmin kääntämättömien termien kohdalla voi sitten konsultoida joko oman firman x-vastaavaa tai suoraan asiakasta. Isommissa firmoissa on kuitenkin aina myös sisäinen käännöksistä vastaava henkilö, joka ei vaan yleensä ehdi tai haluakaan tehdä kaikkia arkipäivän peruskäännöksiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää
chip = perunalastu
ship = laiva
schip = ei tarkoita mitaan
Espoon Tapiolassa oli ainakin vielä 90-luvulla kebab-ravintola, jonka listoilla oli myös Fish and ships.
Samaisen paikan riisi-kebabin liha tuli siivujen sijaan kahtena isona palana, jotka muistuttivat ulkonäön ja myös maun osalta lähinnä kengänpohjaa.
En tiedä voiko varsinaisesti puhua käännösmokista pienten suomalaiskuntien nettisivujen yhteydessä, kun alkuperäisetkin tekstit ovat usein todella koomisia. Ne kun sitten käännetään kunnantoimistossa itse englanniksi (ja varmaan ruotsiksikin), tuloksena on ihanan kotikutoisia tekeleitä, jotka ovat sekä sympaattisia että usein virheellisiä.
Esim. vaikkapa Nurmeksen kotisivut. Jos olette käyneet tuossa peräkylässä, tai kuten he itseään englanniksi kutsuvat, small city, saatte hyvät naurut. Ja Sotkamon foolhardy ideas kuulostaa myös kivalta markkinointispiniltä. Nämä nyt laitoin tähän ihan satunnaisesti, olen käynyt vaikka kuinka monen suomalaisen pikkukunnan kotisivuilla, ja ne on yleensä aina käännösmielessä hauskoja.
https://www.nurmes.fi/en/web/nurmes_en
https://www.sotkamo.fi/en/city-administration/information-on-the-munici…
Vierailija kirjoitti:
En tiedä voiko varsinaisesti puhua käännösmokista pienten suomalaiskuntien nettisivujen yhteydessä, kun alkuperäisetkin tekstit ovat usein todella koomisia. Ne kun sitten käännetään kunnantoimistossa itse englanniksi (ja varmaan ruotsiksikin), tuloksena on ihanan kotikutoisia tekeleitä, jotka ovat sekä sympaattisia että usein virheellisiä.
Esim. vaikkapa Nurmeksen kotisivut. Jos olette käyneet tuossa peräkylässä, tai kuten he itseään englanniksi kutsuvat, small city, saatte hyvät naurut. Ja Sotkamon foolhardy ideas kuulostaa myös kivalta markkinointispiniltä. Nämä nyt laitoin tähän ihan satunnaisesti, olen käynyt vaikka kuinka monen suomalaisen pikkukunnan kotisivuilla, ja ne on yleensä aina käännösmielessä hauskoja.
https://www.nurmes.fi/en/web/nurmes_en
https://www.sotkamo.fi/en/city-administration/information-on-the-munici…
Kiitos päivän nauruista. En osaa enkkua itsekään kovin hyvin, niin en siitä kommentoi. Mutta tässä oli hieman kyllä liioittelun makua :) "Nurmes is an attractive and developing residential and entrepreneurial city that has a central logistics location in Pielinen Karelia."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä voiko varsinaisesti puhua käännösmokista pienten suomalaiskuntien nettisivujen yhteydessä, kun alkuperäisetkin tekstit ovat usein todella koomisia. Ne kun sitten käännetään kunnantoimistossa itse englanniksi (ja varmaan ruotsiksikin), tuloksena on ihanan kotikutoisia tekeleitä, jotka ovat sekä sympaattisia että usein virheellisiä.
Esim. vaikkapa Nurmeksen kotisivut. Jos olette käyneet tuossa peräkylässä, tai kuten he itseään englanniksi kutsuvat, small city, saatte hyvät naurut. Ja Sotkamon foolhardy ideas kuulostaa myös kivalta markkinointispiniltä. Nämä nyt laitoin tähän ihan satunnaisesti, olen käynyt vaikka kuinka monen suomalaisen pikkukunnan kotisivuilla, ja ne on yleensä aina käännösmielessä hauskoja.
https://www.nurmes.fi/en/web/nurmes_en
https://www.sotkamo.fi/en/city-administration/information-on-the-munici…
Kiitos päivän nauruista. En osaa enkkua itsekään kovin hyvin, niin en siitä kommentoi. Mutta tässä oli hieman kyllä liioittelun makua :) "Nurmes is an attractive and developing residential and entrepreneurial city that has a central logistics location in Pielinen Karelia."
Itse puhun englantia jopa melko hyvin, mutta en oikein tajua, mikä on residential city, varsinkin kun Nurmeksessa on 8,000 ihmistä. Ei se nyt varmaan mikään erityinen asutuskeskittymä ole... vai liekkö ihan Kajjaanin lähiö ehkä.
