Noloin näkemäsi käännösmoka?
Mikä on noloin käännösmoka, jonka olet koskaan nähnyt?
Kommentit (3373)
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Vierailija kirjoitti:
Mennä pähkinöiksi
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi go nuts.
Why does a squirrel swim on its back?
To keep its nuts dry.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eye candy käännetään nykyään silmäkarkiksi. Se on suomeks silmänilo, prkl!
Samankaltainen on jatkuvasti toistuva "She is a gold digger" käännös "Hän on kullankaivaja". Tarkoittaa siis onnenonkijaa.
Toinen toistuva tökeröys on kun käännetään "coffee table" --> "kahvipöytä". Se on siis sohvapöytä. Kahvipöytä on ihan eri asia Suomessa.
Onnenonkija ja gold digger tarkoittavat aivan eri asioita. Onnenonkija on kuka tahansa joka nojaa onneensa hyviä asioita saadakseen, gold digger tarkoittaa yleensä naista joka yrittää iskeä rikasta miestä tai on suhteessa sellaisen kanssa.
Onnenonkija on nimenomaan gold digger. Onnenonkija on se joka kalastelee itselleen onnea pyrkimällä osingolle muiden onnesta, onnistumisista, omaisuudesta.
Aiheeseen liittyen ohi aiheen: Inarin hautausmaalla on "pyrkyrien palsta". Osingolle pyrkimisestä tämä tuli mieleen, ja lieneekö joku Amerikan mainari tuonut käsitteen sinnekin. Kyse ei kuitenkaan ole alkujaan käännöksestä vaan erään kultamiehen lausahduksesta "pyrkyreitä niitä on tälläkin alalla, menevät toisen vuorolla".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bucket list käännetty ämpärilista.
To kick the bucket tarkoittaa itsemurhan tekemistä nousemalla ämpärille, kiristämällä silmukka kaulan ympärille ja potkaisemalla ämpäri jalkojen alta. Tämä kääntyy sujuvasti ilmaisulla potkaisa tyhjää.
Bucket list on luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa. Yleensä se käännetään joko Ämpärilistaksi tai Veivilistaksi, joista ensimmäinen on karvan verran uskollisempi alkuperäiselle tekstille. Huonoja toki molemmat, jollei keksi yhteyttä taustatarinaan.Onko jollakin parempia ehdotuksia?
To kick the bucket tarkoittaa ihan samaa kuin to die. Ei ole mitenkaan itsemurhaan sidottu , joten tuo selitys on ihan puppua, omasta paasta keksittya.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bucket list käännetty ämpärilista.
To kick the bucket tarkoittaa itsemurhan tekemistä nousemalla ämpärille, kiristämällä silmukka kaulan ympärille ja potkaisemalla ämpäri jalkojen alta. Tämä kääntyy sujuvasti ilmaisulla potkaisa tyhjää.
Bucket list on luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa. Yleensä se käännetään joko Ämpärilistaksi tai Veivilistaksi, joista ensimmäinen on karvan verran uskollisempi alkuperäiselle tekstille. Huonoja toki molemmat, jollei keksi yhteyttä taustatarinaan.Onko jollakin parempia ehdotuksia?
To kick the bucket tarkoittaa ihan samaa kuin to die. Ei ole mitenkaan itsemurhaan sidottu , joten tuo selitys on ihan puppua, omasta paasta keksittya.
Juuri näin. Voidaan toki kääntää potkaisi tyhjää, mutta ei tarkoita itsemurhaa.
Ördög kirjoitti:
Likööri on englanniksi "liqueur", kun taas viina tai alkoholi yleensä on "liquor". Onhan se ymmärrettävää että sanat menevät sekaisin, ja jopa englantia äidinkielenään puhuvia pitää valistaa erosta.
I asked the couple what they wanted. He said lick her. And so I did, but he didn't like that.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bucket list käännetty ämpärilista.
To kick the bucket tarkoittaa itsemurhan tekemistä nousemalla ämpärille, kiristämällä silmukka kaulan ympärille ja potkaisemalla ämpäri jalkojen alta. Tämä kääntyy sujuvasti ilmaisulla potkaisa tyhjää.
