Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).
Olen kuullut ostohousut tällä viikolla televisiosta jo kolme kertaa (mainoksessa, uutisissa ja juuri hetki sitten ajankohtaisohjelmasssa).
=>Anglismi on syntynyt.
Oikeakäännös riippuu lähtötekstin tyylistä. Jos lähtöteksti on hauska, kaipa käännöskin voi olla. Valitettavasti varsinkin television nuorten ohjelmien käännökset ovat tässä suhteessa luokattomia: ihan nomaalia yleiskieltä käännetään slangilla.
Vierailija kirjoitti:
To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).
Olen kuullut ostohousut tällä viikolla televisiosta jo kolme kertaa (mainoksessa, uutisissa ja juuri hetki sitten ajankohtaisohjelmasssa).
=>Anglismi on syntynyt.Oikeakäännös riippuu lähtötekstin tyylistä. Jos lähtöteksti on hauska, kaipa käännöskin voi olla. Valitettavasti varsinkin television nuorten ohjelmien käännökset ovat tässä suhteessa luokattomia: ihan nomaalia yleiskieltä käännetään slangilla.
Voidaanhan suomeksi laittaa myös mietintämyssy päähän, niin miksei sitten ostohousuja?
Prismassa oli rasvat ja voi käännetty ruotsiksi smörja, joka tarkoittaa kuraa, mössöä tai hölynpölyä :)
Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:
Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sperm whale käännetty maitovalaaksi vaikka piti olla spermavalas.
Heh. Kyllä se on suomeksi ihan maitovalas.
Sperm whale eli cachalot (~isopäinen) on suomeksi kaskelotti. Nimi ei tule siemennesteestä vaan valaan otsaontelossa olevasta spermacetistä (valaanpäävaha, valaanrasve tai spermaseetti).
Yksi Joseph Wambaughin The Choirboys / Kuoropojat -poliisiromaanin päähenkilöistä on Herbert Spermwhale Whalen. Kyseessä on sen verran yksioikoinen ja raamikas sika mieheksi, että tässä kontekstissa nimen voisi hyvinkin kääntää termillä Spermavalas, vaikkei mies muistaakseni mikään varsinainen siemenlinko ollutkaan (ikää ja massaa oli isopäälle päässyt kertymään).
Maitovalas eli Beluga on englanniksi Beluga tai Beluga Whale. Siitä ei saada kaviaaria, maitoa kylläkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sperm whale käännetty maitovalaaksi vaikka piti olla spermavalas.
Heh. Kyllä se on suomeksi ihan maitovalas.
Sperm whale eli cachalot (~isopäinen) on suomeksi kaskelotti. Nimi ei tule siemennesteestä vaan valaan otsaontelossa olevasta spermacetistä (valaanpäävaha, valaanrasve tai spermaseetti).
Yksi Joseph Wambaughin The Choirboys / Kuoropojat -poliisiromaanin päähenkilöistä on Herbert Spermwhale Whalen. Kyseessä on sen verran yksioikoinen ja raamikas sika mieheksi, että tässä kontekstissa nimen voisi hyvinkin kääntää termillä Spermavalas, vaikkei mies muistaakseni mikään varsinainen siemenlinko ollutkaan (ikää ja massaa oli isopäälle päässyt kertymään).
Maitovalas eli Beluga on englanniksi Beluga tai Beluga Whale. Siitä ei saada kaviaaria, maitoa kylläkin.
Maitovalas on valkoinen, niin kuin maito. Asustaa mm. venäjästä suoraan suomeksi käännettynä "Valkealla merellä", jonka nimi on suomeksi Vienanmeri.
Yksi käännös jossakin saksankielisessä kartassa oli jotain tyyliin jaurujarviozerasee eli alkuperäinen saamenkielinen oli käännetty moneen kertaan lisäämällä järvi-sana eri kielillä.
Vierailija kirjoitti:
Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:
Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.
Mitähän siinä on oikeasti ollut. :D :D
Vierailija kirjoitti:
Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.
Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".
Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.
Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.
Ei hitto sentään!
Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!
Oppia ikä kaikki!
Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶
Disney Plussalta katsoimme Futuramaa, ja siinä oli kohtaus missä professori Farnsworth ajaa jotain koiravaljakkoa, ja käskiessään koirat liikkeelle huutaa "Mush! Mush!". Tämä oli suomennettu "Mössö! Mössö!"