Vierailija kirjoitti:
...viime viikolla oli jossain näistä talonosto-ohjelmista powder room käännetty naistenhuoneeksi. Sehän on vessa!
Puheena olevs termi on peräisin ajalta, jolloin oli välillä käytävä puuteroimassa peruukkia ja miksei nokkaakin. Nenän puuterointi vessassa (ei toiletissa tai lavatoryssa vaan bathruoomissa) käynnin kiertoilmauksena sopii hyvin häveliäille briteille ja jenkeille. Tämä puoltaa naistenhuone-käännöstä.
Konteksti, konteksti, konteksti. Jauhojengille sopisi hyvin viiva- tai nokkaanvetohuone. Sukupuolittuneessa maailmassamme naisten- ja miestenhuone ovat oivia vaihtoehtoja sikäli, kun tämä ero voidaan tehdä muunsukupuolisia loukkaamatta. Rahvaanomaista vessaa häpeileville kenties käymälä tai aina neutraali WC. Rennoille veski vaan.
Alkuperäisessä ruutihuoneessa ei välttämättä ollut pönttöä ollenkaan, mikä lisää haasteita tarkimmille kääntäjille.
Fiksun ostamisen puolesta/Fittiga köp
Ei nyt noloa, mutta aina lapsen Soturikissoja silmäillessäni ihmettelen, miksi naaraskissat (queens) on suomennettu suoraan kuningattariksi.
Tämä on The Officen neloskaudelta, kun myyjä Dwight puhuu toiselle myyjälle.
There is a surefire sale.
Surefarella on alennusmyynnit.
Stalinin urut oli käännetty Stalinin elimeksi.
Vierailija kirjoitti:
Star Wars: Yabba The Hut on suomennettu Tsäbä.
Spaceballsin Yabba The Hut -parpdia: Pizza The Hut on suomennettu Pizza-Huttunen.
Vierailija kirjoitti:
Bucket list käännetty ämpärilista.
To kick the bucket tarkoittaa itsemurhan tekemistä nousemalla ämpärille, kiristämällä silmukka kaulan ympärille ja potkaisemalla ämpäri jalkojen alta. Tämä kääntyy sujuvasti ilmaisulla potkaisa tyhjää.
Bucket list on luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa. Yleensä se käännetään joko Ämpärilistaksi tai Veivilistaksi, joista ensimmäinen on karvan verran uskollisempi alkuperäiselle tekstille. Huonoja toki molemmat, jollei keksi yhteyttä taustatarinaan.
Onko jollakin parempia ehdotuksia?
Dyynien possua oli käännetty suomesta ruotsiksi: Dynens kris- Dyynien kriisi. Ruokahalua herättävää kyllä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Chip on shoulder" käännetty "perunalastu olkapäällä" 🤭
Mitä se tarkottaa oikeesti?
Itse kääntäisin "herne nenässä."
Sanonta liener saanut alkunsa (pikku)poikien nokkimisjärjestyksen määrittelevästä kilpailusta, jossa haastaja laittaa puukepin olkapäälleen ja kysyy kuka uskaltaa lyödä sen pois.
Vähemmän konkreettisesti sanonta kuvaa henkilöä, joka kärsii taustastaan (vähäosaisuus, koulutuksen puute, huono kielitaito 😁, kuviteltu tai koettu vääryys, ympäristöstä poikkeava etnisyys, sukupuoli, uskonto, yms.) johtuvasta huonommuudentunteesta, joka saa hänet käyttäytymään ärtyneesti/agressiivisesti itseään paremmaksi luulemassaan seurassa.
Itse lähtisin etsimään hyvää käännöstä kontekstista riippuen asenneongelmasta, huonommuuskompleksista, itsetunnon puutteesta, kaunaisuudesta tai turhautumisesta.
Chip on shouldersista on siis kyse yllä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bucket list käännetty ämpärilista.
To kick the bucket tarkoittaa itsemurhan tekemistä nousemalla ämpärille, kiristämällä silmukka kaulan ympärille ja potkaisemalla ämpäri jalkojen alta. Tämä kääntyy sujuvasti ilmaisulla potkaisa tyhjää.
Bucket list on luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa. Yleensä se käännetään joko Ämpärilistaksi tai Veivilistaksi, joista ensimmäinen on karvan verran uskollisempi alkuperäiselle tekstille. Huonoja toki molemmat, jollei keksi yhteyttä taustatarinaan.Onko jollakin parempia ehdotuksia?
Yleensä Suomessa puhutaan lusikkalistasta, eli asioista jotka tehdään, ennen kuin heittää lusikan nurkkaan.
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Mutta jos suomenkielisessä tekstissä puhutaan gold diggeristä, sillä tarkoitetaan aina tuota naisjuttua. Onnenonkija on muunlainen pyrkyri, kuten kuvasitkin.