Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Sanoja, joita et osaa lausua englanniksi ja siksi joudut käyttämään jotain muuta sanaa

Vierailija
14.01.2020 |

Aloitan: prejudice

Kommentit (512)

Vierailija
261/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Url ei jostain syystä onnistu..ja jokapäivä melkein käytössä.

Vierailija
262/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Antidisestablishmentarianism

Toistaiseksi ei ole tullut puhetta kirkon ja valtion erottamisesta (minkä vastustamista ko. sana tarkoittaa), mutta jos tulee, täytyy muistaa synonyymi ”anti-secularism”.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
263/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mulla on kaksi:

suggestion = ehdotus

literally = kirjaimellisesti

Erityisesti ehdotusta kartan ehdottamalla, koska suggest on ihan helppo verbi.

Vierailija
264/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Aunt

Miten tämä kuuluu lausua? Kun sitä miettii niin onkin aika hankala.

Brittiläisittäin "aant" (mielessäni lausun sen oikein överibritisti 😄) , jenkittäin o(o)nt.

Vaikein ääntää on thorough – ensimmäinen o-kirjain ei ole o, eikä se ole ö, vaan jotain niiden väliltä. Joskus luulen että meni nappiin mutta natiivikaverini mielestäni siltikään ei. 

Ruotsalaiset lausuvat yleensä kaikki ch-alkuiset sh, esim chips on heidän sanomanaan ships. 

Ja j-alkuiset ovat j, ei dz. Esim. jump on Ruotsissa yump. Jotenkin hassua mielestäni. Miksi näin ei ole Suomessa, vaikka suomen kielessä ei ole englannin j-äännettä?

Tästä muuten usein tunnistaa ruotsinenglannin, vaikka henkilö puhuisikin muuten sujuvaa englantia. Ruotsalaiset lausuvat usein J:llä alkavat sanat J:llä ei dz esim job, jackpot (jakpot), joke (jouk), Jack Daniels (jak daniels), G-alkuiset sanat vääntyvät usein myös J-alkuisiksi. Gentleman (jentleman) Gin Tonic (jin tonik).

Tämä ”ääntämisvirhe” on lähtöisin ruotsinkielestä, sillä kyseiset sanat ovat yleisiä lainasanoja puhekielessä ja kuulostavat enemmän ruotsilta noin lausuttuna.

Vierailija
265/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Leicester

Tämä lausutaan eri tavalla kuin luulisi, mutta ei vaikeasti äännettävä varsinaisesti , eli ”Leste” suunnilleen

lestö...

Been staying a lot over there working around Coventry, Sheffield and Birmingham.

The language in that region gets difficult to keep up with as going north of Coventry and west towards Birmingham. It starts to ease a bit getting north past Cannock, but doesn’t ease much going to Wales.

Enemmän kyllä leste kuin lestö.

Vika kirjain jotain siltä väliltä.

Äitini on Britti, I should know 😉

My other language is english. I was in a english private school for my first 7 years in primary. I also just called a friend to verify. She lives in Northampton, but used to work in Leicester. Without telling her why was I calling I asked in which city was her employer at the time. Her answer was quite clearly ”Lestö” at least how I understand and hear the letter ’ö’.

She’s the closest I can reach tonight, however by that call I’m comfortable in the previous pronunciation advise. Even it might also be used in between it certainly can be advised ”Lestö”.

Also checked it up after the call:

https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/leicester

266/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Murderer, tukehdun tuohon sanaan.

En halu kerskua mutta osaan englantia aika hyvin ja nä ei oo vaikeita on ne vähän tungtwisters mutta kun kääntää ja taivuttaa kuunon amerikan aksentillä niin kyllä se sit onnistuu ;)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
267/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Murderer, tukehdun tuohon sanaan.

/möödörö/

ämörikkäläisellä ärrällä

Vierailija
268/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Leicester

Tämä lausutaan eri tavalla kuin luulisi, mutta ei vaikeasti äännettävä varsinaisesti , eli ”Leste” suunnilleen

lestö...

Been staying a lot over there working around Coventry, Sheffield and Birmingham.

The language in that region gets difficult to keep up with as going north of Coventry and west towards Birmingham. It starts to ease a bit getting north past Cannock, but doesn’t ease much going to Wales.

