Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:

Vierailija
28.07.2019 |

"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."

"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.

Kommentit (335)

Vierailija
81/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Täällä uusi wannabe-kääntäjän suomennos:

Tämänlainen siis, sanoi Kay itselleen, on henkilö joka minusta tullut: henkilö jonka ranne- ja seinäkellot ovat pysähtyneet ja kuka niiden sijaan tietää kellonajan tietynlaisten rampojen saapumisesta vuokraisäntänsä ovelle.

Vierailija
82/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Jos lähtökohta on tuo, kyllä sanoisin, etten itse parempaan käännökseen pystyisi pilkkomatta lausetta ihan erilaiseksi. En ole kääntäjä, mutta luulen, ettei heille ole suotavaa muuttaa lauseiden rakenteita kovin erilaisiksi alkuperäiseen verrattuna. 

Älä nut höpötä. Pätevä kääntäjä kääntää sisältöä, ei sanoja sanasta sanaan. Kun käännettävän kielen ja kohdekielen rakenne on täysin erilainen, on täysin selvää, että lopputulos on kelvotonta mössöä, mikäli keinotekoisesti pidetään kiinni alkuperäisen kielen rakenteesta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.

Ainakin minä näen tuossa jo paljonkin vivahde-eroja alkuperäiseen verrattuna. Ensinnäkin "puheli", missä sanottiin, että puhui. Hän sanoi itselleen, ehkä ajatteli, ehkä syytti itseään, mutta puheli kuulostaa päämäärättömältä höpöttelyltä.

Toiseksi "vuorollaan". Juu vuorojahan noilla on, mutta sekin ottaa mielestäni liikaa kantaa siihen, mitä siellä vastaanotolla tapahtuu, kun näkökulma on tämän naisen kannalta se, että nämä ihmiset vain päivä toisensa jälkeen ilmestyvät paikalle samaan aikaan ja syy on hänelle oikeastaan yhdentekevä. En tiedä ymmärsikö kukaan tästä mitään, mutta minusta noissa on ero.  

Ja myös sellainen vivahde-ero noissa on, että kukin rampa viittaa kaikkiin rampohin, kun taas alkuperäisesssä viitataan yhteen rampaan ja tällöin tiettyyn kellonaikaan. 

Nämä ovat ehkä joidenkin mielestä naurettavaa pilkun viilaamista, mutta on vaarallista, että hyvän kielen takia näitä pikku vivahteita lähdetään muuttelemaan. 

Pointtina ei tässä nyt ollut tuottaa lopullista käännöstä, vaan avata aloitusviestissä ilmaistun harmistuksen perusteita. Tarkoituksena oli tässä _raakatekstissäni_ osoittaa, että alkuperäinen tekstinpätkä voidaan kääntää edes hitusen sujuvammin ja siten, etteivät englannin kielen rakenteet paista läpi. Jos lähtisin todellakin kääntämään kyseenomaista kirjaa, sanavalinnat pitäisi päätellä kontekstista. Esimerkiksi tässä tapauksessa tekstistä varmastikin kävisi jo ilmi, minkälainen ihminen Kay on: miten hän suhtautuu tilanteeseensa, minkälainen hän on luonteeltaan, puheleeko hän ylipäätään muuten itselleen ääneen jos viettää päivänsä yksinään jne.

Vuorollaan-sanalla en viitannut faktiseen (hoito)vuoroon, vaan kyse oli ilmaista "vuoron perään" mutta virkkeestä johtuen tähän meni mielestäni paremmin yksi sana.

Jos raakakäännökseni oli mielestäsi aivan toivoton, laitathan tänne oman versiosi. Ymmärsin ketjun tarkoituksen kuitenkin hieman erilaiseksi - käännöskirjallisuuden huono tola - kuin yksittäisten lause-esimerkkien kirurgintarkaksi avaamiseksi.

En ole kääntäjä enkä näe tuossa nykyisessä versiossa mitään ongelmaa enkä vastaavanlaisia vivahde-eroja kuin sinun tekstissäsi, joten minun ei tarvitse keksiä omaa versiota vaan vastaukseni on tuo sama kuin julkaistussa painoksessa.

Vierailija
84/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mistä kirjasta on kyse?

The Night Watch by Sarah Waters.

The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.

Helppoa, miksi siis luet käännettynä?

Vierailija
85/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Tämä on totta, mutta niin pitkälle eivät nämä pelkästään kirjaviisat kykene ymmärtämään. Keskinkertaisuudet taas pätemässä suureen ääneen. Huoh.

