Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."
"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.
Kommentit (335)
AP tässä!
Mulle riittäisi, jos lauseesta vaihdetaan "joku tietty rampa" toiseen ilmaisuun. Se ärsytti suuresti ja siihen tyssäsi mun lukukokemukseni :D Ehkä yritän jatkaa kirjaa tänään illemmalla.
Onko joku lukenut tämän Yövartion, onko hyvä?
Vierailija kirjoitti:
AP tässä!
Mulle riittäisi, jos lauseesta vaihdetaan "joku tietty rampa" toiseen ilmaisuun. Se ärsytti suuresti ja siihen tyssäsi mun lukukokemukseni :D Ehkä yritän jatkaa kirjaa tänään illemmalla.
Onko joku lukenut tämän Yövartion, onko hyvä?
mikä siinä nyt niin ärsyttää?
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni tällä ei tarkoiteta vain yhtä tiettyä rampaa henkilöä:
the particular kind of cripple
Tuossahan nimenomaan on hyvä suomennos tuo "joku tietty rampa". Eli niitä on useita, mutta yksi rampa kertoo yhden kellonajan ja toinen toisen. Eli tarkoitetaan jokaista, mutta he ilmestyvät ovelle yksittäin.
Minäkin halusin aikoinaan kääntäjäksi, ja kouluttauduinkin sellaiseksi, kunnes tajusin, että kaunokirjallisen kääntäjän hommiin on järjetön tunku, täysin järjenvastaisesti, koska siitä maksetaan huonosti, ja sitten kaikki ap:n kaltaiset besserwisserit on arvostelemassa, oli syytä tai ei. Asiatekstienkin kääntäminenkin on huonosti palkattua työmäärään nähden. Sitten odotetaan, että koneen päin seiniä kääntämästä tekstistä ihmiskääntäjä saisi "pienellä editoinnilla" (ja palkkiolla) hyvän. Kummallisesti laatuvaatimukset konekäännösten tuotoksille ovat olemattomat.
Siksi olenkin nykyään koodari. Palkka on ainakin kaksinkertainen, työnantajat maanittelevat töihin, ja työtäni arvostelevat vain toiset asiantuntijat.
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
"Omat kellot seinillä ja ranteessa" on paljon huonompi käännös kuin alkuviestin. Liian tarkkaan alkutekstiä seuraava, eikä suomenkielen mukainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
Ainakin minä näen tuossa jo paljonkin vivahde-eroja alkuperäiseen verrattuna. Ensinnäkin "puheli", missä sanottiin, että puhui. Hän sanoi itselleen, ehkä ajatteli, ehkä syytti itseään, mutta puheli kuulostaa päämäärättömältä höpöttelyltä.
Toiseksi "vuorollaan". Juu vuorojahan noilla on, mutta sekin ottaa mielestäni liikaa kantaa siihen, mitä siellä vastaanotolla tapahtuu, kun näkökulma on tämän naisen kannalta se, että nämä ihmiset vain päivä toisensa jälkeen ilmestyvät paikalle samaan aikaan ja syy on hänelle oikeastaan yhdentekevä. En tiedä ymmärsikö kukaan tästä mitään, mutta minusta noissa on ero.
Ja myös sellainen vivahde-ero noissa on, että kukin rampa viittaa kaikkiin rampohin, kun taas alkuperäisesssä viitataan yhteen rampaan ja tällöin tiettyyn kellonaikaan.
Nämä ovat ehkä joidenkin mielestä naurettavaa pilkun viilaamista, mutta on vaarallista, että hyvän kielen takia näitä pikku vivahteita lähdetään muuttelemaan.
