Sanoja, jotka suomeksi ovat todella ytimekkäitä muihin kieliin verrattuna
chronic obstructive pulmonary disease = keuhkoahtaumatauti
Kommentit (144)
Höpö höpö!
Onk noi?
Vittuks palikka kyttäät siinä?!
A-vot!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vittujen kevät = One Spring of Pussies
Tuohan on pillujen kevät. One Spring of Cunts on sitävastoin yks vittuloiden kevät.
Älkää sievistelkö!
Ilotalojen vuosineljännes?
matalalattiaraitiovaunu
a tram with a low floor
Suomessa on helppoja ilmaisuja, joissa voidaan kertoa liikkeen suunta ja nopeus, kuten termi "käväistä". Tai ilmaistaan tekemiseen kyseenalainen luonne kuten verbissä "tekaista".
Aika tarkkaan tiedämme jo iltapäivälehden otsikosta ammuttiinko mies kuoliaaksi (mies ammuttiin) vai ei (miestä ammuttiin).
Se miten olento tai esine paikantuu maisemaan, sekin on aika tarkkaa. Jos lapsi on kaivolla, ei hätää vielä, mutta apua nyt lapsi on kaivossa! Tai jos mies etsii sukkiaan, ja vaimo sanoo että tässä, tuossa tai tuolla tai jopa siellä, niin mies tietää miten läheltä puhujaa etsiä niitä vaatekappaleitaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onnellinen.
Happy kuulostaa siltä että se on vain iloinen. Happy on laimeampi kuin onnellinen.
Löytyy ainakin fortunate.
Siinä taitaa olla sama ongelma kuin loven kanssa. Sitä käytetään laveammin. Ehkä erottelu menee sitten enemmänkin happyn ja happinessin kautta, että puhutaanko hetken onnentunteesta vaiko kroonisesta onnellisuudesta.
Fortunate on kumminkin sitten taas onnekas, ei onnellinen, eli vielä kauemmas menee. Onnellisuus kun kuitenkin kuvaa olotilaa eikä kertynyttä asiaintilaa suomessa, vaikka teknisesti voisi ajatella sen olevan hyvän onnen kertymää ja suora käännös fortunatelle.
Latina pelastanee meitin. Felix on juuri sitä mitä tavoitellaan. Sillä mitäpä on kotikissa ellei Felix domesticus. Kesyyntynyt Onni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onnellinen.
Happy kuulostaa siltä että se on vain iloinen. Happy on laimeampi kuin onnellinen.
Löytyy ainakin fortunate.
Siinä taitaa olla sama ongelma kuin loven kanssa. Sitä käytetään laveammin. Ehkä erottelu menee sitten enemmänkin happyn ja happinessin kautta, että puhutaanko hetken onnentunteesta vaiko kroonisesta onnellisuudesta.
Fortunate on kumminkin sitten taas onnekas, ei onnellinen, eli vielä kauemmas menee. Onnellisuus kun kuitenkin kuvaa olotilaa eikä kertynyttä asiaintilaa suomessa, vaikka teknisesti voisi ajatella sen olevan hyvän onnen kertymää ja suora käännös fortunatelle.
Latina pelastanee meitin. Felix on juuri sitä mitä tavoitellaan. Sillä mitäpä on kotikissa ellei Felix domesticus. Kesyyntynyt Onni.
Ajattelin samaa.
Ja loppu vetikin sitten ihan sanattomaksi 🐈❤️
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Tulla vastaan - meet someone in the half way.
Mutta entä kun tullaan vain vähän vastaan, eikä lähimainkaan puoliväliin.
Tarkoitatko siis konkreettisesti? Tuo half way tarkoittaa kuvaannollisesti, esim. tehdä kompromissi, tulla vastaan siinä merkityksessä.
Vierailija kirjoitti:
Komppaan perkelettä. Ei sille oikein löydy vastinetta, varsinkin jos sanotaan oikeen perseenpohjasta asti. :)
Ja siistittynäkin versiona Kele! myös tehokas.
Kaikkein ytimekkäin on Turun murre, jossa on vain yksi kysymyssana : Kui?
Vierailija kirjoitti:
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Tulla vastaan - meet someone in the half way.
Mutta entä kun tullaan vain vähän vastaan, eikä lähimainkaan puoliväliin.
Tarkoitatko siis konkreettisesti? Tuo half way tarkoittaa kuvaannollisesti, esim. tehdä kompromissi, tulla vastaan siinä merkityksessä.
Niin, siis jos ilmoitan tulevani junalle vastaan, niin englanniksi se on selvästi hankalampi ilmaista.
Lähinnähän he ilmoittavat tapaavansa toisen asemalla, mutta siinähän ei ole suomeksi ilmaisuun sisältyvä yhdessä olemisen jatko mukana.
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Tulla vastaan - meet someone in the half way.
Mutta entä kun tullaan vain vähän vastaan, eikä lähimainkaan puoliväliin.
Tarkoitatko siis konkreettisesti? Tuo half way tarkoittaa kuvaannollisesti, esim. tehdä kompromissi, tulla vastaan siinä merkityksessä.
Niin, siis jos ilmoitan tulevani junalle vastaan, niin englanniksi se on selvästi hankalampi ilmoista.
Lähinnähän he ilmoittavat tapaavansa toisen asemalla, mutta siinähän ei ole suomeksi ilmaisuun sisältyvä yhdessä olemisen jatko mukana.
Mielestäni kyllä siihen sisältyy englannissa jatko, jos sen haluaa niin ymmärtää, I'll meet you at the railway station, ihan kuten suomessa. Eikä toisaalta välttämättä se jatko suomeenkaan sisälly.
Vierailija kirjoitti:
Vahingonilo
Tuo on ilmeisesti alunperin käännös saksasta.
" Ehdotan että lähdetään 'jatkoille' meille, minulla on kotona pari pulloa viiniä "
Muille kansoille näet ihan käsittämätön käsite ,nuo 'jatkot'.
(johtunee perinteisen tiukasta alkoholilaistamme ja sen tiukoista anniskelusäännöistä ravitsemusliikkeissämme täällä.)
Vierailija kirjoitti:
Vahingonilo
Es glaub Ich gern- uskon sen kernaasti...
Suurin osa porukasta ei ymmärrä muista kielistä mitään - ja sitten vielä ytimekkäitä ilmauksia BUAAHhahhah!
Tunnen itseni idiootiksi, kun en keksi tähän ketjuun yhtäkään esimerkkiä. Pää lyö ihan tyhjää. Oletteko pyöritelleet näitä mielessänne aiemminkin vai nyt vaan heti keksitte?
Englantilaisten kunniaksi on kyllä sanottava, että jotain terminologiaa meiltä valitettavasti puuttuu, ja aika oleellista vielä (mitä se meistä kertookaan):
claw back, ja takaisinkahmittu asia on sitten clawback. Alla esimerkki siitä, mitä se tarkoittaa kohdassa 1.49 alkaen