Suomen kielen epäloogisuudet
Ketju aiemman, englannin kielen epäloogisuuksiin keskittyneen ketjun jatkoksi. Eli keskustellaan havainnoista, jotka suomessa ovat outoja, hassuja tai muuten vaan ihmetyttäviä.
Ap aloittaa. Preesenssin ja imperfektin samankaltaisuus tiettyjen sanojen kohdalla. Ei siis tiedä tehdäänkö paraikaa vaiko mennyt. Esim. Ehdin-ehdin, mietin-mietin yms. "Ehdin bussiin." Oletko ehtimässä vai istutko jo bussissa?
Kommentit (664)
Ei ihan epäloogisuus, mutta meiltä puuttuu yksi sana. Ihminen voi olla peukaloton, etusormeton, pikkurillitön, mutta mikä on jos nimetön sormi puuttuu? Nimeämätön? :)
Miten verbi kannattaa? Kääntyykö englanniksi? Esim.: Sinun kannattaa ottaa sadetakki, ei kannata jäädä odottamaan.
Bitte ja please sanojen vastine suomessa on mielestäni -isi-muoto. Ei aivan sama, mutta käytetään käytännössä vastaavasti. Sävyero tehdään muutenkin sanoja ja niiden muotoa vaihtamalla, ei erillisellä sanalla.
Anna olut. - Saanko oluen? - Saisinko oluen?/Antaisitko oluen? - Voisinko saada oluen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Melkein, mutta ei ihan.
"Kaksi miestä kävelivät" = miehiä oli kaksi ja ne kaksi miestä kävelivät
"Kaksi miestä käveli" = miehiä oli enemmänkin, mutta kaksi miehistä käveli
T. kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Monikkoa merkitsevän numeraalin parina onkin yksikön partitiivi. Esim. Kaksi kalaa, 20 poikaa. Ei siis kalat, kaloja tai pojat, poikia.
Hassuja yksittäisiä sanoja, esim. Poikamiestyttö.
No kun kaksi ja 20 ovat yksikköjä. Kahdet ja kahdetkymmenet ovat monikkoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Melkein, mutta ei ihan.
"Kaksi miestä kävelivät" = miehiä oli kaksi ja ne kaksi miestä kävelivät
"Kaksi miestä käveli" = miehiä oli enemmänkin, mutta kaksi miehistä käveliT. kääntäjä
Höpö höpö, kääntäjä. Opettele sinäkin suomea.
Jos numeraalin (ei yksi) edessä on joku määre, se taivutetaan monikossa. Meidän kaksi koiraamme juoksivat tielle. Vrt. Kaksi koiraa juoksi tielle.
Eikö teillä ole kielikorvaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Melkein, mutta ei ihan.
"Kaksi miestä kävelivät" = miehiä oli kaksi ja ne kaksi miestä kävelivät
"Kaksi miestä käveli" = miehiä oli enemmänkin, mutta kaksi miehistä käveliT. kääntäjä
Höpö höpö, kääntäjä. Opettele sinäkin suomea.
Hämmentävä vastaus :)
Tämä tieto löytyy kielenhuollon oppaista, lyhyesti esim. täältä kohdasta seitsemän: http://webcgi.oulu.fi/oykk/abc/kielenhuolto/lauseopillisia_ilmioita/kon…
Vierailija kirjoitti:
Jos numeraalin (ei yksi) edessä on joku määre, se taivutetaan monikossa. Meidän kaksi koiraamme juoksivat tielle. Vrt. Kaksi koiraa juoksi tielle.
Eikö teillä ole kielikorvaa?
Ensimmäisessä siis koiria on kaksi ja molemmat juoksivat tielle. Jälkimmäisessä satunnaiset kaksi koiraa kaikista koirista juoksi tielle.
Kääntäjä hoi!
Miten olisi:
Kaksi miestä käveli.
Kaksi miehistä käveli.
Koskaan ei sanota kaksi miestä kävelivät.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjä hoi!
Miten olisi:
Kaksi miestä käveli.
Kaksi miehistä käveli.
Koskaan ei sanota kaksi miestä kävelivät.
Mitä siis kysyt? Noissa molemmissa esimerkeissä miehiä on monta ja monesta miehestä kaksi käveli. On tosiaan käytännössä epätyypillistä sanoa: "kaksi miestä kävelivät", mutta kieliopillisesti väärin se ei ole. Ehkä jonkun mainitsema koiraesimerkki on helpompi hahmottaa, kun se on tyypillisempi tilanne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Se, että kyllä-sanaa voi käyttää täysin päinvastaisessa merkityksessä. Esim. "No en KYLLÄ varmasti tee sitä!"