Pointtina ei tässä nyt ollut tuottaa lopullista käännöstä, vaan avata aloitusviestissä ilmaistun harmistuksen perusteita. Tarkoituksena oli tässä _raakatekstissäni_ osoittaa, että alkuperäinen tekstinpätkä voidaan kääntää edes hitusen sujuvammin ja siten, etteivät englannin kielen rakenteet paista läpi. Jos lähtisin todellakin kääntämään kyseenomaista kirjaa, sanavalinnat pitäisi päätellä kontekstista. Esimerkiksi tässä tapauksessa tekstistä varmastikin kävisi jo ilmi, minkälainen ihminen Kay on: miten hän suhtautuu tilanteeseensa, minkälainen hän on luonteeltaan, puheleeko hän ylipäätään muuten itselleen ääneen jos viettää päivänsä yksinään jne.
Vuorollaan-sanalla en viitannut faktiseen (hoito)vuoroon, vaan kyse oli ilmaista "vuoron perään" mutta virkkeestä johtuen tähän meni mielestäni paremmin yksi sana.
Jos raakakäännökseni oli mielestäsi aivan toivoton, laitathan tänne oman versiosi. Ymmärsin ketjun tarkoituksen kuitenkin hieman erilaiseksi - käännöskirjallisuuden huono tola - kuin yksittäisten lause-esimerkkien kirurgintarkaksi avaamiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
Ainakin minä näen tuossa jo paljonkin vivahde-eroja alkuperäiseen verrattuna. Ensinnäkin "puheli", missä sanottiin, että puhui. Hän sanoi itselleen, ehkä ajatteli, ehkä syytti itseään, mutta puheli kuulostaa päämäärättömältä höpöttelyltä.
Toiseksi "vuorollaan". Juu vuorojahan noilla on, mutta sekin ottaa mielestäni liikaa kantaa siihen, mitä siellä vastaanotolla tapahtuu, kun näkökulma on tämän naisen kannalta se, että nämä ihmiset vain päivä toisensa jälkeen ilmestyvät paikalle samaan aikaan ja syy on hänelle oikeastaan yhdentekevä. En tiedä ymmärsikö kukaan tästä mitään, mutta minusta noissa on ero.
Ja myös sellainen vivahde-ero noissa on, että kukin rampa viittaa kaikkiin rampohin, kun taas alkuperäisesssä viitataan yhteen rampaan ja tällöin tiettyyn kellonaikaan.
Nämä ovat ehkä joidenkin mielestä naurettavaa pilkun viilaamista, mutta on vaarallista, että hyvän kielen takia näitä pikku vivahteita lähdetään muuttelemaan.
Pointtina ei tässä nyt ollut tuottaa lopullista käännöstä, vaan avata aloitusviestissä ilmaistun harmistuksen perusteita. Tarkoituksena oli tässä _raakatekstissäni_ osoittaa, että alkuperäinen tekstinpätkä voidaan kääntää edes hitusen sujuvammin ja siten, etteivät englannin kielen rakenteet paista läpi. Jos lähtisin todellakin kääntämään kyseenomaista kirjaa, sanavalinnat pitäisi päätellä kontekstista. Esimerkiksi tässä tapauksessa tekstistä varmastikin kävisi jo ilmi, minkälainen ihminen Kay on: miten hän suhtautuu tilanteeseensa, minkälainen hän on luonteeltaan, puheleeko hän ylipäätään muuten itselleen ääneen jos viettää päivänsä yksinään jne.
Vuorollaan-sanalla en viitannut faktiseen (hoito)vuoroon, vaan kyse oli ilmaista "vuoron perään" mutta virkkeestä johtuen tähän meni mielestäni paremmin yksi sana.
Jos raakakäännökseni oli mielestäsi aivan toivoton, laitathan tänne oman versiosi. Ymmärsin ketjun tarkoituksen kuitenkin hieman erilaiseksi - käännöskirjallisuuden huono tola - kuin yksittäisten lause-esimerkkien kirurgintarkaksi avaamiseksi.
Minusta pitäisi voida tuottaa parempi käännös, jos lähtee arvostelemaan. Luulisi olevan helppoa, koska kirjan kääntäjällähän niitä lauseita on tuhansia. Jos antaa esimerkiksi jonkun huonon, niin pitäisi myös pystyä tuosta todella mikroskooppisesta aineistosta tuottamaan se parempi käännös . Vai olisikohan niin, että ei se kääntäminen niin helppoa olekaan, vai mitä?
