Aloitin käännöskirjan (eng->suomi) lukemisen. Pääsin riville 3, tämä lause alkoi heti vituttamaan:
"Ihminen jonka kellot ovat pysähtyneet, ja joka päättelee ajan siitä milloin joku tietty rampa ilmestyy vuokraisännän oven taakse."
"joku tietty rampa". Wtf. Ihme käännös ja huonoa kieltä. Tämän takia luen englannin mieluummin alkuperäisenä.
Kommentit (335)
Vierailija kirjoitti:
Tietty esiintyy usein myös yhdessä sanojen jokin ja joku kanssa:
Esiintyykö unissasi usein jokin tietty esine?
Ovatko jotkut tietyt elokuvantekijät inspiroineet sinua?
Niinpä. Taas piti jonkun "kääntäjän" päästä pätemään virheellisellä osaamisella. Tämä ketju on kyllä niin nolo. Keksitään jotain sääntöjä, joita ei ole olemassakaan.
Mikä on paras tietolähde, jos haluaa tietää, onko jokin tietty kirja käännetty suomeksi?
Ihmiset myös kokevat hajut eri tavoin: toiselle jokin tietty haju voi tuoda negatiivisia, toiselle positiivisia muistoja ja tunteita.
Puuttuuko omasta lähimyymälästäsi jokin tietty tuote?
Onko jokin tietty merkki ja malli tiedossa mitä Suomesta ei tällä hetkellä löydy?
Oppilaat etsivät ympäristöstään esineitä, joilla on jokin tietty ominaisuus (tietty väri, muoto tmv.).
Kuinka monta kertaa esimiehesi on pyytänyt sinulta neuvoa, miten jokin tietty erityistilanne tulisi hoitaa?
Monen on vaikea hahmottaa, miltä jokin tietty maalin sävy, tapetin kuosi tai laatta näyttää suurina pintoina.
Aiheuttaako jokin tietty ominaisuus erityisiä ongelmia tai erityistä iloa?
Vierailija kirjoitti:
" Hei! Haluaisin ostaa auton."
" Hienoa, onko teillä jokin tietty merkki mielessä?""Miehet ovat sikoja."
"Tarkoitatkohan nyt jotakuta tiettyä miestä vai kaikkia?"
'
Okei, huomaan että kyllähän sitä käytetään tollaisissa konteksteissa.
Nyt luin kirjan ekan sivun ja mielestäni "joku tietty rampa" tuntuu silti viittaavan vain yhteen rampaan, kun taas tässä tapauksessa niitä on useampia. Joku tais ehdottaa sitä "... milloin kukin rampa/raajarikko ilmestyy vuokraisännän oven taakse", joka munkin mielestä kuulostais suomeks luontevammalta.
Tosin omaan korvaan myös "a certain cripple" kuulostaa viittaavan vain yhteen henkilöön, eli onkohan alkutekstikin vain vähän huolimatonta kieltä...? Ihan odotin, että kyseistä lausetta seuraisi esittely tästä kyseisestä henkilöstä. Minusta olisi luontevampaa sanoa esim. "each specific cripple" tai "each particular cripple", koska lausetta seuraa luettelo erilaisista henkilöistä joita ovelle saapuu.
A certain cripple surely enjoys this limping thread.
Vierailija kirjoitti:
Mikä on paras tietolähde, jos haluaa tietää, onko jokin tietty kirja käännetty suomeksi?
Ihmiset myös kokevat hajut eri tavoin: toiselle jokin tietty haju voi tuoda negatiivisia, toiselle positiivisia muistoja ja tunteita.
Puuttuuko omasta lähimyymälästäsi jokin tietty tuote?
Onko jokin tietty merkki ja malli tiedossa mitä Suomesta ei tällä hetkellä löydy?
Oppilaat etsivät ympäristöstään esineitä, joilla on jokin tietty ominaisuus (tietty väri, muoto tmv.).
Kuinka monta kertaa esimiehesi on pyytänyt sinulta neuvoa, miten jokin tietty erityistilanne tulisi hoitaa?
Monen on vaikea hahmottaa, miltä jokin tietty maalin sävy, tapetin kuosi tai laatta näyttää suurina pintoina.
Aiheuttaako jokin tietty ominaisuus erityisiä ongelmia tai erityistä iloa?
No niin, kiitos tuhannesta esimerkistä, joissa kaikissa "jokin tietty" viittaa yhteen asiaan, toisin kuin alkuperäisessä kontekstissa.
se äskeinen kääntäjä kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
" Hei! Haluaisin ostaa auton."
" Hienoa, onko teillä jokin tietty merkki mielessä?""Miehet ovat sikoja."
"Tarkoitatkohan nyt jotakuta tiettyä miestä vai kaikkia?"'
Okei, huomaan että kyllähän sitä käytetään tollaisissa konteksteissa.
