Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Noloin näkemäsi käännösmoka?

Vierailija
01.07.2020 |

Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?

Kommentit (3373)

Vierailija
2041/3373 |
04.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Moulin Rouge-elokuvan leffateatteriversiossa laulun sanat "come what may" oli käännetty "yö ja päivä". Kääntäjä oli ehkä kuullut "night and day", mutta asiayhtyedestä olisi pitänyt tajuta, ettei laulettu yöstä ja päivästä.

Vierailija
2042/3373 |
08.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:

Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.

Mitähän siinä on oikeasti ollut. :D :D

Ei mitään hajua. Englannin taitoni oli vielä ns lapsenkengissä, mutta todennäköisesti se oli jonkinlaista sanakikkailuhuumoria.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2043/3373 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensisilmäyksellä -sarjassa "Aren't you taking the bar tomorrow?" oli käännetty "Etkö ole baarissa huomenna?"

Vierailija
2044/3373 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ajankohtainen: Aamulehti kirjoitti että kuningas ja kuningattaren puoliso palaavat Lontooseen. Queen consort tarkoittaa kylläkin kuningatarpuolisoa, lauseessa kyse siis Charlesista ja Camillasta. Luulisi toimittajalla edes jonkin kellon soittaneen päässä, kun kirjoitti "kuningattaren puolisosta" mutta ei näköjään.

Vierailija
2045/3373 |
09.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tämä nyt kovin nolo ole, mutta jäänyt mieleen. Jossain netflixin mökinetsintäohjelmassa nainen astuu mökkiin sisäänja näkee ison lieden ja hihkaisee: oh, a range! Oli käännetty, oi golfkenttä.

Vierailija
2046/3373 |
10.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

”Mennä pähkinöiksi”

Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi ”go nuts”.

Eihän tuo ole väärin. Muistan että tuota "mennä pähkinöiksi" -sanontaa suomeksi todella käytettiin pk.seudulla joskus 2000-luvun alussa vielä.

Väärin se on silti, tai sanotaanko anglisismi. Idiomeja ja sanontoja ei voi kääntää sanatarkasti, niin kuitenkin tehdään ja salakavalasti ne uivat normaaliin kielenkäyttöön, ja aikanaan niistä tulee suomea.

Ärsyttää suunnattomasti, kun käytetään väärin ilmaisuja kuten pähkinöinä, iso käsi, pitkässä juoksussa, tiekartta jne. Harmittaa siksi, kun meillä on rikas kieli ja parempia sanontoja ihan itselläkin - miksi emme käyttäisi niitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2047/3373 |
10.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sori kirjoitusvirhe edellisessä kommentissani.

Yritin sanoa tämän jo aikaisemmin, mutta viesti jäi sensuuriin 😂. En voi käsittää, miksi. Tein siitä oman aloituksenkin.

2048/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Elokuvan nimi: "Whiskey On The Rocks" (Viski Jäillä), käännetty "Viskiä Kallioilla" ja levityksessä Suomessa.

Konekäännökset kääntävät nykyään National Geographic -kanavalla varsin hassusti: Esimerkiksi englanninkielessä panssarivaunut "Tanks" käännetään suomenkielisessä teksitityksessä "Säiliöt". -On hassua kun sotaelokuvan kuvassa pansssarivaunut vyöryvät eteenpäin ja suomenkielinen tekstitys hölisee eteenpäin vyöryvistä "säiliöistä".

Myös ruotsnkielisissä käännöksissä osataan mokata. Kun ruotsalaisessa elokuvassa lähetetään matkaan ohjus ("Robot på svenska"), suomenkielisessä tekstityksessä puhutaan "Robotista" jolla vihollislaiva upotetaan ja kuvassa lentää ohjus vihollislaivaa kohden.

Tarinan opetus: Milloinkaan ei saisi päästää käännettyä tekstiä ulos asiakkaille ja kuluttajille ilman etteikö joku kyseisen toimialan asiantuntija, tai edes natiivi henkilö, olisi ensin oikolukenut käännöksen. Muuten asiallinenkin dokkari menettää uskottavuutensa täysin kun käännöstyössä hutiloidaan ja säästetään liikaa.

Ei hitto sentään!

Luin kesällä Liza Marklundin loistavan uutuuden Napapiiri, joka kertoi hienon kaksitasoisesti elämästä vuoden 1980 Pohjois-Ruotsissa sekä nykyajasta. Menneisyydelle tärkeä oli joku robottitehdas kirjan pikkukaupungin liepeillä. Siellä kävi paljon kansainvälisiä vieraita, mm. amerikkalaisia. Ymmärsin paikan liittyvän sotaan, mutta... :) Näköjään jäi vähän tarkemmin ymmärtämättä!