Ihan naurettavaa muuttaa määräävä muoto "tietyksi". Suomen kielessä määrätään kontekstilla.
Eihän tässä ollut mitään ihmeellistä, edes näillä vaillinaisilla ja erittäin sekavilla tiedoilla.
Kirja kertoo henkilöstä joka viettää aikaansa seuraten tapahtumia, lähtöjä ja saapumisia, ikkunastaan.
"a certain cripple" on juuri sitä miltä kuulostaakin eli tietty säännöllisesti rakennuksessa vieraileva rampa. Ei siis mikään uusi urbaani sanonta :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
"Omat kellot seinillä ja ranteessa" on paljon huonompi käännös kuin alkuviestin. Liian tarkkaan alkutekstiä seuraava, eikä suomenkielen mukainen.
Mietin myös, että viittaisin pelkästään kelloihin. Clocks and wrist-watches eivät kuitenkaan kai ole englannin kielessä mikään erityinen vakiintunut ilmaisu (kuten vaikkapa last will and testament), jolloin valintana oli tässä kääntää kirjailijan tarkennukset - ja niistä ehkä välittyvä kirjailijan oma ääni - sellaisenaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at her landlord's door."
En ole ap, mutta käännöstä voisi muokata vaikka tähän suuntaan: "Tällainen sinusta sitten on tullut, puheli Kay itsekseen: ihminen, jonka omat kellot seinillä ja ranteessa ovat pysähtyneet ja joka sen sijaan tietää kellonajan siitä, milloin kukin rampa ilmaantuu vuorollaan hänen vuokranantajansa ovelle." Tässä siis raakatekstiä.
"Omat kellot seinillä ja ranteessa" on paljon huonompi käännös kuin alkuviestin. Liian tarkkaan alkutekstiä seuraava, eikä suomenkielen mukainen.
Mietin myös, että viittaisin pelkästään kelloihin. Clocks and wrist-watches eivät kuitenkaan kai ole englannin kielessä mikään erityinen vakiintunut ilmaisu (kuten vaikkapa last will and testament), jolloin valintana oli tässä kääntää kirjailijan tarkennukset - ja niistä ehkä välittyvä kirjailijan oma ääni - sellaisenaan.
Kuulostaapa aivan mahtavalta suomelta. Huomaa, että et juurikaan tiedä kääntämisestä mitään, vaikka ponnistelet kovasti yrittääksesi kuulostaa siltä, kuin ymmärtäisit.
Vierailija kirjoitti:
Minusta pitäisi voida tuottaa parempi käännös, jos lähtee arvostelemaan. Luulisi olevan helppoa, koska kirjan kääntäjällähän niitä lauseita on tuhansia. Jos antaa esimerkiksi jonkun huonon, niin pitäisi myös pystyä tuosta todella mikroskooppisesta aineistosta tuottamaan se parempi käännös . Vai olisikohan niin, että ei se kääntäminen niin helppoa olekaan, vai mitä?
Mielestäni raakakäännökseni oli jo tällaisenaan parempi kuin julkaistu teksti, mutta sinulla on toki oikeus olla eri mieltä ja valita alkuperäinen käännös.
En ole missään kohdassa antanut ymmärtää, että kääntäminen olisi helppoa - päinvastoin.
Oma käännösversiosi lienee vielä tuloillaan, paitsi jollet siis kääntäisi tekstikohtaa sanasta sanaan tuon jo siteeratun kirjakäännöksen kanssa. Jonkin verran käännöstöitä tehneenä ja toisten tekstejä tarkistaneena annostelisin kuitenkin jonkin verran punakynää tuohon alkuperäiseen tekstiin, mutta toki kaunokirjallisuuden sana- ja tyylivalinnat ja niiden arvostukset ovat aina tiettyyn rajaan asti subjektiivisia.
