Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."
"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.
Kommentit (335)
Kyllä toi takakansi on ihan ok suomennettu
Tuo kirja löytyy googlesta esikatseluna suomen kielisenä. Englannin kielistä en löytänyt. Ap on pätkäissyt virkkeen alun pois. Kun näkee asiayhteyden, vaikuttaisi ihan oikealta ja hyvältä suomennokselta. Joku nyt ilmeisesti halusi brassailla jollakin olemattomien sanontojen tietämyksellään.
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
Vierailija kirjoitti:
AP tässä moi!
Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.
Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin.
Jos lähtökohta on tuo, kyllä sanoisin, etten itse parempaan käännökseen pystyisi pilkkomatta lausetta ihan erilaiseksi. En ole kääntäjä, mutta luulen, ettei heille ole suotavaa muuttaa lauseiden rakenteita kovin erilaisiksi alkuperäiseen verrattuna.
Todellakin kääntäjän pitää muokata lauserakenteita, jotta tulee järkevää suomea.
Vierailija kirjoitti:
Tuo kirja löytyy googlesta esikatseluna suomen kielisenä. Englannin kielistä en löytänyt. Ap on pätkäissyt virkkeen alun pois. Kun näkee asiayhteyden, vaikuttaisi ihan oikealta ja hyvältä suomennokselta. Joku nyt ilmeisesti halusi brassailla jollakin olemattomien sanontojen tietämyksellään.
En tarkoittanut sanontoja, en edes tiedä oliko tässä lauseessa mitään vakiintunutta englanninkielistä sanontaa. Tarkoitan sitä, että heti kirjan ensimmäisistä lauseista paistoi läpi kökkö käännösteksti, siis edes tietämättä mitä alkuperäiskielellä on kirjoitettu.
AP
Vierailija kirjoitti:
Todellakin kääntäjän pitää muokata lauserakenteita, jotta tulee järkevää suomea.
Mikä tuossa käännöksessä ei ole järkevää suomea?
Vierailija kirjoitti:
Todellakin kääntäjän pitää muokata lauserakenteita, jotta tulee järkevää suomea.
Se on eri asia kuin luoda ihan uudet lauserakenteet. Tarkoitin, että jos alkuperäisteoksessa asia on ilmaistu yhdessä virkkeessä, ei kääntäjä voi tehdä siitä montaa virkettä. Toki sen virkkeen sisällä pitää asiat muokata järkeviksi, mutta jos esimerkiksi tuon virkkeen muokkaa oikeaoppiseksi hyväksi suomen kieleksi, siitä katoaa tyylillisiä ominaisuuksia ja kirjailijan oma jälki ja tunne katoaa. Kirjailija tarkoittaa sillä lauserakenteellaankin usein jotain esim painottaa ja yhdistää asioita toisiinsa. Aika moni teos muuttuisi ihan erilaiseksi, jos lauserakenteet muutetaan uutissähketyyppisiksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mistä kirjasta on kyse?
The Night Watch by Sarah Waters.
The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.
Eihän tämä mitenkään voi olla sama virke kuin aloituksessa tai sitten suomentaja on tehnyt kyllä luokattoman huonoa työtä.
No voi hyvä jumala teitä älykääpiöitä!!!! Tietenkään tämä ei ole sama lause kuin aloituisviestissä, vaan tämä on koko kirjan kuvaus. Eihän kukaan voi olla niin tyhmä että kuvittelee että missään oloissa tuon lauseen käännös olisi se lause mikä ekassa viestissä on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tuo kirja löytyy googlesta esikatseluna suomen kielisenä. Englannin kielistä en löytänyt. Ap on pätkäissyt virkkeen alun pois. Kun näkee asiayhteyden, vaikuttaisi ihan oikealta ja hyvältä suomennokselta. Joku nyt ilmeisesti halusi brassailla jollakin olemattomien sanontojen tietämyksellään.
En tarkoittanut sanontoja, en edes tiedä oliko tässä lauseessa mitään vakiintunutta englanninkielistä sanontaa. Tarkoitan sitä, että heti kirjan ensimmäisistä lauseista paistoi läpi kökkö käännösteksti, siis edes tietämättä mitä alkuperäiskielellä on kirjoitettu.
