Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Nainen: häiritseekö sinua mies-loppuiset ammattinimikkeet, kuten eduskunnan puhemies, palomies, kirvesmies jne.?

Vierailija
23.11.2019 |

Näin pikkusieluisina aikona, kun kaikesta loukkaannutaan ja kaikki perinteinen halutaan muuttaa, niin kiinostaa kysyä naisilta seuraavaa. Häiritkseekö sinua mies-loppuiset ammattinimikkeet eli onko aihetta muuttaa ne sukupuolineutraaleiksi?

Kommentit (675)

Vierailija
201/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei.

Jos on parempi luonteva vastine, kuten lakimies>juristi, käytän sitä.

Sen sijaan sanat kuten palomies, asiamies, jokamiehen oikeudet ym. ovat vakiintuneita ja selkeitä.

Sukupuolettomuushössötys on edennyt naurettaviin seurauksiin. Kehitetään väkisin ylipitkiä sanoja, joita ei enää ymmärrä.

Miksei vielä ole hoksattu että nämäkin sanat pitäisi muuttaa: äidinkieli, tytäryhtiö, tytärsolu, emolintu ym ym.

Kielen muuttaminen väkisin ei toimi. Kieliyhteisö eli natiivit puhujat päättävät mihin kieli muuttuu vai muuttuuko se lainkaan.

Onhan suomeen yritetty vääntää väkisin kieleen kuulumattomia ominaisuuksia germaanisten ja romaanisten kielten mukaan. Esim persoonapronomini sukupuolen mukaan hän mask / hen fem. Artikkeleita. Mutta suomalaisugrilaisissa kielissä näitä ei ole, joten yritykseksi jäi.

Suomi on hieno, erikoinen kieli. Pidetään se elinvoimaisena käyttämällä sitä kaikissa yhteyksissä viitaten kintaalla englannin ylivallalle.

Jokamiehen oikeuksista tuli mieleen tämä:

https://twitter.com/Heino1Olli/status/988101645270769665

Me kaikki olemme ehdollistuneet käytännössä koko elämämme sille, että "mies" on neutraali ilmaisu, mutta järjellä ja objektiivisesti se ei sitä ole. Koska vastaava ehdollistuminen voi lapselta puuttua, heidän korvaansa se silloin kuulostaa epätasa-arvoiselta - niinkuin se loogisesti onkin. "Jokamiehen oikeudet" kuulostavat siltä, kuin naisilla ei näitä oikeuksia olisi, tai niinkuin se ainakin olisi vähempimerkityksellistä onko. Näin on joskus ajateltu, mutta koska ei ajatella enää, tulisi ilmaisujen muuttua. Miehen pitäminen yleisilmaisuna viestii miesten olevan naisia keskeisempiä, lisäksi "mies" on naiseen viitatessa kummallinen sana.

Haluan tähän vielä lisätä, että käyttämämme kieli viestii ennenkaikkea tuleville sukupolville kulttuuristamme ja sen sisältämistä arvoista, huomasimme sitä itse tai emme.

Se kertoo myös historiastamme ja siitä, että merkitykset saattavat laimentua, muuttua neutraaliksi tai sopimattomiksi tai jopa kokonaan unohtua. Jälkipolvet varmaankin ajattelevat, että tällä aikakaudella nainen ja hänen haarovälinsä olivat äärimmäisen ylistettyjä, niin paljon v-sanoja viljellään.

Perussanojen kuten "mies" merkitys ei ole laimentunut, eivätkä ne helposti osoita mitään laimentumisen merkkejä, koska näille sanoille on selkeä määritelmä ja jatkuvasti paljon tarvetta ja käyttöä.

Ja kyllä, puheenaiheena olevat sanat kertovat naisia syrjivästä historiasta, ja juuri siksi ne kannattaisi nykyaikana muuttaa.

Vierailija
202/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nämä sukupuolta ilmaisevat sanat niinkään, mutta ne evankelis-luterilaisen kirkon satoja vuosia vanhat käännösvirheet. 