Bucket list on luettelo asioista, jotka pitäisi ehtiä tehdä ennen kuolemaa. Yleensä se käännetään joko Ämpärilistaksi tai Veivilistaksi, joista ensimmäinen on karvan verran uskollisempi alkuperäiselle tekstille. Huonoja toki molemmat, jollei keksi yhteyttä taustatarinaan.Onko jollakin parempia ehdotuksia?
To kick the bucket tarkoittaa ihan samaa kuin to die. Ei ole mitenkaan itsemurhaan sidottu , joten tuo selitys on ihan puppua, omasta paasta keksittya.
Juuri näin. Voidaan toki kääntää potkaisi tyhjää, mutta ei tarkoita itsemurhaa.
Tuolle alanuolta tarjoavalle suosittelen Googlen kayttoa, hakuun "to kick the bucket meaning".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä voiko varsinaisesti puhua käännösmokista pienten suomalaiskuntien nettisivujen yhteydessä, kun alkuperäisetkin tekstit ovat usein todella koomisia. Ne kun sitten käännetään kunnantoimistossa itse englanniksi (ja varmaan ruotsiksikin), tuloksena on ihanan kotikutoisia tekeleitä, jotka ovat sekä sympaattisia että usein virheellisiä.
Esim. vaikkapa Nurmeksen kotisivut. Jos olette käyneet tuossa peräkylässä, tai kuten he itseään englanniksi kutsuvat, small city, saatte hyvät naurut. Ja Sotkamon foolhardy ideas kuulostaa myös kivalta markkinointispiniltä. Nämä nyt laitoin tähän ihan satunnaisesti, olen käynyt vaikka kuinka monen suomalaisen pikkukunnan kotisivuilla, ja ne on yleensä aina käännösmielessä hauskoja.
https://www.nurmes.fi/en/web/nurmes_en
https://www.sotkamo.fi/en/city-administration/information-on-the-munici…
Kiitos päivän nauruista. En osaa enkkua itsekään kovin hyvin, niin en siitä kommentoi. Mutta tässä oli hieman kyllä liioittelun makua :) "Nurmes is an attractive and developing residential and entrepreneurial city that has a central logistics location in Pielinen Karelia."
Tämä oli koominen "The city has a versatile economic structure. For example, Karelian pasties are sold throughout Finland" kaupunki on monipuolinen taloudellinen kokonaisuus. Esimerkiksi karjalanpiirakoita myydään jokapuolella Suomea...
Teetkö sinä enthusiast täällä taas jotain tyhmää tutkimusta? Lopeta jo. Alkaa kyllästyttää...
Vierailija kirjoitti:
Teetkö sinä enthusiast täällä taas jotain tyhmää tutkimusta? Lopeta jo. Alkaa kyllästyttää...
???
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To kick the bucket tarkoittaa ihan samaa kuin to die. Ei ole mitenkaan itsemurhaan sidottu , joten tuo selitys on ihan puppua, omasta paasta keksittya.
Juuri näin. Voidaan toki kääntää potkaisi tyhjää, mutta ei tarkoita itsemurhaa.
Tuolle alanuolta tarjoavalle suosittelen Googlen kayttoa
Ensinnäkään en käytä googlea, enkä suosittele sitä kenellekään. Propsit DuckDuckGolle.
Toiseksi selitykseni on ihan omasta päästä keksitty (kohta 65 v. elämänkokemusta), mutta ei suinkaan puppua.
Selaimeni löytää ensimmäiseksi Wikipedisn, jonka selitys ilmaisun alkuperästä alkaa: A common theory is that the idiom refers to hanging, either as a method of execution or suicide. Jatko on sellaista mumbo jumboa, että siitä ei ota erkkikään selvää, vaikka olisi jonkun verran yliopisto-opintojakin.
Seuraavaksi tarjolla on https://idioms.thefreedictionary.com/kick+the+bucket, johon on koottu kymmenkunta sanakirjalähdettä, joista neljässä ensimmäisessä todetaan mm.::
- Some say it refers to committing suicide by hanging, in which one stands on a bucket, fastens a rope around one's neck, and kicks the bucket away.
- It may refer to someone committing suicide by standing on a bucket, tying a rope around their neck, then kicking the bucket away.
- Thebucketin this phrase may be a pail on which a person committing suicide might stand, kicking it away before they hanged themselves.