Nyt luin kirjan ekan sivun ja mielestäni "joku tietty rampa" tuntuu silti viittaavan vain yhteen rampaan, kun taas tässä tapauksessa niitä on useampia. Joku tais ehdottaa sitä "... milloin kukin rampa/raajarikko ilmestyy vuokraisännän oven taakse", joka munkin mielestä kuulostais suomeks luontevammalta.Tosin omaan korvaan myös "a certain cripple" kuulostaa viittaavan vain yhteen henkilöön, eli onkohan alkutekstikin vain vähän huolimatonta kieltä...? Ihan odotin, että kyseistä lausetta seuraisi esittely tästä kyseisestä henkilöstä. Minusta olisi luontevampaa sanoa esim. "each specific cripple" tai "each particular cripple", koska lausetta seuraa luettelo erilaisista henkilöistä joita ovelle saapuu.
Alkuperäisessä versiossahan ei sanota "a certain cripple". Sen keksi joku mamma omasta päästää. Oikea versio löytyy tuosta pari sivua taakse päin selaamalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on paras tietolähde, jos haluaa tietää, onko jokin tietty kirja käännetty suomeksi?
Ihmiset myös kokevat hajut eri tavoin: toiselle jokin tietty haju voi tuoda negatiivisia, toiselle positiivisia muistoja ja tunteita.
Puuttuuko omasta lähimyymälästäsi jokin tietty tuote?
Onko jokin tietty merkki ja malli tiedossa mitä Suomesta ei tällä hetkellä löydy?
Oppilaat etsivät ympäristöstään esineitä, joilla on jokin tietty ominaisuus (tietty väri, muoto tmv.).
Kuinka monta kertaa esimiehesi on pyytänyt sinulta neuvoa, miten jokin tietty erityistilanne tulisi hoitaa?
Monen on vaikea hahmottaa, miltä jokin tietty maalin sävy, tapetin kuosi tai laatta näyttää suurina pintoina.
Aiheuttaako jokin tietty ominaisuus erityisiä ongelmia tai erityistä iloa?
No niin, kiitos tuhannesta esimerkistä, joissa kaikissa "jokin tietty" viittaa yhteen asiaan, toisin kuin alkuperäisessä kontekstissa.
Kukin rampa merkitsee tiettyä kellonaikaa. Näin viitataan yhteen asiaan kerrallaan.
se äskeinen kääntäjä kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
" Hei! Haluaisin ostaa auton."
" Hienoa, onko teillä jokin tietty merkki mielessä?""Miehet ovat sikoja."
"Tarkoitatkohan nyt jotakuta tiettyä miestä vai kaikkia?"'
Okei, huomaan että kyllähän sitä käytetään tollaisissa konteksteissa.
Nyt luin kirjan ekan sivun ja mielestäni "joku tietty rampa" tuntuu silti viittaavan vain yhteen rampaan, kun taas tässä tapauksessa niitä on useampia. Joku tais ehdottaa sitä "... milloin kukin rampa/raajarikko ilmestyy vuokraisännän oven taakse", joka munkin mielestä kuulostais suomeks luontevammalta.Tosin omaan korvaan myös "a certain cripple" kuulostaa viittaavan vain yhteen henkilöön, eli onkohan alkutekstikin vain vähän huolimatonta kieltä...? Ihan odotin, että kyseistä lausetta seuraisi esittely tästä kyseisestä henkilöstä. Minusta olisi luontevampaa sanoa esim. "each specific cripple" tai "each particular cripple", koska lausetta seuraa luettelo erilaisista henkilöistä joita ovelle saapuu.
Siinä lauseessa ei lue "a certain cripple". Se oli ap:n omaa keksintöä. Lause oli ihan toisenlainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on paras tietolähde, jos haluaa tietää, onko jokin tietty kirja käännetty suomeksi?
Ihmiset myös kokevat hajut eri tavoin: toiselle jokin tietty haju voi tuoda negatiivisia, toiselle positiivisia muistoja ja tunteita.
Puuttuuko omasta lähimyymälästäsi jokin tietty tuote?
Onko jokin tietty merkki ja malli tiedossa mitä Suomesta ei tällä hetkellä löydy?
Oppilaat etsivät ympäristöstään esineitä, joilla on jokin tietty ominaisuus (tietty väri, muoto tmv.).
Kuinka monta kertaa esimiehesi on pyytänyt sinulta neuvoa, miten jokin tietty erityistilanne tulisi hoitaa?
Monen on vaikea hahmottaa, miltä jokin tietty maalin sävy, tapetin kuosi tai laatta näyttää suurina pintoina.
Aiheuttaako jokin tietty ominaisuus erityisiä ongelmia tai erityistä iloa?
No niin, kiitos tuhannesta esimerkistä, joissa kaikissa "jokin tietty" viittaa yhteen asiaan, toisin kuin alkuperäisessä kontekstissa.
Niin se tekee alkuperäisessä tekstissäkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä on paras tietolähde, jos haluaa tietää, onko jokin tietty kirja käännetty suomeksi?
Ihmiset myös kokevat hajut eri tavoin: toiselle jokin tietty haju voi tuoda negatiivisia, toiselle positiivisia muistoja ja tunteita.
Puuttuuko omasta lähimyymälästäsi jokin tietty tuote?