Tuomiokirkko on käännösvirhe sanasta domkyrka, joka on KUPOLIKIRKKO tai katedraali, jälkimmäisessä siis sama juurisana kuin kateederissa (puhujankoroke). Ja kirkkoherra on käännösvirhe sanasta kyrkoherde eli KIRKKOPAIMEN. 

 

Sä olet nyt itse väärässä.

Domkyrka on lyhenne sanoista domuskyrka eli hiippakunnan kotikirkko. Kupolin kanssa sillä ei ole mitään tekemistä. Toki suomenkielinen käännös on silti virheellinen.

Ja koska kirkkoherra on seurakunnan johtavan papin virkanimike, toki kirkkoherra on melko täsmällinen termi sinänsä. Toisaalta sanan etymologiasta tiedetään se, että kirkkoherroista puhuttiin Suomessa jo 1500-luvulla suomeksi ja jo keskiajalla oli käytössä ruotsiksi kyrkoherre. Ruotsin sana kyrkoherde on sitä vastoin uudempi. Kirkkoherra ei siis voi olla käännös siitä vaan alkuperäinen ruotsinkielinen termi on tuo kyrkoherre, joka onkin sanatarkka käännös latinan dominus ecclesaie -termistä. Tästä mm. tieto Kielikello 4/2006.

Sana pastori tulee suoraan latinan sanasta pastor = paimen. Uskonpuhdistuksessa heivattiin ulos katolisen kirkon käyttämä latina ja uskonpuhditus oli jo 500 vuotta sitten. Ei mene läpi, että luterilaisessa kirkossa perusteltaisiin kirkkoherra-nimeä latinan dominus ecclesaie -sanaparilla. Viläkö hoet latinankielen sanoja kristityille? Ruotsin kyrkoherde on kansankielistetty nimi on reformaaion hengessä keksitty nimike, joka kuvastaa sitä että kukaan kirkon johtaja ei ole herra tai tyyppi, joka seisoo ihmisen ja jumalan välissä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
203/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nämä sukupuolta ilmaisevat sanat niinkään, mutta ne evankelis-luterilaisen kirkon satoja vuosia vanhat käännösvirheet. 

Tuomiokirkko on käännösvirhe sanasta domkyrka, joka on KUPOLIKIRKKO tai katedraali, jälkimmäisessä siis sama juurisana kuin kateederissa (puhujankoroke). Ja kirkkoherra on käännösvirhe sanasta kyrkoherde eli KIRKKOPAIMEN. 

 

Sä olet nyt itse väärässä.

Domkyrka on lyhenne sanoista domuskyrka eli hiippakunnan kotikirkko. Kupolin kanssa sillä ei ole mitään tekemistä. Toki suomenkielinen käännös on silti virheellinen.

Ja koska kirkkoherra on seurakunnan johtavan papin virkanimike, toki kirkkoherra on melko täsmällinen termi sinänsä. Toisaalta sanan etymologiasta tiedetään se, että kirkkoherroista puhuttiin Suomessa jo 1500-luvulla suomeksi ja jo keskiajalla oli käytössä ruotsiksi kyrkoherre. Ruotsin sana kyrkoherde on sitä vastoin uudempi. Kirkkoherra ei siis voi olla käännös siitä vaan alkuperäinen ruotsinkielinen termi on tuo kyrkoherre, joka onkin sanatarkka käännös latinan dominus ecclesaie -termistä. Tästä mm. tieto Kielikello 4/2006.

Sana pastori tulee suoraan latinan sanasta pastor = paimen. Uskonpuhdistuksessa heivattiin ulos katolisen kirkon käyttämä latina ja uskonpuhditus oli jo 500 vuotta sitten. Ei mene läpi, että luterilaisessa kirkossa perusteltaisiin kirkkoherra-nimeä latinan dominus ecclesaie -sanaparilla. Viläkö hoet latinankielen sanoja kristityille? Ruotsin kyrkoherde on kansankielistetty nimi on reformaaion hengessä keksitty nimike, joka kuvastaa sitä että kukaan kirkon johtaja ei ole herra tai tyyppi, joka seisoo ihmisen ja jumalan välissä.