Lopetin lukemisen tässä vaiheessa, kun artikkeli alkoi kertoa jostakin Norfolkin murteesta, jossa bucket on voinut olla palkki, jossa teurastetut siat potkivat itsensä hengiltä.
PS. Jos aihepiiri todella kiinnostaa, osoitteesta https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_expressions_related_to_death löytyy niin paljon kuoleman kiertoilmauksia, että siinä jää itse Neil Hardwickin toiseksi (nyt puheena olevaan termiin viitataan sanomalla: suicidal hanging).
OT: ensimmäinen kosketukseni puheena olevaan ilmaukseen oli joskus 60-luvulla Louis Armstrongin versio Ol' Man Mose -kappaleesta, jota Kontra sittemmin versioi ansiokkaasti suomeksi nimenllä Vanha herra Mauri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To kick the bucket tarkoittaa ihan samaa kuin to die. Ei ole mitenkaan itsemurhaan sidottu , joten tuo selitys on ihan puppua, omasta paasta keksittya.
Juuri näin. Voidaan toki kääntää potkaisi tyhjää, mutta ei tarkoita itsemurhaa.
Tuolle alanuolta tarjoavalle suosittelen Googlen kayttoa
Ensinnäkään en käytä googlea, enkä suosittele sitä kenellekään. Propsit DuckDuckGolle.
Toiseksi selitykseni on ihan omasta päästä keksitty (kohta 65 v. elämänkokemusta), mutta ei suinkaan puppua.
Selaimeni löytää ensimmäiseksi Wikipedisn, jonka selitys ilmaisun alkuperästä alkaa: A common theory is that the idiom refers to hanging, either as a method of execution or suicide. Jatko on sellaista mumbo jumboa, että siitä ei ota erkkikään selvää, vaikka olisi jonkun verran yliopisto-opintojakin.
Seuraavaksi tarjolla on https://idioms.thefreedictionary.com/kick+the+bucket, johon on koottu kymmenkunta sanakirjalähdettä, joista neljässä ensimmäisessä todetaan mm.::
- Some say it refers to committing suicide by hanging, in which one stands on a bucket, fastens a rope around one's neck, and kicks the bucket away.
- It may refer to someone committing suicide by standing on a bucket, tying a rope around their neck, then kicking the bucket away.
- Thebucketin this phrase may be a pail on which a person committing suicide might stand, kicking it away before they hanged themselves.Lopetin lukemisen tässä vaiheessa, kun artikkeli alkoi kertoa jostakin Norfolkin murteesta, jossa bucket on voinut olla palkki, jossa teurastetut siat potkivat itsensä hengiltä.
PS. Jos aihepiiri todella kiinnostaa, osoitteesta https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_expressions_related_to_death löytyy niin paljon kuoleman kiertoilmauksia, että siinä jää itse Neil Hardwickin toiseksi (nyt puheena olevaan termiin viitataan sanomalla: suicidal hanging).
OT: ensimmäinen kosketukseni puheena olevaan ilmaukseen oli joskus 60-luvulla Louis Armstrongin versio Ol' Man Mose -kappaleesta, jota Kontra sittemmin versioi ansiokkaasti suomeksi nimenllä Vanha herra Mauri.
We believe ol' Mo kicked the bucket, we believe he's dead!
Swinging Blue Jeansin versio biisistä löytyy mulla puhelimesta soittolistasta Sound of the '60s_1. 😁
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehkä kamalin käännösmoka, mutta sieltä älyttömämmästä päästä kuitenkin.
The Real Housewives of Beverly Hillsin leidit olivat katsomassa muotinäytöstä. Esiin tulee 80-luvun Prince-tyyliin pukeutunut malli, jolloin joku naisista kommentoi osuvasti Prince and The Revolution. Kääntäjä on suuressa viisaudessaan kääntänyt tämän "prinssi ja vallankumous". Siis mitä? Eikö kääntäjällä soi minkäänlaiset hälytyskellot päässä, jos joku yhtäkkiä kesken muotinäytöksen väläyttäisi ilmoille käsittämättömän lausahduksen "prinssi ja vallankumous"? Pitäisikö kääntäjäksi itseään tituleeraavan henkilön kenties hoksata, että nyt taisi jokin mennä minulta yli ymmärryksen, joten kannattaisikohan vähän googlailla? Kuinka yksinkertainen pitää olla, ettei tätä itse tajua, jos jokin lausahdus tuntuu yhtäkkiä täysin merkityksettömältä tai omituiselta?
