Sanoja, jotka suomeksi ovat todella ytimekkäitä muihin kieliin verrattuna
chronic obstructive pulmonary disease = keuhkoahtaumatauti
Kommentit (144)
Vierailija kirjoitti:
Vittujen kevät = One Spring of Pussies
Tuohan on pillujen kevät. One Spring of Cunts on sitävastoin yks vittuloiden kevät.
Älkää sievistelkö!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Tulla vastaan - meet someone in the half way.
Mutta entä kun tullaan vain vähän vastaan, eikä lähimainkaan puoliväliin.
Vierailija kirjoitti:
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Mitäpä niitä sanoja sinällään vertailemaan, sillä kielemme ylivertaisuus on todellisuudessa sen kyvyssä ilmaista nyansseja.
Vaikkapa englanti on vertailukohteena tavattoman kömpelö kieli ja siksi heillä pitää olla niin tolkuton määrä tarkasti määriteltyjä sanoja käytössään. Siltikään englanniksi ei pysty muotoilemaan asiaa yhtä tarkasti kuin suomeksi.
Englannissa on kyllä enemmän sanoja kuin suomessa. Engalanti on itseasiassa hyvinkin elegantti kieli mm. suomeen verrattuna. Ruotsikin on. Tosin kovin moni ei taida hallita englanti (yli 600 000 sanaa) täydellisesti. Tarkkuuden suhteen englanti on n. 5-10 % tarkempi kuin suomi. Jos ymmärtää-
En ole vielä huomannut, ja olen ollut englanniksi erittäin sujuva jo vuosikymmeniä. Jos ei löydä synonyymejä englanninkielisille sanoille, on oma Suomen kielen sanavarasto rajallinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Galaktinen Sankari kirjoitti:
Mitäpä niitä sanoja sinällään vertailemaan, sillä kielemme ylivertaisuus on todellisuudessa sen kyvyssä ilmaista nyansseja.
Vaikkapa englanti on vertailukohteena tavattoman kömpelö kieli ja siksi heillä pitää olla niin tolkuton määrä tarkasti määriteltyjä sanoja käytössään. Siltikään englanniksi ei pysty muotoilemaan asiaa yhtä tarkasti kuin suomeksi.
Englannissa on kyllä enemmän sanoja kuin suomessa. Engalanti on itseasiassa hyvinkin elegantti kieli mm. suomeen verrattuna. Ruotsikin on. Tosin kovin moni ei taida hallita englanti (yli 600 000 sanaa) täydellisesti. Tarkkuuden suhteen englanti on n. 5-10 % tarkempi kuin suomi. Jos ymmärtää-
Tässä sinulle kielen tarkkuutta. Suomen kielessä ehkä satoja miljoonia sanoja.
Omg.
Eihän tätä tule ajatelleeksi ennen kuin sen näkee tuolla lailla listana.
Komppaan perkelettä. Ei sille oikein löydy vastinetta, varsinkin jos sanotaan oikeen perseenpohjasta asti. :)
Minä länsi-suomalaisena olen pitkään ihaillut itä-suomalaisten 'joutaa' -verbiä.
Niin moneen tilanteeseen sopiva, että olen itsellenikin omaksunut, vaikka aiemmassa elämässäni en tuntenut koko sanan olemassaoloa. Kaikille muille itä-suomalaisten sanoille minulla on länsimurteista valittavissa oma sanansa samaa tarkoittamaan. 'Joutaa' on poikkeus.
Englanti tältä osin yhtä köyhä kuin länsi-suomalaisten suomi.
ennättää: have time.
Mutta 'joutaa' on laajempi. Voi käyttää, kun ei jouda tekemään, vaikka kyse ei olisi kiireestä vaan ei muusta syystä jouda tekemään. Tai kun joutaa tekemään, eli esim. viitsii vaivautua tekemään jne.
Pää kii!
(Could you please be quiet for a moment).
Onnellinen.
Happy kuulostaa siltä että se on vain iloinen. Happy on laimeampi kuin onnellinen.
Ylihuomenna. Englanniksi day after tomorrow.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on monta kuvaavaa verbiä, joita ei esim. englannista löydä, mm. jaksaa, ehtiä ja tarjeta. Samoin myötähäpeä ja morkkis ovat jotenkin tosi suomalaisia sanoja.