Vierailija
86/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olivatko nuo pilkkuvirheetkin ihan siinä kirjassa vai ap:sta johtuvia?

Mutta kääntäjälle on varmaankin maksettu työstä naurettavan vähän ja aikataulukin on todennäköisesti ollut mahdoton, joten mitään huippulaatua ei voi silloin vaatiakaan käännökseltä. 

Pilkkuvirheitä ei tuossa ole, pilkkuja käytetään kaunokirjallisuudessa yleisesti eri tavoin kuin asiatekstissä.

Niin ehkä eri tavalla tauottamaan ja rytmittämään tekstiä. Mutta ei kaunokirjallisuudessa kyllä relatiivipronominien edestä noin vain pilkkuja pois saa jättää. 

Kyllä saa jos kirjailija niin päättää. Riippuu millä tyylillä haluaa kirjoitta, kas kun kaunokirjallisuus ei ole yhtäkuin oikeinkirjoitus. Asiateksti on erikseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Täällä uusi wannabe-kääntäjän suomennos:

Tämänlainen siis, sanoi Kay itselleen, on henkilö joka minusta tullut: henkilö jonka ranne- ja seinäkellot ovat pysähtyneet ja kuka niiden sijaan tietää kellonajan tietynlaisten rampojen saapumisesta vuokraisäntänsä ovelle.

Te wannabe-kääntääjät takerrutte nyt liikaa alkukieleen, jos luette nämä tuotoksenne ja vertaatte tuohon ammattikääntäjän käännökseen, niin on ilmiselvää, että ammattikääntäjän on paljon parempi . On ihan eri asia osata oikeasti kääntää ja ymmärtää alkukielistä tekstiä. Yksi ideaali on, että käännöksen pitäisi kuulostaa samalta, kuin jos kirjailija olisi kirjoittanut sen kohdekielelle. Mutta se on tietysti lähes mahdoton, ja onkin sanottu, että kääntäminen on mahdotonta, ja paraskin käännös vain väärältä puolelta nähty kudelma. Helppo on kritisoida valmista. Joka tapauksessa käännöksen pitäisi olla erinomaista suomenkieltä, mitä nämä teidän yritelmänne eivät todellakaan ole. Lisäksi olette lisänneet sinne käännösvirheitä, joita ammattikääntäjä ei tehnyt. Kääntäjä Helene Bütsow ei muuten ole mikään kokematon kääntäjänplanttu, on saanut kääntäjien valtionpalkinnon sekä taiteilija-apurahoja, mutta onhan se mahtavaa, että av-mammat osaavat tämänkin paremmin.

t. se kääntäjäopiskelija, josta tuli koodari

Vierailija
88/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nyt ulos haukkaamaan raitista ilmaa kaikki kääntäjät ja wannabe sellaiset, siellä on kaunis ilma ja täällä nillitetään jostain paskantärkeästä käännöksestä.

Vierailija
90/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Itsekin olen kääntäjä, mutta onneksi en ihan noin anaalinen kuin moni tässä ketjussa. :) Mitenkähän monta vuotta tuollaisen kirjan kääntämiseen menisi, jos joka lausetta pohtisi vaikkapa minuutin... ei se käännös valmistuisi jouluksi.

Sitäkö se ammattitaitosi on, että jätät huolettomasti suollettua kakkaheinää painettavaksi ja luettavaksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja yleensäkin, mitä helvettiä nyt taas !

Rammat EIVÄT lähde kelkkomaan ajankulukseen, jotta pääsisivät notkumaan kenekään möhömahaisen vuokraloordin oven taakse. Ompahan taas V M P !

92/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

-> Oma ehdotukseni:

- Tällainen sinusta sitten on tullut, Kay ajatteli, ihminen, jonka kellot ovat seisahtuneet ja joka tarkistaa ajan kellojen sijaan siitä, milloin tietty raajarikko saapuu vuokraisännän ovelle.

En tiedä, onko ihan samaa jo ehdotettukin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuohan oli ihan toimiva käännös.

Vierailija
94/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Jos lähtökohta on tuo, kyllä sanoisin, etten itse parempaan käännökseen pystyisi pilkkomatta lausetta ihan erilaiseksi. En ole kääntäjä, mutta luulen, ettei heille ole suotavaa muuttaa lauseiden rakenteita kovin erilaisiksi alkuperäiseen verrattuna. 