Kyseinen "kääntäjä" (hah!) suoltaa näitä älyttömyyksiä lähes päivittäin milloin missäkin ohjelmassa, koska hänellä ei selvästikään ole minkäänlaista yleistietoutta mistään. Jäänkin odottelemaan, jos hänelle vaikka ilmestyisi käännettäväksi ohjelma, jossa puhutaan joistain kummallisista vierivistä kivistä.
Kultaisella 80-luvulla Footloose-leffassa kysyttiin "Have you heard Men at Work?" Käännös: Oletko kuullut miehet töissä.
Näin saman elokuvan huhtikuussa -84 Iso-Hannun ilmaisnäytöksessä ja oikea muoto käännöksessä oli "oletko kuullut miehiä työssä?"
Kun Footloose sitten ensimmäistä kertaa tuli tv:stä, jännittyneenä odotin kohtauksen käännöstä. Ei olisi tarvinnut huolestua, käännös oli ruudussa aivan oikein "oletko kuullut Men At Workiä?"
By the way, kukaan ei sentään edes silloin aluksi kääntänyt elokuvan nimeä suomeksi. Footloose on aina ollut Footloose, ei ikinä Irtojalka tai mikään muukaan käsittämätön väännös.
"Lipsukinttu."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkoittaa schips on myös shoulders eli vapaasti käännettynä perunalastuja olkapäilläni? Pliis,jos joku tietää
Se on 'to have a chip on one's shoulder" eikä siinä viitata perunalastuun. Chip voi tarkoittaa mitä vaan ohutta kovaa palasta, kuten puunlastua, pelimerkkiä kasinossa yms.
Chip tarkoittaa alkujaan lastua siis puupalaa. Sanonta lastusta olkapäällä johtuu siitä että ennen vanhaan kun Amerikoissa pojat tappelivat, toinen jolla oli jotain toista poikaa vastaan hampaankolossa, asetti lastun olkapäälleen ja uhosi ettei se toinen jätkä uskalla lyödä sitä siitä pois. Tappeluksihan se meni ja lastunlaittaja pyrki samaan siis revanssin.
Siksi sanonta lastusta olkapäällä viittaa tänään siihen, että jollakin tyypillä on jotain hampaankolossa (suomalainen sanonta tässä siis) ja provosoi siis tilanteita riitelyksi tai on yleensä tyyppi, jolla on jotain kompleksia, jonka takia on provokatiivinen.
Taisteluparin jaksossa Love You To Death (muistaakseni; se oli se jakso, jossa oli mukana Suzi Quatro):
Makepeace: Your crisps aren't crisp.
Dempsey: My crisps are chips.
Eli eipä nyt unohdeta britti- ja amerikanenglannin eroja. Chip on perunalastu vain toisessa näistä kielistä. Brittien mielestä chip on enemmänkin ranskanperunan paksuinen pala perunaa (fish&chips), siinä siis on enemmän substanssia kuin amerikkalaisten versiossa siitä sanasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
To kick the bucket tarkoittaa ihan samaa kuin to die. Ei ole mitenkaan itsemurhaan sidottu , joten tuo selitys on ihan puppua, omasta paasta keksittya.
Juuri näin. Voidaan toki kääntää potkaisi tyhjää, mutta ei tarkoita itsemurhaa.
Tuolle alanuolta tarjoavalle suosittelen Googlen kayttoa
Ensinnäkään en käytä googlea, enkä suosittele sitä kenellekään. Propsit DuckDuckGolle.
Toiseksi selitykseni on ihan omasta päästä keksitty (kohta 65 v. elämänkokemusta), mutta ei suinkaan puppua.
Selaimeni löytää ensimmäiseksi Wikipedisn, jonka selitys ilmaisun alkuperästä alkaa: A common theory is that the idiom refers to hanging, either as a method of execution or suicide. Jatko on sellaista mumbo jumboa, että siitä ei ota erkkikään selvää, vaikka olisi jonkun verran yliopisto-opintojakin.
Seuraavaksi tarjolla on https://idioms.thefreedictionary.com/kick+the+bucket, johon on koottu kymmenkunta sanakirjalähdettä, joista neljässä ensimmäisessä todetaan mm.::
- Some say it refers to committing suicide by hanging, in which one stands on a bucket, fastens a rope around one's neck, and kicks the bucket away.