Onko jokin tietty merkki ja malli tiedossa mitä Suomesta ei tällä hetkellä löydy?
Oppilaat etsivät ympäristöstään esineitä, joilla on jokin tietty ominaisuus (tietty väri, muoto tmv.).
Kuinka monta kertaa esimiehesi on pyytänyt sinulta neuvoa, miten jokin tietty erityistilanne tulisi hoitaa?
Monen on vaikea hahmottaa, miltä jokin tietty maalin sävy, tapetin kuosi tai laatta näyttää suurina pintoina.
Aiheuttaako jokin tietty ominaisuus erityisiä ongelmia tai erityistä iloa?
No niin, kiitos tuhannesta esimerkistä, joissa kaikissa "jokin tietty" viittaa yhteen asiaan, toisin kuin alkuperäisessä kontekstissa.
Niin se tekee alkuperäisessä tekstissäkin.
Alkuperäinen teksti:
So this, said Kay to herself, is the sort of person you've become: a person whose clocks and wrist-watches have stopped, and who tells the time, instead, by the particular kind of cripple arriving at the landlord's door. For she was standing at her open window, in a collarless shirt and a pair of greyish underpants, smoking a cigarette and watching the coming and going of Mr Leonard's patients. Punctually they came - so punctually, she really could tell the time by them: the woman with the crooked back, on Mondays at ten; the wounded soldier, on Thursdays at eleven. On Tuesdays at one an elderly man came, with a fey-looking boy to help him: Kay enjoyed watching them.
se äskeinen kääntäjä kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
" Hei! Haluaisin ostaa auton."
" Hienoa, onko teillä jokin tietty merkki mielessä?""Miehet ovat sikoja."
"Tarkoitatkohan nyt jotakuta tiettyä miestä vai kaikkia?"'
Okei, huomaan että kyllähän sitä käytetään tollaisissa konteksteissa.
Nyt luin kirjan ekan sivun ja mielestäni "joku tietty rampa" tuntuu silti viittaavan vain yhteen rampaan, kun taas tässä tapauksessa niitä on useampia. Joku tais ehdottaa sitä "... milloin kukin rampa/raajarikko ilmestyy vuokraisännän oven taakse", joka munkin mielestä kuulostais suomeks luontevammalta.Tosin omaan korvaan myös "a certain cripple" kuulostaa viittaavan vain yhteen henkilöön, eli onkohan alkutekstikin vain vähän huolimatonta kieltä...? Ihan odotin, että kyseistä lausetta seuraisi esittely tästä kyseisestä henkilöstä. Minusta olisi luontevampaa sanoa esim. "each specific cripple" tai "each particular cripple", koska lausetta seuraa luettelo erilaisista henkilöistä joita ovelle saapuu.
Alkuperäisessä tekstissä sanotaan "a particular kind of cripple" ja sitten heidät esitellään. Ap ei vain alussa osannut lainata englanninkielistä tekstiä oikein.
Vierailija kirjoitti:
se äskeinen kääntäjä kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
" Hei! Haluaisin ostaa auton."
" Hienoa, onko teillä jokin tietty merkki mielessä?""Miehet ovat sikoja."
"Tarkoitatkohan nyt jotakuta tiettyä miestä vai kaikkia?"'
Okei, huomaan että kyllähän sitä käytetään tollaisissa konteksteissa.
Nyt luin kirjan ekan sivun ja mielestäni "joku tietty rampa" tuntuu silti viittaavan vain yhteen rampaan, kun taas tässä tapauksessa niitä on useampia. Joku tais ehdottaa sitä "... milloin kukin rampa/raajarikko ilmestyy vuokraisännän oven taakse", joka munkin mielestä kuulostais suomeks luontevammalta.Tosin omaan korvaan myös "a certain cripple" kuulostaa viittaavan vain yhteen henkilöön, eli onkohan alkutekstikin vain vähän huolimatonta kieltä...? Ihan odotin, että kyseistä lausetta seuraisi esittely tästä kyseisestä henkilöstä. Minusta olisi luontevampaa sanoa esim. "each specific cripple" tai "each particular cripple", koska lausetta seuraa luettelo erilaisista henkilöistä joita ovelle saapuu.
Alkuperäisessä tekstissä sanotaan "a particular kind of cripple" ja sitten heidät esitellään. Ap ei vain alussa osannut lainata englanninkielistä tekstiä oikein.
Siis "the particular kind of cripple".
Tässä on nyt missattu tärkein pointti.
Jos tällä Kayllä ei ole kelloa, johon verrata lääkärin asiakkaiden saapumisaikoja, ei näiden asiakkaiden saapumiset yksinään kerro niiden saapumisten täsmällisyydestä yhtään mitään.
Toisin sanoen ilman vertailukohdetta Kayn ”kello” saattaa heittää vaikka 15min suuntaansa ilman, että hän sitä itse havaitsee.
Tietty esiintyy usein myös yhdessä sanojen jokin ja joku kanssa:
Esiintyykö unissasi usein jokin tietty esine?
Ovatko jotkut tietyt elokuvantekijät inspiroineet sinua?
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/563