Suomen kielen epäloogisuudet
Ketju aiemman, englannin kielen epäloogisuuksiin keskittyneen ketjun jatkoksi. Eli keskustellaan havainnoista, jotka suomessa ovat outoja, hassuja tai muuten vaan ihmetyttäviä.
Ap aloittaa. Preesenssin ja imperfektin samankaltaisuus tiettyjen sanojen kohdalla. Ei siis tiedä tehdäänkö paraikaa vaiko mennyt. Esim. Ehdin-ehdin, mietin-mietin yms. "Ehdin bussiin." Oletko ehtimässä vai istutko jo bussissa?
Kommentit (664)
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielestä puuttuu muutama merkittävä sana, kuten vastine sanalle please. Myöskin ignore -sanan yksisanaista suomennosta kaipaan silloin tällöin.
Käy myös toisin päin. Mikä on löyly englanniksi?
Housujen ja Vantaan tapauksessa satutaan tietämään, miksi sanat taivutetaan niin.
Vantaa on nimetty samannimisen joen mukaan, joten Vantaaseen ei voida mennä ellei olla menossa uimaan, koska silloin mentäisiin sinne jokeen,Vantaalle voidaan taas mennä koska silloin mennään Vantaan luokse.
Housut oli aiemmin kaksi erillistä housua, jotka eivät liittyneet yhteen. Housut on monikko myös esimerkiksi englannissa, saksassa ja skandinaavisissa kielissä. Myöhemmin tuli vasta muotiin että housut liittyvät yhteen.
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Vierailija kirjoitti:
Laittaa telkkari päälle- pois päältä. Mikä päälle?
Ja kun mennään jonnekin, mikä logiikka on -lla ja -ssa - päätteissä?
Hyvä esimerkki on sali. Urheilusalille mennään (-lle), vaikka saliin mennään sisään. "Menin salille ja sitten syömään". "Nähdään salilla" tarkoittaa tapaamista jumppasalin sisällä.
Sen sijaan juhlasaliin mennään sisään saliin, jos "nähdään juhlasalilla" tarkoittaa se treffejä salin ulkopuolella. Sisäpuolella treffit olisivat juhlasalissa.
Samoin epäloogisia ovat deminutiivit (en ole varma mikä on oikea termi, mutta se sanasta tehty "pikkuisempi" muoto). Olla- oleskella. Istua- istuskella. ... mutta Tehdä- teeskennellä on sitten ihan eri asia, kyseessä on kaksi täysin eri asiaa. Toinen on fyysistä tekemistä ja toinen akti, jossa yritetään huijata vastapuolta tai kätkeä totuus.
Hyvä avaus, ulkosuomalaisena puolikielisten lasten vanhempana mietin näitä usein :)
(Lapset ovat omien sanojensa mukaan usein pelin tai tietsikan päällä tai pelaavat kitaraa ) :)
Näissähän tuo ero miten sanotaan juuri ilmaisee sen, mitä tarkoitetaan, salilla, saliin, salille, siitä tietää mikä yhteys asioilla on. Se on varmasti hankalaa sille, joka opettelee suomea, muttei se ole epäloogisuutta, vaan niitä sävyjä, joilla samaa sanaa voi käyttää kätevästi, ne ovat niitä suomen kielen prepositioita sanan sisään leivottuina.
Jalas on monikossa jalakset.
Valas on monikossa valaat. Miksi ei valakset.
Eittämättä, miten vastaava sanotaan englanniksi
Vierailija kirjoitti:
Eittämättä, miten vastaava sanotaan englanniksi
No doubt.
Minä kaipaisin suomeen saksan bitte-sanan vastinetta, sellaista yleissanaa, jonka voi laittaa moneen väliin pehmentämään sanomisia. :)
Runsauden pula = todella runsaasti, eikä suinkaan pula runsaudesta :-)
Vierailija kirjoitti:
Minä kaipaisin suomeen saksan bitte-sanan vastinetta, sellaista yleissanaa, jonka voi laittaa moneen väliin pehmentämään sanomisia. :)
Kiitos?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vantaa -> Vantaalle (Vantaaseen?)
Espoo -> Espooseen (Espoolle?)
Missä logiikka ?
No hei Helsinki -> Helsinkiin (Helsingille?)
Joo, mutta Espoo ja Vantaa ovat rakenteeltaan samanlaisia sanoja, joten voisi olettaa, että taipuu samalla tavalla.
Mutta sitten taas Tornio ja Ylitornio.
Torniossa, Tornioon, mutta Ylitorniolla ja Ylitorniolle. Ja molemmissa on sama Torniojoki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Kaksi miestä käveli hattu päässään. Eihän niillä montaa päätä ole.
Vierailija kirjoitti:
Eittämättä, miten vastaava sanotaan englanniksi
Without a question
Se, että kyllä-sanaa voi käyttää täysin päinvastaisessa merkityksessä. Esim. "No en KYLLÄ varmasti tee sitä!"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä kaipaisin suomeen saksan bitte-sanan vastinetta, sellaista yleissanaa, jonka voi laittaa moneen väliin pehmentämään sanomisia. :)
Kiitos?
Tietysti joissakin kohdissa se on aivan kelpo sana, mutta bitte on niin paljon enemmän, se on kiitos, olkaa hyvä, saisinko, voisitteko jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?
Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön.
Kaksi miestä käveli hattu päässään. Eihän niillä montaa päätä ole.
Niin juuri, "kaksi miestä käveli hattu päässään, mutta ei "kaksi miestä kävelivät hattu päässään". Jos ei eriteltäisi kuinka monta miestä, sanottaisiin "miehet kävelivät hattu päässään".
Vierailija kirjoitti:
Se, että kyllä-sanaa voi käyttää täysin päinvastaisessa merkityksessä. Esim. "No en KYLLÄ varmasti tee sitä!"
Lähdetkö ulos? Joo en!
Otatko lisää? Juu en!
Monikkoa merkitsevän numeraalin parina onkin yksikön partitiivi. Esim. Kaksi kalaa, 20 poikaa. Ei siis kalat, kaloja tai pojat, poikia.
Hassuja yksittäisiä sanoja, esim. Poikamiestyttö.
Tämä tosiaan on hämmästyttävä. Esim. masennuslääke on aina vaan minun mielessäni lääke joka masentaa, ja ahdistuslääke lääke joka ahdistaa. Omassa äidinkielessäni sanottaisin masennuksen vastainen lääke (antidepressivo).
- 11