Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:

Vierailija
28.07.2019 |

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.

Kommentit (335)

Vierailija
1/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.

Vierailija
2/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

No mutta hyvä kun sulle aukesi. Miksi muuten luit sen kirjan käännöksenä jos kerran olet jo lukenut alkuperäiskielellä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Valistunut arvaus on että erilaisia tusinadekkareita käännetään - ehkä jopa kirjoitetaan - automaattisella softalla ilman sen kummempaa oikolukemista. Onko kääntäjä mainittu kirjassa?

Vierailija
4/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sivistäkää minuakin. Ei riitä kielitaitoni ymmärtämään tuota alkuperäistä lausetta.

Vierailija
5/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei kenties ole käännätetty ammattikääntäjällä vaan teetetty kouluttamattomalla alihankkijalla (tai tehty itse runsaan itseluottamuksen siivittämänä).

Vierailija
6/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.

Mitä ne tarkoittavat? Google ei auttanut.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuskin ap tietää itsekään, kuhan brassailee.

Vierailija
8/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.

Minä luulen ymmärtäväni tuon virkkeen, mutta tästä kommentista aloin miettiä, ymmärsinkö sittenkin väärin. Mitä tarkoittaa sanonta certain cribble?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

No ap, oivaltavampaa käännöstäsi odotellaan.

Vierailija
10/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä muuttaisin tuon ehkä käyttäen ilmaisua "se sama rampa" tai "tuttu rampa" tai "taas se rampa" riippuen asiayhteydestä. Mutta onko tuo virke kokonaisuudessaan noin, kuin ap kirjoittaa. Muuten en tiedä, mikä tuossa on pielessä. Ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet, on mielestäni ihan hyvä kielikuva.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sitä tule. Urpo vain brassailee...

Vierailija
12/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei se osaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mistä kirjasta on kyse?

Vierailija
14/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap taisi hajota v.tutukseensa eikä pääse enää vastailemaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mistä kirjasta on kyse?

The Night Watch by Sarah Waters.

The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.

Vierailija
16/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Vierailija
17/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Vierailija
18/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mistä kirjasta on kyse?

The Night Watch by Sarah Waters.

The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.

Siis eihän tuo suomennos ole merkitykseltään lähellekään sama. Vai sanotaanko tuo seuraavassa virkkeessä? 

Vierailija
19/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Vierailija
20/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hei oikeasti! Mihin ap katosi? Ja muut keskustelijat. Jää nyt vaivaamaan tuo a certain cripple ja koko suomennos, jos ei nyt tule mitään lisätietoja.