Myöskään "tulla vastaan" ei käänny kunnolla englanniksi.
Tulla vastaan - meet someone in the half way.
Morkkis tulee itseasiassa sanoista moral hangover... Ytimekkäämpi morkkis kyllä on, mutta vastaavuus ja alkuperä löytyvät englannista.
Vierailija kirjoitti:
Kalsarikännit.
"ich allein zu Hause in Unterhosen betrinken"
Mutta jo sanana täkäläinen versio on saksalaiseen korvaan "miehekkään kaunista" jo ennen kuin kuulee mitä se tarkoittaa.
Tuossa lauseessasi on kaikki pielessä.
Mun pisteet menee täällä jo mainituille käteville verbeille: ehtiä, jaksaa, tarjeta, joutaa. Varsinkin eglannissa nuo joutuu kiertämään eksaktin verbin puuttuessa melkoisilla virityksillä.
Kirosanat on aina vaikuttavia, kun ne sanoo dundeella. Perkele on kyllä yksi vaikuttavimmista.
Käyttäjä2079 kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hospital
Sairaala
Miten sairaala on "todella ytimekkäämpi" sana kuin hospital?
Hospitaali lisäksi viittaa suojaan ja hoivaan (hospice, hostel), sairaala paljon ikävämmin sairauteen. Mutta sairaala on kyllä ytimekkäämpi kuin Krankenhaus.
Minäkin sanon, että kirosanat. Perkelettä parempaa kirosanaa en tiedä ja siihen verrattuna muiden (osaamieni) kielten kirosanat ovat jotenkin loivia. Jumalauta! Herramunvereni!
Tosikko -sanaa ei yhtenä sanana taida olla muissa kielissä. Englanniksi pitää konstruoida: "being without a sense of hunour", "taiking themselves/ everything too seriously …" Serious -sanaa ei voi muuten käyttää, kun se tarkoittaa vakavaa, ei totista. Pitääkö siitä vetää johtopäätös, että tosikkous on erityisesti suomalainen luonteenpiirre? :)
Miten niin, Krankenhaus nyt on paljon ytimekkäämpi ja sairaala sen rinnalla kuulostaa vaniljalta.
Vierailija kirjoitti:
Pää kii!
(Could you please be quiet for a moment).
Oletko tosissasi? Tuo englanniksi "kääntämäsi" on ehkä sievistelevin ja kohteliain tapa ilmaista asia. Suomeksi se kääntyisi "Voisitko olla hetken hiljaa."
Tuo suomalainen sana Turpa kiinni/pää kiinni tulee englantilaisesta "Shut up". Luulitko, ettei englanniksi löydy mitään muuta tapaa ilmaista asia kuin tuo sinun?
Vierailija kirjoitti:
Onnellinen.
Happy kuulostaa siltä että se on vain iloinen. Happy on laimeampi kuin onnellinen.
Löytyy ainakin fortunate.
Vierailija kirjoitti:
La la laa = laulaa
Suomenkieliset sanat kuvaavat parhaiten asioita maailman kielistä
Ja kuinka moneen (...niistä vähintään sadoista) olet siis tutustunut ? Sanotaan nyt esim. Amerikan kaksoismantereen alkuperäiskansojen kielistä, Intian kielistä, Malaijikielistä, jne...Mistä aloittaisimme ?
Olen aina pitänyt sanasta kuu. Susien ulvontakin kuulostaa juuri samalta. Liekö kuu-sana keksitty aikoinaan juuri susien ulvonnasta? Kuu-sanasta johdettu kuukausi on myös erittäin kuvaava sana samoin kuin maailma, maapallo jne.
Japanin kielen interjektiot (huudahdussanat ) ja onomatopoeettiset, siis esim. jotain ääntä kuvaavat sanat ovat vain hieman toiset kuin meillä täällä suomen kielessämme. Japanin kielessä esim. vesi tippuu ei 'tip,tip', vaan 'toro,toro'...
"Oho". Sillä voi kuitata kaikki mahdolliset kohteliaisuusfraasia vaativat tilanteet.