Älä nut höpötä. Pätevä kääntäjä kääntää sisältöä, ei sanoja sanasta sanaan. Kun käännettävän kielen ja kohdekielen rakenne on täysin erilainen, on täysin selvää, että lopputulos on kelvotonta mössöä, mikäli keinotekoisesti pidetään kiinni alkuperäisen kielen rakenteesta.

Ei tietenkään kielen rakenteesta vaan tarkoitan kerronnan rakennetta. Lukiossa kehotettiin esim välttämään pitkiä virkkeitä ja näin tehdään esim asiatekstissä, mutta jos kirjailijan kerronnan tyyli on rönsyilevää, ei kääntäjä voi mennä sitä muuttamaan ja erottelemaan lauseita selkeyden vuoksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tässä AP:n pikainen käännösversio:

"Tällainen sinusta on siis tullut", ajatteli Kay itsekseen, "ihminen, jonka kellot ovat pysähtyneet. Ihminen, joka kelloon katsomisen sijaan osaa kertoa ajan tietyllä tapaa rampautuneen henkilön saapuessa vuokraisännän ovelle."

AP

Huono käännös. Tietyllä tapaa on ihan turha lisäys.

Vierailija
96/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Täällä uusi wannabe-kääntäjän suomennos:

Tämänlainen siis, sanoi Kay itselleen, on henkilö joka minusta tullut: henkilö jonka ranne- ja seinäkellot ovat pysähtyneet ja kuka niiden sijaan tietää kellonajan tietynlaisten rampojen saapumisesta vuokraisäntänsä ovelle.

Onneksi et ole kääntäjä. Surkea yritelmä.

Vierailija
97/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

AP tässä moi!

Kirja on tosiaan Sarah Watersin Yövartio, ostin sen alelaarista mökille lomalukemiseksi.

Olen nyt töissä enkä ehdi käännöshommiin :D, mutta löysin pikaisella googlauksella alkuperäisen englanninkielisen tekstin:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole kääntäjä enkä muutenkaan kirjallisuuden ammattilainen, mutta tuo lause tökkäsi heti silmään ja kirja jäi kesken. En todellakaan osaisi itse kääntää kirjallisuutta, mutta toivoisin, että kieli olisi parempaa kuin tämä esimerkki. Tämän Yövartion pitäisi kuitenkin kai olla ihan hyvä kirja, on ollut ehdolla ties mihin palkintoihin. 

Täällä uusi wannabe-kääntäjän suomennos:

Tämänlainen siis, sanoi Kay itselleen, on henkilö joka minusta tullut: henkilö jonka ranne- ja seinäkellot ovat pysähtyneet ja kuka niiden sijaan tietää kellonajan tietynlaisten rampojen saapumisesta vuokraisäntänsä ovelle.

TODELLA SURKEA. 

Vierailija
98/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mistä kirjasta on kyse?

The Night Watch by Sarah Waters.

The novel begins with Kay Langrish-a woman broken by the war. She spends her days locked in her room in London, watching her landlord's patients arrive and leave at precisely the same hours every day.

Eihän tämä mitenkään voi olla sama virke kuin aloituksessa tai sitten suomentaja on tehnyt kyllä luokattoman huonoa työtä.

Niin, ei ole sama lause. Ensimmäinen oli suoraan novellista, tämä on novellin kuvaus.

Vierailija
99/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

"No niin, tällainen minusta on sitten tullut, tuumi Kay itsekseen: rannekelloni ovat vetämättä ja seinäkelloni seisahtuneet. Ajankulun tiedän siitä, milloin kukakin rampa saapuu kolkuttamaan vuokranantajan ovelle."

Tämä tietämättä seuraavaa tekstiä ja kontekstia ylipäätään. Esimerkiksi se vaikuttaa asiaan tiedetäänkö Kayn seuraavan rampojen saapumista vain kuulon perusteella, ovisilmästä vai ikkunasta. Entä onko vuokranantajan ovi samassa rapussa vai kadun toisella puolen?

Yhden lauseen perusteella ei myöskään tiedä käyttääkö Kay vedettäviä kelloja vai ei, mutta valitsin vedettävät olettamani historiallisen ajankohdan perusteella.

Romaanissa ei ikinä käännetä vain yhtä kohtaa, kirjan koko maailman tulee täsmätä. Siksi tämä on mahdoton tehtävä.

Vierailija
100/335 |
29.07.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."

En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.

EI EI EI EI