Lähdetkö ulos? Joo en!
Otatko lisää? Juu en!
Tällainen on vissiin käytössä venäjässäkin.
En jaksa lukea koko ketjua, mutta tunnen pakottavaa tarvetta muutamalle tähänkin ketjuun kirjoittaneelle todeta, että suomen kielessä ei ole futuuria. "Niin ja näin tulee tapahtumaan" on kieliopillisesti väärin ilmaistu. Tulevaisuudessa tapahtuvia asioita kuvataan suomen kielessä preesensillä, mikä luonnollisesti aiheuttaa hämmennystä.
Terveisin suomen kielestä kiinnostunut maallikko
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Melkein, mutta ei ihan.
"Kaksi miestä kävelivät" = miehiä oli kaksi ja ne kaksi miestä kävelivät
"Kaksi miestä käveli" = miehiä oli enemmänkin, mutta kaksi miehistä käveliT. kääntäjä
Höpö höpö, kääntäjä. Opettele sinäkin suomea.
Hämmentävä vastaus :)
Tämä tieto löytyy kielenhuollon oppaista, lyhyesti esim. täältä kohdasta seitsemän: http://webcgi.oulu.fi/oykk/abc/kielenhuolto/lauseopillisia_ilmioita/kon…
Et ilmeisesti myöskään ymmärrä lukemaasi. Tuossahan se on juuri selitetty samalla tavalla kuin minäkin tein.
Kolme opiskelijaa luki...
Perheen neljä tuolia hajosivat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Melkein, mutta ei ihan.
"Kaksi miestä kävelivät" = miehiä oli kaksi ja ne kaksi miestä kävelivät
"Kaksi miestä käveli" = miehiä oli enemmänkin, mutta kaksi miehistä käveliT. kääntäjä
Höpö höpö, kääntäjä. Opettele sinäkin suomea.
Hämmentävä vastaus :)
Tämä tieto löytyy kielenhuollon oppaista, lyhyesti esim. täältä kohdasta seitsemän: http://webcgi.oulu.fi/oykk/abc/kielenhuolto/lauseopillisia_ilmioita/kon…
Yritänpä lainata uudelleen,
Et siis ymmärtänyt lukemaasi.
Asia oli tuossa selitetty samalla tavalla kuin minäkin tein.
Kolme opiskelijaa luki...
Perheen neljä tuolia hajosivat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vantaa -> Vantaalle (Vantaaseen?)
Espoo -> Espooseen (Espoolle?)
Missä logiikka ?
No hei Helsinki -> Helsinkiin (Helsingille?)
Joo, mutta Espoo ja Vantaa ovat rakenteeltaan samanlaisia sanoja, joten voisi olettaa, että taipuu samalla tavalla.
Mä olen aina ajatellut, että kun Vantaa on myös joki, joilloin Vantaassa tarkoittaisi joessa olemista, joten siitä seuraten puhutaan Vantaalla. Samoin Riihimäellä, ei Riihimäessä, koska ei olla mäen sisällä, vaan maan pinnalla.
Ja minä en näköjään osaa lainata.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Melkein, mutta ei ihan.
"Kaksi miestä kävelivät" = miehiä oli kaksi ja ne kaksi miestä kävelivät
"Kaksi miestä käveli" = miehiä oli enemmänkin, mutta kaksi miehistä käveliT. kääntäjä
Höpö höpö, kääntäjä. Opettele sinäkin suomea.
Hämmentävä vastaus :)
Tämä tieto löytyy kielenhuollon oppaista, lyhyesti esim. täältä kohdasta seitsemän: http://webcgi.oulu.fi/oykk/abc/kielenhuolto/lauseopillisia_ilmioita/kon…
Et ilmeisesti myöskään ymmärrä lukemaasi. Tuossahan se on juuri selitetty samalla tavalla kuin minäkin tein.
Kolme opiskelijaa luki...
Perheen neljä tuolia hajosivat.[/Lue supervaltaesimerkki. Jos asia kiinnostaa, muistaakseni Kielenhuollon oppaassa tästä on tarkat neuvot. Ehkä tämä kuitenkin riittää tämän keskustelun osalta. :)
Sitä paitsi kääntäjäksi esittäytyminen ei aiheuta kovin positiivisia mielleyhtymiä. Sen verran luokattomia käännöksiä nykyään näkee joka paikassa. Juuri esimerkkisi kaltaiset virheet ovat jokapäiväisiä.
50% ovat sitä mieltä, että...
Puolet ihmisistä ajattelevat...jne.
Kyllähän sen kanssa yleensä on verbikin lisäselityksenä. Suomessahan vois sanoa vaikka että "noh" :)