Vierailija kirjoitti:
Chip on shouldersista on siis kyse yllä.
Joku sanoi australialaisista: "They are well-balanced people, they have a chip on both of their shoulders".
Varsinkin suhteessa britteihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."
En tajunnut mitä ihmeellistä tuossa oli.
Ilmeisesti "choppers" eli moottoripyörät joista on riisuttu osia ja pidennetty etuhaarukkaa yms ("chopped hog") on käännetty helikoptereiksi. Helikoptereista kutsutaan myös choppereiksi.
Kristillisellä TV7-kanavalla oli joku käännös aivan päin prinkkalaa. En kyllä enää muista aihetta, mutta siitä selvisi samalla sekin, ettei kääntäjä itse ainakaan uskova ollut, eikä tuntenut lainkaan asiaa eikä ns. uskovien sanastoa, jota myös kaanaankieleksi haukutaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dogfight oli käännetty koiratappeluksi Star Warsin tekemisestä kertovassa dokumentissa Disney plussalla. Siinä viitattiin alusten väliseen taisteluun avaruudessa.
Taitaa olla niin että dogfight on suomeksikin vain dogfight.
Suomeksi ei aina ole erityissanastoa edes käännetty, jos ei kovin yleinen asia Suomessa.
Koiratappeluista puhuivat jo talvisodan hävittäjälentäjät.
Vierailija kirjoitti:
Dogfight oli käännetty koiratappeluksi Star Warsin tekemisestä kertovassa dokumentissa Disney plussalla. Siinä viitattiin alusten väliseen taisteluun avaruudessa.
Eli oikein käännetty.
En tiedä noloin, mutta huvittava jotenkin:
Tellervo Koivisto antoi joskus 90-luvulla YLElle laajan haastattelun ja HS:n toimittaja oli tehnyt siitä tv- ja radiosivuille referaatin ja arvostelun. Artikkelissa kerrottiin, että Koivistolta oli kysytty, että onko hän ollut muusa miehelleen (Mauno Koivisto). Johon Tellervo oli hymähtänyt ja sanonut, että meidän ystävät pitävät minua pikemminkin Antti Muusana. Näin siis kirjoitti toimittaja.
Ihmettelin hieman, että mitä Tellervo tarkoitti, miten siihen sotkettiin sukupuoli. Kuuntelin tuon haastattelun ja heti ymmärsin, mitä hän tarkoitti. Täytyy vain ottaa huomioon se kuuluisa konteksti: nyt puhuu iäkäs nainen, joka lausuu ns sivistyssanat ruotsalaisittain niin kuin ennen opetettiin, kun ne nykyään pyritään lausumaan niin kuin ne kirjoitetaan.
Ja Tellervohan sanoi näin: Meidän ystävät pitävät minua pikemminkin antimuusana. (eli ehkä ei niin innoittanut, vaan piti omat ja miehensä jalat tiukasti maassa)
Kotimainen iltapäivälehti uutisoi Charlie Hebdo -lehden toimituksessa ammuskelleiden veljesten pidätyksestä kertoen, että muslimiterroristien auton peräkontista löytyi mm. käsikranaatti, kaksi AK-47-rynnäkkökivääriä ja useita aikakauslehtiä.
Se on toki hyvinkin mahdollista, mutta itse olisin ehkä kuitenkin valinnut tässä kontekstissa magazine-sanan lukuisista käännösvaihtoehdoista sanan lipas.
Tuoreesti paistettu kotiinkuljetetun pizzalaatikon kyljessä. Suomeksi pitäisi tietysti olla Vastapaistettu.
Lähdeteksti lienee ollut Freshly Baked. Olisiko koneella käännetty, tai sitten joku lukiolainen pizzapalkalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.
Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".
Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.
Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.
Ei hitto sentään!
Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!
Oppia ikä kaikki!
Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶
En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.
Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Disney Plussalta katsoimme Futuramaa, ja siinä oli kohtaus missä professori Farnsworth ajaa jotain koiravaljakkoa, ja käskiessään koirat liikkeelle huutaa "Mush! Mush!". Tämä oli suomennettu "Mössö! Mössö!"
Sanan kaksoismerkitys oli hyödynnetty vanhassa Roope-setä-sarjakuvassa, missä tämä kullankaivuuretkellä hoputti rekikoiriaan "Mush!" ja lopussa tilasi halvinta kanttiinin pöperöä, "mush."
Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.
Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".
Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.
Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.