Aivan, kuten itse sanot, kyrkoherde on reformaation jälkeen syntynyt sana.

Keskiajalla oli käytössä latinan dominus eccleasie, joka kääntyi täysin samassa merkityksessa ruotsiin kyrkoherreksi ja siitä suomennettiin kirkkoherraksi. Kyseessä ei ole siis väärä käännös, koska tässä vaiheessa termiä kyrkoherde ei vielä ollut olemassa.

Kyrkoherde tuli reformaation jälkeen käyttöön ruotsiksi. Jostain syystä kyrkoherdeä ei käännetty suomeksi vaan suomeksi jäi edelleen käyttöön tuo vanha, keskiaikainen termi kirkkoherra.

Ja toisin kuin väität että minä "hoen" näitä, niin olisihan sun pitänyt jo lähteestä ymmärtää että nämä tiedot ovat suomen kielen tutkijoilta, eivät minulta.

Vierailija
204/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotsissa meillä on vielä jopa "manlig sjuksköterska", Suomessa on sentään useimmat viralliset nimitykset esim.  puhelinasentaja eikä puhelinmies ja hän on hän sukupuolesta riippumatta. Suomen kieli on aika tasa-arvoinen kieli verrattuna naapuriin.

Vierailija
205/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei häiritse, sen sijaan olen kokenut ylpeyttä toimiessani -mies pääteisissä tehtävissä kuten varusmiehenä. Kieltäydyin käyttämästä nimityksiä varusnainen ja varushenkilö joita vaihtoehtoisesti naisille tarjottiin tasa-arvon nimissä

Vierailija
206/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei häiritse, sen sijaan olen kokenut ylpeyttä toimiessani -mies pääteisissä tehtävissä kuten varusmiehenä. Kieltäydyin käyttämästä nimityksiä varusnainen ja varushenkilö joita vaihtoehtoisesti naisille tarjottiin tasa-arvon nimissä

Miksi olet kokenut ylpeyttä nimenomaan siitä, että toimittamassasi tehtävässä on -mies pääte?  Itse tehtävä ei siis ole sitä aiheuttanut?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
207/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei häiritse, on tässä suurempiakin murheita.

Vierailija
208/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotsissa meillä on vielä jopa "manlig sjuksköterska", Suomessa on sentään useimmat viralliset nimitykset esim.  puhelinasentaja eikä puhelinmies ja hän on hän sukupuolesta riippumatta. Suomen kieli on aika tasa-arvoinen kieli verrattuna naapuriin.

Tuossa lienee kielen taju hämärtynyt nykyruotsalaisilta vai viitataanko termillä transihmiseen?

Sjuksköterska tarkoittaa naispuolista sairaanhoitajaa. Neutraali tai miehinen versio olisi sjukskötare. Ei ole siis mitään tarvetta sanoa "manlig sjuksköterska", päinvastoin se kuulosta oudolta.

Eihän suomeksikaan sanota "miespuolinen sairaanhoitajatar".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
209/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei häiritse, sen sijaan olen kokenut ylpeyttä toimiessani -mies pääteisissä tehtävissä kuten varusmiehenä. Kieltäydyin käyttämästä nimityksiä varusnainen ja varushenkilö joita vaihtoehtoisesti naisille tarjottiin tasa-arvon nimissä

Miksi olet kokenut ylpeyttä nimenomaan siitä, että toimittamassasi tehtävässä on -mies pääte?  Itse tehtävä ei siis ole sitä aiheuttanut?

No uskoisin että yllä kommentoinut on kokenut että hän on samaistunut sanan mies tuomaan valtaan. Lisäksi toki voi ajatella että ennen varusmiehet olivat vain miehiä sukupuoleltaan, nyt he voivat olla ketä vaan.

