Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sanoja, jotka suomeksi ovat todella ytimekkäitä muihin kieliin verrattuna

Vierailija
02.12.2017 |

chronic obstructive pulmonary disease = keuhkoahtaumatauti

Kommentit (144)

Vierailija
41/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Galaktinen Sankari kirjoitti:

Mitäpä niitä sanoja sinällään vertailemaan, sillä kielemme ylivertaisuus on todellisuudessa sen kyvyssä ilmaista nyansseja.

Vaikkapa englanti on vertailukohteena tavattoman kömpelö kieli ja siksi heillä pitää olla niin tolkuton määrä tarkasti määriteltyjä sanoja käytössään. Siltikään englanniksi ei pysty muotoilemaan asiaa yhtä tarkasti kuin suomeksi.

Englannissa on kyllä enemmän sanoja kuin suomessa. Engalanti on itseasiassa hyvinkin elegantti kieli mm. suomeen verrattuna. Ruotsikin on. Tosin kovin moni ei taida hallita englanti (yli 600 000 sanaa) täydellisesti. Tarkkuuden suhteen englanti on n. 5-10 % tarkempi kuin suomi. Jos ymmärtää-

Väitän että suomessa on enemmän sanoja kuin englannissa. Menee jonkun iänikuisen lukiotunnin piikkiin, ei mitään oikeaa lähdettä.

Vierailija
42/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ulcus duodeni perforata = puhjennut ohutsuoli

Atte kumiorava varo imuketta

Alli pamautti vittua mapilla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on toisinpäin alakäepil

Vierailija
44/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vuorokausi.

Tuo hyggen käännös mukavoilu kuulostaa KAUHEALTA. Onko se ihan oikea termi?

Tietysti on ja se tulee pian sanakirjoihinkin.

Kyllä sinä siihen vielä totut.

Vierailija
45/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Kalma" on mielestäni ytimekäs ja kuulostaa ihan itseltään, vaikkakaan ei ole arkikielessä käytössä.

"Yliopisto" on sanana kuvaavampi kuin vaikkapa "university" tai "universitet". "Avanto" on kulttuurista johtuen monissa kielissä täysin tuntematon käsite. Ehkä "kylähullu"lle löytyy omat vastineensa, ei vain ole ollut koulukirjoissa? Riittäähän noita.

Vierailija
46/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mäystin. Lyly ja kalhu. Suurin osa lumitermeistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Suomenkieliset sanat kuvaavat parhaiten asioita maailman kielistä

Ai jaa? Olet siis tehnyt kattavan komparatiivisen tutkimuksen asiasta ja tutkimusaineisto tukee tätä väittämääsi?

Kyllä olen, mutta vaikka tutkimus olisikin ollut vähän puutteellinen niin se ei häiritse muita kuin RKPtä.

Vierailija
48/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vittu. Voimasana aikanaan. Sitä kun näytti pihapiiriä uhkaaville villieläimille ja muille, niin pysivät kaukana. Mutta vitun piti olla synnyttäneen naisen, vanhempi. Muuten ei ollut puhtia. Aatelkaas, karhukin sillä selätettiin.

Jos tämä viesti poistetaan koska viitataan asiaan sen oikealla nimellä, niin sananvapautta loukataan. Tutkimuksen mukaan sana on tässä yhteydessä oikea.

Vittu on hallussa, mutta sananvapaus käsitteenä vielä hakusessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarjeta-verbi (tarkenen, tarkenet jne.). Eipä ole tullut muissa osaamissani kielissä vastaan, että yhdellä sanalla voi tuon ilmaista.

Vierailija
50/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Rakas.

Oikean ihmisen lausumana siinä on koko maailma.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylös

Vierailija
52/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ylös

Tuo on englanniksi ytimekkäämpi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hääyöaie

Ääliö älä lyö, ööliä läikkyy

Vierailija
54/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ylös

Tuo on englanniksi ytimekkäämpi.

Niin on, mutta kunnioitin ketjun aihetta valitsemalla suomen kielen sanan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paloittelusurma.

Lähin tuntemani vastine tälle taitaa olla englannin torso murder, mutta se kuvaa enemmän teon lopputulemaa kuin tekotapaa.

t. rikosharrastaja

Vierailija
56/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritysjärjestelyt - ytimekäs, kuvaava sana erilaisille yrityskauppatransaktioille

(englanniksi käytetään usein mergers and acquisitions, M&A)

Vierailija
57/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaksaa

Vierailija
58/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirosanat

Perkele.

Islantilainen voimanmies opetteli aikoinaan suomalaisia kirosanoja koska ne olivat niin hienoja.

Ei liity keskustelun aiheeseen, mutta oliko mies kenties Sigmarsson? (Toivottavasti kirjoitin oikein.)

Myös eräs kotikeittoinen hepinkeittäjä tunnetaan omasta vähäisestä ja alkukantaisesta puhetavastaan, ja toisaalta voimasanailustaan.

Saisko tästä hölmön tietovisaketjun?

Vierailija
59/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.

Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.

Vierailija
60/144 |
03.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.

Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.

Tulla vastaan - meet someone in the half way.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yhdeksän kuusi