Enemmän kyllä leste kuin lestö.

Vika kirjain jotain siltä väliltä.

Äitini on Britti, I should know 😉

My other language is english. I was in a english private school for my first 7 years in primary. I also just called a friend to verify. She lives in Northampton, but used to work in Leicester. Without telling her why was I calling I asked in which city was her employer at the time. Her answer was quite clearly ”Lestö” at least how I understand and hear the letter ’ö’.

She’s the closest I can reach tonight, however by that call I’m comfortable in the previous pronunciation advise. Even it might also be used in between it certainly can be advised ”Lestö”.

Also checked it up after the call:

https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/leicester

Let's examine this a bit. ">" refers to "should be"

- english > English

- in a english private school > in an English private school

- Without telling her why was I calling > Without telling her why I was calling

- in which city was her employer > in which city her employer

- comfortable in the previous pronunciation > comfortable with the previous pronunciation

There can still be some I've  missed.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
269/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Leicester

Tämä lausutaan eri tavalla kuin luulisi, mutta ei vaikeasti äännettävä varsinaisesti , eli ”Leste” suunnilleen

lestö...

Been staying a lot over there working around Coventry, Sheffield and Birmingham.

The language in that region gets difficult to keep up with as going north of Coventry and west towards Birmingham. It starts to ease a bit getting north past Cannock, but doesn’t ease much going to Wales.

Enemmän kyllä leste kuin lestö.

Vika kirjain jotain siltä väliltä.

Äitini on Britti, I should know 😉

My other language is english. I was in a english private school for my first 7 years in primary. I also just called a friend to verify. She lives in Northampton, but used to work in Leicester. Without telling her why was I calling I asked in which city was her employer at the time. Her answer was quite clearly ”Lestö” at least how I understand and hear the letter ’ö’.

She’s the closest I can reach tonight, however by that call I’m comfortable in the previous pronunciation advise. Even it might also be used in between it certainly can be advised ”Lestö”.

Also checked it up after the call:

https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/leicester

Let's examine this a bit. ">" refers to "should be"

- english > English

- in a english private school > in an English private school

- Without telling her why was I calling > Without telling her why I was calling

- in which city was her employer > in which city her employer

- comfortable in the previous pronunciation > comfortable with the previous pronunciation

There can still be some I've  missed.

Sorry, should've been:

- in which city was her employer > in which city her employer was

Vierailija
270/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

World sana 😂 aina vääntyy völt 🙈 ärsyttää kun ymmärtää englantia niin hyvin että pärjäisin lukemalla ulkomailla mutta sitten kun pitäs puhuu sitä 🙈🙈🙈

Sama! Menee kieli solmuun world sanan kohdalla.

Toivottomia on töissä usein tarvitsemani sanat kuten resuscitation, susceptibility ja noncontinuous.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
271/512 |
16.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uncertainity. Tiedän miten kuuluisi lausua, mutta kerran kesken enkunkielisen työesitelmän huomasin, etten saa sitä kunnolla suusta ulos.

Vierailija
272/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Even it might also be used in between it certainly can be advised ”Lestö”."

What on earth is that supposed to mean in English? Or in Finnish for that matter.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
273/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuksugaren kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Murderer, tukehdun tuohon sanaan.

En halu kerskua mutta osaan englantia aika hyvin ja nä ei oo vaikeita on ne vähän tungtwisters mutta kun kääntää ja taivuttaa kuunon amerikan aksentillä niin kyllä se sit onnistuu ;)

I think you meant to write "tongue twisters". :D

Vierailija
274/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kuksugaren kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Murderer, tukehdun tuohon sanaan.

En halu kerskua mutta osaan englantia aika hyvin ja nä ei oo vaikeita on ne vähän tungtwisters mutta kun kääntää ja taivuttaa kuunon amerikan aksentillä niin kyllä se sit onnistuu ;)

I think you meant to write "tongue twisters". :D

Mita alapeukuttamista tuossa oli? Ei englannin kielessa ole sanaa tungtwisters, eika varsinkaan yhdyssanana.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
275/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Choir on hankala

" Chuaar. "

Parle franshees.