- It may refer to someone committing suicide by standing on a bucket, tying a rope around their neck, then kicking the bucket away.
- Thebucketin this phrase may be a pail on which a person committing suicide might stand, kicking it away before they hanged themselves.Lopetin lukemisen tässä vaiheessa, kun artikkeli alkoi kertoa jostakin Norfolkin murteesta, jossa bucket on voinut olla palkki, jossa teurastetut siat potkivat itsensä hengiltä.
PS. Jos aihepiiri todella kiinnostaa, osoitteesta https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_expressions_related_to_death löytyy niin paljon kuoleman kiertoilmauksia, että siinä jää itse Neil Hardwickin toiseksi (nyt puheena olevaan termiin viitataan sanomalla: suicidal hanging).
OT: ensimmäinen kosketukseni puheena olevaan ilmaukseen oli joskus 60-luvulla Louis Armstrongin versio Ol' Man Mose -kappaleesta, jota Kontra sittemmin versioi ansiokkaasti suomeksi nimenllä Vanha herra Mauri.
We believe ol' Mo kicked the bucket, we believe he's dead!
Swinging Blue Jeansin versio biisistä löytyy mulla puhelimesta soittolistasta Sound of the '60s_1. 😁
Ja tästä saammekin seuraavan: Jake Nyman käänsi tuon bändinimen aina "Svengaavat siniset farkut ", vaikka ilmaisu "blue jeans" tarkoittaa yleisesti vain farkkuja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mennä pähkinöiksi
Jossakin sarjassa tai elokuvassa oli suomennettu noin verbi go nuts.Why does a squirrel swim on its back?
To keep its nuts dry.
"Mennä pähkinöiksi" on 80-luvun vitsikkään anglistinen muotisanonta. Tahallaan väärin tulkittu.
"Go bananas - mennä banaaneiksi" taas on suora, koko lailla samaa tarkoittava käännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tiedä voiko varsinaisesti puhua käännösmokista pienten suomalaiskuntien nettisivujen yhteydessä, kun alkuperäisetkin tekstit ovat usein todella koomisia. Ne kun sitten käännetään kunnantoimistossa itse englanniksi (ja varmaan ruotsiksikin), tuloksena on ihanan kotikutoisia tekeleitä, jotka ovat sekä sympaattisia että usein virheellisiä.
Esim. vaikkapa Nurmeksen kotisivut. Jos olette käyneet tuossa peräkylässä, tai kuten he itseään englanniksi kutsuvat, small city, saatte hyvät naurut. Ja Sotkamon foolhardy ideas kuulostaa myös kivalta markkinointispiniltä. Nämä nyt laitoin tähän ihan satunnaisesti, olen käynyt vaikka kuinka monen suomalaisen pikkukunnan kotisivuilla, ja ne on yleensä aina käännösmielessä hauskoja.
https://www.nurmes.fi/en/web/nurmes_en
https://www.sotkamo.fi/en/city-administration/information-on-the-munici…
Kiitos päivän nauruista. En osaa enkkua itsekään kovin hyvin, niin en siitä kommentoi. Mutta tässä oli hieman kyllä liioittelun makua :) "Nurmes is an attractive and developing residential and entrepreneurial city that has a central logistics location in Pielinen Karelia."
Tämä oli koominen "The city has a versatile economic structure. For example, Karelian pasties are sold throughout Finland" kaupunki on monipuolinen taloudellinen kokonaisuus. Esimerkiksi karjalanpiirakoita myydään jokapuolella Suomea...
"Versatile" on muuten sana, jota suomalaiset eivät osaa käyttää. Tuossakin virkkeessä se on selvästi väärä käännös, koska "versatile" tarkoittaa "able to adapt or be adapted to many different functions or activities". Karjalanpiirakat eivät varmastikaan mukaudu eri käyttötarkoituksiin kovin hyvin, vaan ajatuksena on ollut, että talouden rakenne on monipuolinen, eli diverse, eli "showing a great deal of variety".
Vierailija kirjoitti:
Hell's Angels -videon takakansi: "He rakastivat villiä vapautta ja nopeita helikoptereita."
En tajunnut mitä ihmeellistä tuossa oli.
Elämä on.