Vierailija
210/675 |
24.11.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei.

Jos on parempi luonteva vastine, kuten lakimies>juristi, käytän sitä.

Sen sijaan sanat kuten palomies, asiamies, jokamiehen oikeudet ym. ovat vakiintuneita ja selkeitä.

Sukupuolettomuushössötys on edennyt naurettaviin seurauksiin. Kehitetään väkisin ylipitkiä sanoja, joita ei enää ymmärrä.

Miksei vielä ole hoksattu että nämäkin sanat pitäisi muuttaa: äidinkieli, tytäryhtiö, tytärsolu, emolintu ym ym.

Kielen muuttaminen väkisin ei toimi. Kieliyhteisö eli natiivit puhujat päättävät mihin kieli muuttuu vai muuttuuko se lainkaan.

Onhan suomeen yritetty vääntää väkisin kieleen kuulumattomia ominaisuuksia germaanisten ja romaanisten kielten mukaan. Esim persoonapronomini sukupuolen mukaan hän mask / hen fem. Artikkeleita. Mutta suomalaisugrilaisissa kielissä näitä ei ole, joten yritykseksi jäi.

Suomi on hieno, erikoinen kieli. Pidetään se elinvoimaisena käyttämällä sitä kaikissa yhteyksissä viitaten kintaalla englannin ylivallalle.

Jokamiehen oikeuksista tuli mieleen tämä:

https://twitter.com/Heino1Olli/status/988101645270769665

Me kaikki olemme ehdollistuneet käytännössä koko elämämme sille, että "mies" on neutraali ilmaisu, mutta järjellä ja objektiivisesti se ei sitä ole. Koska vastaava ehdollistuminen voi lapselta puuttua, heidän korvaansa se silloin kuulostaa epätasa-arvoiselta - niinkuin se loogisesti onkin. "Jokamiehen oikeudet" kuulostavat siltä, kuin naisilla ei näitä oikeuksia olisi, tai niinkuin se ainakin olisi vähempimerkityksellistä onko. Näin on joskus ajateltu, mutta koska ei ajatella enää, tulisi ilmaisujen muuttua. Miehen pitäminen yleisilmaisuna viestii miesten olevan naisia keskeisempiä, lisäksi "mies" on naiseen viitatessa kummallinen sana.

Haluan tähän vielä lisätä, että käyttämämme kieli viestii ennenkaikkea tuleville sukupolville kulttuuristamme ja sen sisältämistä arvoista, huomasimme sitä itse tai emme.

Se kertoo myös historiastamme ja siitä, että merkitykset saattavat laimentua, muuttua neutraaliksi tai sopimattomiksi tai jopa kokonaan unohtua. Jälkipolvet varmaankin ajattelevat, että tällä aikakaudella nainen ja hänen haarovälinsä olivat äärimmäisen ylistettyjä, niin paljon v-sanoja viljellään.

Perussanojen kuten "mies" merkitys ei ole laimentunut, eivätkä ne helposti osoita mitään laimentumisen merkkejä, koska näille sanoille on selkeä määritelmä ja jatkuvasti paljon tarvetta ja käyttöä.

Ja kyllä, puheenaiheena olevat sanat kertovat naisia syrjivästä historiasta, ja juuri siksi ne kannattaisi nykyaikana muuttaa.

Pelkkä mies tarkoittaa miestä. Kun se on liitetty ammattinimikkeeseen, se ei enää nykyisin tarkoita nimenomaan miestä vaan on ihan vain ammattinimike. Historia ei ole tältä osin ollut naisia syrjivä, ammatit ovat vain jakautuneet niin, että fyysisesti rankemmat ja hankalammat työt ovat olleet miesten töitä ja siksi nimityksetkin ovat -mies-tyyppisiä. Hoiva-alalla on sitten ollut näitä lentoemäntä- ja terveyssisar-tyyppisiä nimityksiä. Kun on ollut molemmille sopivaa työtä, on laitettu naiselle -tar-pääte (opettajatar, laulajatar). Ylipäänsä naiset eivät juurikaan käyneet palkkatöissä vaan miehet, sillä naistentyöt olivat erikseen siellä kotona, lasten ja karjan parissa. Se vain oli silloinen elämäntapa, oman aikansa kulttuuria, nykyistä kulttuurihistoriaa.