En osaa selittää mutta tavallan.

Khai-ö (r)

Kwaiör

Sori siis aattelin itsekin tuon w/v:n laittaa. :D huomasin jälkikäteen kun olin jo viestin lähettänyt. Lisäisin silti tuon h:n ennen w:tä eli Khwai-ö(r). Laitoin r sulkuihin koska se tavallaan on siellä mutta ei kuitenkaan. En osaa selittää miten itse sen lausun. Olen oppinut englannin 2-3v mutta en ole natiivikaan. :D sanat vaan tulee suusta, mutta en valitettavasti osaa kaikkia sanoja englanniksi, tosin kirjoitusmuodosta jo aikalailla tiedän miten lausutaan. Ei noita voi oikein suomalaisilla kirjaimilla/äänteillä kunnolla ohjeistaa. :/

Suomalaiset opetetaan usein lausumaan kyllä K ja C erikseen, mutta oon huomannut ettei moni huomaa eroa esim. just d-kirjaimen lausunnassa? D-kirjain muistuttaa sitä äännettä kun hevosille maiskutetaan eli vähän naksahtaa tossa etuhampaidem takana, ainakin mulla.

"Done" ja "Down" ois hyviä sanoja opetella sen lausumista?

Vierailija
276/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vehicle

Vierailija
277/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Leicester

Tämä lausutaan eri tavalla kuin luulisi, mutta ei vaikeasti äännettävä varsinaisesti , eli ”Leste” suunnilleen

lestö...

Been staying a lot over there working around Coventry, Sheffield and Birmingham.

The language in that region gets difficult to keep up with as going north of Coventry and west towards Birmingham. It starts to ease a bit getting north past Cannock, but doesn’t ease much going to Wales.

Enemmän kyllä leste kuin lestö.

Vika kirjain jotain siltä väliltä.

Äitini on Britti, I should know 😉

My other language is english. I was in a english private school for my first 7 years in primary. I also just called a friend to verify. She lives in Northampton, but used to work in Leicester. Without telling her why was I calling I asked in which city was her employer at the time. Her answer was quite clearly ”Lestö” at least how I understand and hear the letter ’ö’.

She’s the closest I can reach tonight, however by that call I’m comfortable in the previous pronunciation advise. Even it might also be used in between it certainly can be advised ”Lestö”.

Also checked it up after the call:

https://dictionary.cambridge.org/us/pronunciation/english/leicester

Let's examine this a bit. ">" refers to "should be"

- english > English

- in a english private school > in an English private school

- Without telling her why was I calling > Without telling her why I was calling

- in which city was her employer > in which city her employer

- comfortable in the previous pronunciation > comfortable with the previous pronunciation

There can still be some I've  missed.

Thanks for the corrections, my grammar could have been better. I think my earlier message in finnish over here is similar or worse. I didn’t attempt to challenge, but mentioned that what I pointed out is also correct pronunciation. However I wrote in english in a bit of a hurry to make sure what I was saying stays clear as writing fast and with the emphasis on not saying you were wrong. I might have checked my grammar as writing to a thread that has an educational aspect and not in reddit, however I would encourage anyone with even less skills to write in english. As a scientist, not a teacher my emphasis in grammar might be a bit smaller however when it comes to pronunciation I’m quite sure of being correct when I’m sure. Less so in ordinary words, but used to stay at Leicester quite often.

Vierailija
278/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Worcestershire sauce. Harvemmin toki tulee käytettyä, mutta kerran meinas mennä kieli jumiin , kun töissä jouduin käyttämään.

Vierailija
279/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

En jätä mitään sanaa sanomatta, etten osaa lausua. Suomalaiset paheksuu, mistä paskat välitän ja muut ystävällisesti korjaavat tai pyytävät sanomaan uudestaan, jos sanon jotain hassua tai jos eivät ymmärrä. Sitten koetaan selittää sanan muilla tavoin ja muut kertovat, miten se pitää sanoa, paitsi tietty suomalaiset, jotka menevät nauramaan tai nettiin paheksumaan. kun sanoin jotain hiukan väärin. 

Vierailija
280/512 |
17.01.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Worcester [ˈwʊstə] sauce