Sanoja, jotka suomeksi ovat todella ytimekkäitä muihin kieliin verrattuna
chronic obstructive pulmonary disease = keuhkoahtaumatauti
Kommentit (144)
A piece of cardboard or wool to put under your rear end in the sauna
= vituke
Museum
Museo
(säästämme yhden kirjaimen ja lisäksi sana tunnetaan myös Italiassa!)
Kalsarikännit.
"ich allein zu Hause in Unterhosen betrinken"
Mutta jo sanana täkäläinen versio on saksalaiseen korvaan "miehekkään kaunista" jo ennen kuin kuulee mitä se tarkoittaa.
Viti
Tälle sanalle ei ole minkäänlaista vastinetta esim. bantukielissä.
Maapallo
Maailma
Lehtivihreä
kuvaavat erinomaisesti asiaa jotka lapsikin oppii helposti.
Vierailija kirjoitti:
Kirosanat
Perkele.
Islantilainen voimanmies opetteli aikoinaan suomalaisia kirosanoja koska ne olivat niin hienoja.
La la laa = laulaa
Suomenkieliset sanat kuvaavat parhaiten asioita maailman kielistä
Vierailija kirjoitti:
La la laa = laulaa
Suomenkieliset sanat kuvaavat parhaiten asioita maailman kielistä
Tässä myös
Varasto
Varastoida
Varalle
Varas
Varastaa
Vara
Vaara
Ym.
Vittu. Voimasana aikanaan. Sitä kun näytti pihapiiriä uhkaaville villieläimille ja muille, niin pysivät kaukana. Mutta vitun piti olla synnyttäneen naisen, vanhempi. Muuten ei ollut puhtia. Aatelkaas, karhukin sillä selätettiin.
Jos tämä viesti poistetaan koska viitataan asiaan sen oikealla nimellä, niin sananvapautta loukataan. Tutkimuksen mukaan sana on tässä yhteydessä oikea.
Mitäpä niitä sanoja sinällään vertailemaan, sillä kielemme ylivertaisuus on todellisuudessa sen kyvyssä ilmaista nyansseja.
Vaikkapa englanti on vertailukohteena tavattoman kömpelö kieli ja siksi heillä pitää olla niin tolkuton määrä tarkasti määriteltyjä sanoja käytössään. Siltikään englanniksi ei pysty muotoilemaan asiaa yhtä tarkasti kuin suomeksi.
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Mitäpä niitä sanoja sinällään vertailemaan, sillä kielemme ylivertaisuus on todellisuudessa sen kyvyssä ilmaista nyansseja.
Vaikkapa englanti on vertailukohteena tavattoman kömpelö kieli ja siksi heillä pitää olla niin tolkuton määrä tarkasti määriteltyjä sanoja käytössään. Siltikään englanniksi ei pysty muotoilemaan asiaa yhtä tarkasti kuin suomeksi.
Ai tulee miinusta.
No esimerkki:
Minä syön kalan.
Kalan minä syön.
Minä kalan syön.
Syön minä kalan.
Noissa kaikissa on eri painotus ja voitte hyvin yrittää ilmaista saman englanniksi.
Ei muuten ole helppoa, mutta yrittäkää.
Secondhand embarrassment - myötähäpeä