Oppia ikä kaikki!

Tiesittekö, että englantiin sana robot on tullut tsekin kielestä sanasta robota, pakkotyö. 😶

En tiennyt. Luulin, että se on venäjästä niin kuin suomen "ropottaa" eli tehdä kovasti työtä ilman erityistä pakkoa. Sitä en ihmettele, että muissa kielissä tuo sisältää myös pakon, alkujaan venäjästä lainattuna.

Kiirunassa on tosiaan ollut ja lieneekö vieläkin joku asema, jolta on lähetetty avaruuteen jotain tutkimuslaitteita. Kirjan kääntäjällä olisi luultavasti ollut enemmän aikaa ottaa selvää, mitä robot tässä yhteydessä voisi tarkoittaa.

Robota/rabota tarkoittaa ihan tavallista työtä, ei pakkotyötä, jolle on varmaan oma sanansa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2049/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Apua, armeijani on poikki! :D

Vierailija
2050/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Örlok on sopivan sotaisan kuuloinenkin. :)

Niin, kuulostaa ruotsalaiselta homostelulta...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2051/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Baari Pekingissä nimeltään "Google translate error"

Vierailija
2052/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:

Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.

Mitähän siinä on oikeasti ollut. :D :D

Ei mitään hajua. Englannin taitoni oli vielä ns lapsenkengissä, mutta todennäköisesti se oli jonkinlaista sanakikkailuhuumoria.

Ohis. Tuolla se kerrotaan.

http://av-kaantajat.blogspot.com/2010/03/ei-voi-kaantaa.html

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2053/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sperm whale käännetty maitovalaaksi vaikka piti olla spermavalas.

Heh. Kyllä se on suomeksi ihan maitovalas.

Sperm whale eli cachalot (~isopäinen) on suomeksi kaskelotti. Nimi ei tule siemennesteestä vaan valaan otsaontelossa olevasta spermacetistä (valaanpäävaha, valaanrasve tai spermaseetti).

Yksi Joseph Wambaughin The Choirboys / Kuoropojat -poliisiromaanin päähenkilöistä on Herbert Spermwhale Whalen. Kyseessä on sen verran yksioikoinen ja raamikas sika mieheksi, että tässä kontekstissa nimen voisi hyvinkin kääntää termillä Spermavalas, vaikkei mies muistaakseni mikään varsinainen siemenlinko ollutkaan (ikää ja massaa oli isopäälle päässyt kertymään).

Maitovalas eli Beluga on englanniksi Beluga tai Beluga Whale. Siitä ei saada kaviaaria, maitoa kylläkin.

Sorry, minusta tuo spermavalas ei toimi millään ja oikeastaan missään yhteydessä. Sperm whale on kuitenkin yleiskielinen sana englannissa.

Vierailija
2054/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

To put the buying trousers on = panna ostohousut jalkaan = lähteä tosisssn/vakavissaan ostamaan jotakin (ei vain (auton) renkaita potkimaan).

Olen kuullut ostohousut tällä viikolla televisiosta jo kolme kertaa (mainoksessa, uutisissa ja juuri hetki sitten ajankohtaisohjelmasssa).

=>Anglismi on syntynyt.

Oikeakäännös riippuu lähtötekstin tyylistä. Jos lähtöteksti on hauska, kaipa käännöskin voi olla. Valitettavasti varsinkin television nuorten ohjelmien käännökset ovat tässä suhteessa luokattomia: ihan nomaalia yleiskieltä käännetään slangilla.

Minusta tuo on ihan hyvä anglismi. Olen niin vanha, että kääntämisen opettajani aikoinaan paheksui sanontaa "pitkässä juoksussa", kun pitäisi olla pitkällä aikavälillä tms. Nykyään tuo pitkässä juoksussa taitaa olla ihan normaalina pidetty ilmaisu. Kieli elää myös lainojen kautta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
2055/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Paras käännös ikinä oli 80-luvulla, kun Benny Hill-shown erään sketsin aikana ruudussa näkyi siurinpiirtein tämä tekstitys:

Tämä sketsi ei käänny mitenkään suomeksi eikä olisi missään tapauksessa hauska.