AP
Kun huomaa kontekstin, ymmärtää, että tuo on ihan hyvin sanottu. Tämä henkilöhän nimenomaan elää elämää, jossa päättelee kellonajat niiden rampojen perusteella. Kuulostaahan se hassulta, kun ei ensin tajunnut, että vuokraisäntä on lääkäri, mutta lause tulee ihan järkeväksi, kun ymmärtää, että tiettyyn kellonaikaan tulee tietynlainen potilas tai rampa.
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
Ainakin minä näen tuossa jo paljonkin vivahde-eroja alkuperäiseen verrattuna. Ensinnäkin "puheli", missä sanottiin, että puhui. Hän sanoi itselleen, ehkä ajatteli, ehkä syytti itseään, mutta puheli kuulostaa päämäärättömältä höpöttelyltä.
Toiseksi "vuorollaan". Juu vuorojahan noilla on, mutta sekin ottaa mielestäni liikaa kantaa siihen, mitä siellä vastaanotolla tapahtuu, kun näkökulma on tämän naisen kannalta se, että nämä ihmiset vain päivä toisensa jälkeen ilmestyvät paikalle samaan aikaan ja syy on hänelle oikeastaan yhdentekevä. En tiedä ymmärsikö kukaan tästä mitään, mutta minusta noissa on ero.
Ja myös sellainen vivahde-ero noissa on, että kukin rampa viittaa kaikkiin rampohin, kun taas alkuperäisesssä viitataan yhteen rampaan ja tällöin tiettyyn kellonaikaan.
Nämä ovat ehkä joidenkin mielestä naurettavaa pilkun viilaamista, mutta on vaarallista, että hyvän kielen takia näitä pikku vivahteita lähdetään muuttelemaan.
Mielestäni tällä ei tarkoiteta vain yhtä tiettyä rampaa henkilöä:
the particular kind of cripple
Tuohan se on käännöksissä ongelmana, että tekstin tyyli vähän muuttuu. Luulen että tuo on todella suuri ongelma myös silloin jos käännetään suomesta toisille kielille. Suomenkieli on niin vivahteikasta ja saman asian voi sanoa lukemattomilla tavoilla. Ap:n kirja vaikuttaa tuon yhden lauseen perusteella aika nopeasti suomennetulta, mutta ehkä se paranee vielä.
Itsekin olen kääntäjä, mutta onneksi en ihan noin anaalinen kuin moni tässä ketjussa. :) Mitenkähän monta vuotta tuollaisen kirjan kääntämiseen menisi, jos joka lausetta pohtisi vaikkapa minuutin... ei se käännös valmistuisi jouluksi.
Jännä ketju. Tältä varmasti tuntuu lääkäristä, jonka vastaanotolle saapuu oman diagnoosinsa netin avulla tehnyt potilas.
t. Kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä ei ole oivaltanut sanontoja "person whose clocks have stopped" ja "a certain cripple." Noinkohan aukeaisivat englanninkielistä alkuteosta lukevalle suomalaisellekaan.
Lukevalle avautuu. Jos ei heti, niin hetken päästä. Vain lukemalla kirjallisuutta oppii ymmärtämään tekstiä, vain puhumalla ja kuuntelemalla oppii puhekieltä.
Mököttäjät eivät opi lukemaan eikä keskustelemaan.
Kieli on avain ajatteluun, tunteisiin ja historiaan.
Vierailija kirjoitti:
Itsekin olen kääntäjä, mutta onneksi en ihan noin anaalinen kuin moni tässä ketjussa. :) Mitenkähän monta vuotta tuollaisen kirjan kääntämiseen menisi, jos joka lausetta pohtisi vaikkapa minuutin... ei se käännös valmistuisi jouluksi.
Etkö tunnista ongelmaa, jossa kirjan teksti latistuu kun käännetään vain lauseiden merkitys mutta ei huomioida tyyliä? Ymmärrän ettei joka lausetta voi jäädä märehtimään, mutta onhan tuo nyt ihan oikea ongelma.
Toisin sanoen käännös on täysin oikea. Ap:lla taitaakin olla vaikeuksia ymmärtää suomenkielistä tekstiä.