Haluaisin nähdä AP:n lukevan Shakespearea alkukielellä 😂😂😂
Vierailija kirjoitti:
Kuulostaapa aivan mahtavalta suomelta. Huomaa, että et juurikaan tiedä kääntämisestä mitään, vaikka ponnistelet kovasti yrittääksesi kuulostaa siltä, kuin ymmärtäisit.
Okei, ehkäpä päätän keskustelun (tai "keskustelun") kanssasi tähän.
Kyllä huomaa että ap on vailla todellista kielellistä lahjakkuutta, mutta sopiva opettajaksi tai virastoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minusta pitäisi voida tuottaa parempi käännös, jos lähtee arvostelemaan. Luulisi olevan helppoa, koska kirjan kääntäjällähän niitä lauseita on tuhansia. Jos antaa esimerkiksi jonkun huonon, niin pitäisi myös pystyä tuosta todella mikroskooppisesta aineistosta tuottamaan se parempi käännös . Vai olisikohan niin, että ei se kääntäminen niin helppoa olekaan, vai mitä?
Mielestäni raakakäännökseni oli jo tällaisenaan parempi kuin julkaistu teksti, mutta sinulla on toki oikeus olla eri mieltä ja valita alkuperäinen käännös.
En ole missään kohdassa antanut ymmärtää, että kääntäminen olisi helppoa - päinvastoin.
Oma käännösversiosi lienee vielä tuloillaan, paitsi jollet siis kääntäisi tekstikohtaa sanasta sanaan tuon jo siteeratun kirjakäännöksen kanssa. Jonkin verran käännöstöitä tehneenä ja toisten tekstejä tarkistaneena annostelisin kuitenkin jonkin verran punakynää tuohon alkuperäiseen tekstiin, mutta toki kaunokirjallisuuden sana- ja tyylivalinnat ja niiden arvostukset ovat aina tiettyyn rajaan asti subjektiivisia.
raakakäännöksesi oli niin monimutkainen ja sekava, että luovuttaisin kokoisen kirjan kanssa jo 2. lauseeseen
Vierailija kirjoitti:
Kyllä huomaa että ap on vailla todellista kielellistä lahjakkuutta, mutta sopiva opettajaksi tai virastoon.
Hehei! Saatiin opevihaajakin heräämään Ruususen uniltaan. Tervetuloa takaisin. Ei enää montaa viikkoa, niin saat alkaa kyselemään opettajien syysloman tarpeellisuuden perään.
Vierailija kirjoitti:
Itselläni on kesken kirja, jossa henkilöiden repliikit on suomennettu siten, että puhuvat muuten lähes kirjakieltä, mutta minä ja sinä on mä ja sä. Ihan sietämätöntä, koska missään päin Suomea ei oikeasti puhuta noin. Olen itsekkin yllättynyt miten paljon se vaivaa. Koko teksti tuntuu tämän takia falskilta.
Mä ja sä on ihan yleiskieltä lounaisrannikolla, en edes osaisi puhua sanomalla minä ja sinä :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itselläni on kesken kirja, jossa henkilöiden repliikit on suomennettu siten, että puhuvat muuten lähes kirjakieltä, mutta minä ja sinä on mä ja sä. Ihan sietämätöntä, koska missään päin Suomea ei oikeasti puhuta noin. Olen itsekkin yllättynyt miten paljon se vaivaa. Koko teksti tuntuu tämän takia falskilta.
Mä ja sä on ihan yleiskieltä lounaisrannikolla, en edes osaisi puhua sanomalla minä ja sinä :)
Mutta ei sielläkään puhuta muuten kirjakieltä.
Itselläni on kesken kirja, jossa henkilöiden repliikit on suomennettu siten, että puhuvat muuten lähes kirjakieltä, mutta minä ja sinä on mä ja sä. Ihan sietämätöntä, koska missään päin Suomea ei oikeasti puhuta noin. Olen itsekkin yllättynyt miten paljon se vaivaa. Koko teksti tuntuu tämän takia falskilta.