Mitähän siinä on oikeasti ollut. :D :D

Ei mitään hajua. Englannin taitoni oli vielä ns lapsenkengissä, mutta todennäköisesti se oli jonkinlaista sanakikkailuhuumoria.

Ohis. Tuolla se kerrotaan.

http://av-kaantajat.blogspot.com/2010/03/ei-voi-kaantaa.html

Joo, itsekin muistan tuon käännösjutun, liekö paljon muuta lapsuudesta muistankaan :) No ainakin toisen käännöshomman jostain komediasarjasta. Jossain Thatcher-vitsissä viitattiin johonkin lapseen ja suluissa suomentaja selvensi jotain au-lapsesta.

Vierailija
2056/3373 |
12.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

En enää edes muista, mikä sarja tämä oli, mutta repein, kun vanha rouva selitti rikostutkijalle jonkin aateliskartanon historiaa ja että kartanonherran tyttäret olivat avioliiton kautta muuttaneet muualle ja ainoa poika oli perinyt kartanon huolimatta siitä, että hän oli "paskiainen".

(Bastard tarkoittaa siis avioliiton ulkopuolella syntynyttä.)

Vierailija
2057/3373 |
13.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Sorry, minusta tuo spermavalas ei toimi millään ja oikeastaan missään yhteydessä. Sperm whale on kuitenkin yleiskielinen sana englannissa

Pitäisi kai käyä kirjastossa katsomassa mihin Väinö J. Tervaskari on päätynyt. Herbert "Kaskelotti" Whalen olisi toki oikein, mutta aika tylsä (kertoisi vain miehen ja pään isosta koosta). Spermavalas ei ole mikään oikea suomen kielen sana, mutta eiväthän lempinimet välttämättä ole (itselläni on kaksin sukunimiväännöstä, eikä kumpaakaan taatusti löydy Nykysuomen sanakirjasta). Spermavalasta puoltaa mahdollisen persoonallisuusluonnehdinnan ohella sukunimiväännös (Whalen ei sinällään tarkoita mitään valaisiin liittyvää). Pitkä ja kökköhän se on, mutta niin on alkuperäinenkin.

The Choirboys on suomennettu nimellä Kuoropojat. Kirjasta on tehty samanniminen elokuva, jonka nimi on hieman yllättäen suomeksi Enkelit. Kirja kertoo LAPD:n poliiseista, jotka kokoontuvat vapaa-ajallaan "kuoroharjoituksiin" (= ryyppäämään ja rellestämään). On vaikea nähdä yhteyttä filmin suomenkielisen nimen ja sisällön välillä. Kirjailija on sanoutunut irti elokuvasta (markkinavoimat mm. kirjoittivat elokuvan lopun uusiksi).

Vierailija
2058/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pariisilaisen kirjakaupan nimi Shakespeare and company oli kääntynyt (ilmeisesti ääninauhalta) muotoon Seksiä, olutta ja seuralaisia.

(Vitsin alkuperäinen kertoja oli muistaskseni Stephen Fry).

Vierailija
2059/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulin sen juuri Puoli seiskassa; Erja Häkkinen kertoi koirastaan, Venäjän LELUterrieristä 😄

Vierailija
2060/3373 |
15.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ylen meteorologi, jonka nimi jääköön kiireen ja ajanpuuttteen takia mainitsematta, kertoi juuri kuuden uutisten jälkeen, että Aivan itä-etelässä on jonkin verran auringonpaistetta.

Alkuperäinen ilmansuunta on englanniksi South-East ja suomeksi tietysti etelä-itä eli kaakko.

Maikkkarin aamu-uutisissa Saksan kirjeenvaihtaja kertoi, että Kaasun hinta on Saksan Akilleen hammas.

Joko Hessu yritti olla hauska, ta sitten hän ei todella tiennyt. Pikkujuttu sinällään, mutta kertoo jotakin toimittajan ammattitaidosta.

Achilles' heel kääntyy suomeksi ilmaisulla Akilleen kantapää.

(Tarina kertoo, että Akilleen äiti halusi tehdä pojastaan haavoittumattoman uittamalla tämän taikajuomapad... ei kun Styx-virrassa. Äiti mokasi pitämällä Akillesta kantapäästä, joka jäi kuivaksi ja näin ollen suojaamatta.)

Hammas tuo ikävästi mieleen käsitteen syömähammas, jolla on käytänössä täysin päinvastainen merkitys.

Et ole yhtään sen sivistyneempi itsekään, jos tosiaan kuvittelet, että tuo ilmaisu on englannista käännetty.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kolme kahdeksan