Minulle ei aiheuta minkäänlaista närästystä, jos kohtaan naispuolisen palomiehen tai sähkömiehen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
211/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Palomies on on mies, palonainen on nainen. Lautamies on mies, lautanainen on nainen. Me too kampanja jatkuu. Voisiko joku tehdä tutkimuksen jossa nähtäisiin kuinka paljon naiskortilla viedään miehiltä työpaikkoja

Vierailija
212/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei. Mikä siinä mies -sanassa on niin paljon nais -sanan yläpuolella, ettei nainen voi olla vaikka se puheMIES?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
213/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nytkö täällä öyhö tehtailee "naisten" kommentteja ja sanoo miten ihania mies-nimikkeet ovat, hah hah.

Vierailija
214/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä häiritsee

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
215/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi miehistä piti tehdä stuertteja, miksi eivät tyytyneet olemaan lentoemäntiä? Myös muissa kielissä vakiintuneet feminiiniset nimikkeet muutetaan miestyöntekijöitä varten. Siksi, että miehiä häiritsisi kovasti, jos miehiä sanottaisiin naisiksi.

Vierailija
216/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

häiritsee

Vierailija
217/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei häiritse, mutta voitaisiinhan  ne kaikki hyvin muuttaa -nais-päätteisksi. Se ei varmaan häiritsisi ketään, kun naisia on kuitenkin enemmistö eli 52 % ihmiskunnasta. Eihän se häiritsisi teitä, miehet, koska ette halua olla pikkumaisia kaikestaloukkantujia? Maskuliinisia pelastushenkilöitä ei häiritsisi olla palonaisia, eikä juristejä lakinaisia. 

Vai mitä?

Jos taas häiritsee, niin tajuatte, miksi nimet kannattaa muuttaa sukupuolineutraaleiksi.

Olen täysin samaa mieltä. Vastaus vielä aloitukseen: Kyllä häitsee ja onneksi ne tulevat vielä muuttumaan ajan kanssa.

Vierailija
218/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä nyt oli toki naisille esitetty kysymys, mutta ilmaisen mielipiteeni silti.

Itselleni ainakin on se ja sama onko se nyt esimies vai henkilö tai mikä tahansa, mutta se kaikki ylimääräinen loanheitto ja "vihakampanjat" niitä jotka ei halua niitä termejä käyttää on vastenmielistä. Samoin kuin liikennemerkit ja muut, että kun parempiakin kohteita sille rahalle olis, niin miksei niitä vaihdeta vain sitä muka kun tulee tarve uusia?

Mutta ei, tarvitaan kaiken maailman komiteat pohtimaan kuukausikaupalla asioita, joilla ei ole "merkitystä" kuin jollekin kouralliselle suomalaisia.

Vierailija
219/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Palomies on on mies, palonainen on nainen. Lautamies on mies, lautanainen on nainen. Me too kampanja jatkuu. Voisiko joku tehdä tutkimuksen jossa nähtäisiin kuinka paljon naiskortilla viedään miehiltä työpaikkoja

Me too :DDD

Vierailija
220/675 |
21.11.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos nämä mies-loppuiset ammattinimikkeet eivät häiritse ketään ja ovat täysin yhdentekeviä, kaikille varmaan sopii, että seuraavaksi 100 vuodeksi nämä kyseiset ammattinimikkeet muutetaan nais-loppuisiksi. Vuoroin vieraissa jne.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kahdeksan viisi