Sanoja, jotka suomeksi ovat todella ytimekkäitä muihin kieliin verrattuna
chronic obstructive pulmonary disease = keuhkoahtaumatauti
Kommentit (144)
Ulcus duodeni perforata = puhjennut ohutsuoli
Atte kumiorava varo imuketta
Alli pamautti vittua mapilla
Vierailija kirjoitti:
Vuorokausi.
Tuo hyggen käännös mukavoilu kuulostaa KAUHEALTA. Onko se ihan oikea termi?
Tietysti on ja se tulee pian sanakirjoihinkin.
Kyllä sinä siihen vielä totut.
"Kalma" on mielestäni ytimekäs ja kuulostaa ihan itseltään, vaikkakaan ei ole arkikielessä käytössä.
"Yliopisto" on sanana kuvaavampi kuin vaikkapa "university" tai "universitet". "Avanto" on kulttuurista johtuen monissa kielissä täysin tuntematon käsite. Ehkä "kylähullu"lle löytyy omat vastineensa, ei vain ole ollut koulukirjoissa? Riittäähän noita.
Mäystin. Lyly ja kalhu. Suurin osa lumitermeistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomenkieliset sanat kuvaavat parhaiten asioita maailman kielistä
Ai jaa? Olet siis tehnyt kattavan komparatiivisen tutkimuksen asiasta ja tutkimusaineisto tukee tätä väittämääsi?
Kyllä olen, mutta vaikka tutkimus olisikin ollut vähän puutteellinen niin se ei häiritse muita kuin RKPtä.
Vierailija kirjoitti:
Vittu. Voimasana aikanaan. Sitä kun näytti pihapiiriä uhkaaville villieläimille ja muille, niin pysivät kaukana. Mutta vitun piti olla synnyttäneen naisen, vanhempi. Muuten ei ollut puhtia. Aatelkaas, karhukin sillä selätettiin.
Jos tämä viesti poistetaan koska viitataan asiaan sen oikealla nimellä, niin sananvapautta loukataan. Tutkimuksen mukaan sana on tässä yhteydessä oikea.
Vittu on hallussa, mutta sananvapaus käsitteenä vielä hakusessa.
Tarjeta-verbi (tarkenen, tarkenet jne.). Eipä ole tullut muissa osaamissani kielissä vastaan, että yhdellä sanalla voi tuon ilmaista.
Rakas.
Oikean ihmisen lausumana siinä on koko maailma.
Vierailija kirjoitti:
Ylös
Tuo on englanniksi ytimekkäämpi.
Hääyöaie
Ääliö älä lyö, ööliä läikkyy
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ylös
Tuo on englanniksi ytimekkäämpi.
Niin on, mutta kunnioitin ketjun aihetta valitsemalla suomen kielen sanan.
Paloittelusurma.
Lähin tuntemani vastine tälle taitaa olla englannin torso murder, mutta se kuvaa enemmän teon lopputulemaa kuin tekotapaa.
t. rikosharrastaja
Yritysjärjestelyt - ytimekäs, kuvaava sana erilaisille yrityskauppatransaktioille
(englanniksi käytetään usein mergers and acquisitions, M&A)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kirosanat
Perkele.
Islantilainen voimanmies opetteli aikoinaan suomalaisia kirosanoja koska ne olivat niin hienoja.
Ei liity keskustelun aiheeseen, mutta oliko mies kenties Sigmarsson? (Toivottavasti kirjoitin oikein.)
Myös eräs kotikeittoinen hepinkeittäjä tunnetaan omasta vähäisestä ja alkukantaisesta puhetavastaan, ja toisaalta voimasanailustaan.
Saisko tästä hölmön tietovisaketjun?
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Tulla vastaan - meet someone in the half way.
Väitän että suomessa on enemmän sanoja kuin englannissa. Menee jonkun iänikuisen lukiotunnin piikkiin, ei mitään oikeaa lähdettä.