Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomen kielen epäloogisuudet

Vierailija
23.09.2016 |

Ketju aiemman, englannin kielen epäloogisuuksiin keskittyneen ketjun jatkoksi. Eli keskustellaan havainnoista, jotka suomessa ovat outoja, hassuja tai muuten vaan ihmetyttäviä.

Ap aloittaa. Preesenssin ja imperfektin samankaltaisuus tiettyjen sanojen kohdalla. Ei siis tiedä tehdäänkö paraikaa vaiko mennyt. Esim. Ehdin-ehdin, mietin-mietin yms. "Ehdin bussiin." Oletko ehtimässä vai istutko jo bussissa?

Kommentit (664)

Vierailija
41/664 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lääkkeet:

Tässä tulee nyt monta kieltä ja kulttuuria sekaisin, mutta joissain kielissä lääke on oiretta vastaan, joissain sitä varten. Niinkuin medicine for cough tai medicine against cough. Suomeksi lääke on joko neutraali yhdyssana "kipulääke" tai sitten hämmentävästi omistusmuoto, kuten "yskänlääke". 

Tämä tosiaan on hämmästyttävä. Esim. masennuslääke on aina vaan minun mielessäni lääke joka masentaa, ja ahdistuslääke lääke joka ahdistaa. Omassa äidinkielessäni sanottaisin masennuksen vastainen lääke (antidepressivo).

- 11

Vierailija
42/664 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomen kielestä puuttuu muutama merkittävä sana, kuten vastine sanalle please. Myöskin ignore -sanan yksisanaista suomennosta kaipaan silloin tällöin.

Käy myös toisin päin. Mikä on löyly englanniksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/664 |
23.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Plurale tantum  -sanat

Vierailija
44/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Housujen ja Vantaan tapauksessa satutaan tietämään, miksi sanat taivutetaan niin.

Vantaa on nimetty samannimisen joen mukaan, joten Vantaaseen ei voida mennä ellei olla menossa uimaan, koska silloin mentäisiin sinne jokeen,Vantaalle voidaan taas mennä koska silloin mennään Vantaan luokse.

Housut oli aiemmin kaksi erillistä housua, jotka eivät liittyneet yhteen. Housut on monikko myös esimerkiksi englannissa, saksassa ja skandinaavisissa kielissä. Myöhemmin tuli vasta muotiin että housut liittyvät yhteen.

Vierailija
45/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?

Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön. 

Vierailija
46/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laittaa telkkari päälle- pois päältä. Mikä päälle?

Ja kun mennään jonnekin, mikä logiikka on -lla ja -ssa - päätteissä? 

Hyvä esimerkki on sali. Urheilusalille mennään (-lle), vaikka saliin mennään sisään. "Menin salille ja sitten syömään". "Nähdään salilla" tarkoittaa tapaamista jumppasalin sisällä.

Sen sijaan juhlasaliin mennään sisään saliin, jos "nähdään juhlasalilla" tarkoittaa se treffejä salin ulkopuolella. Sisäpuolella treffit olisivat juhlasalissa

Samoin epäloogisia ovat deminutiivit (en ole varma mikä on oikea termi, mutta se sanasta tehty "pikkuisempi" muoto). Olla- oleskella. Istua- istuskella. ... mutta Tehdä- teeskennellä on sitten ihan eri asia, kyseessä on kaksi täysin eri asiaa. Toinen on fyysistä tekemistä ja toinen akti, jossa yritetään huijata vastapuolta tai kätkeä totuus. 

Hyvä avaus, ulkosuomalaisena puolikielisten lasten vanhempana mietin näitä usein  :)

(Lapset ovat omien sanojensa mukaan usein pelin tai tietsikan päällä tai pelaavat kitaraa ) :)

 Näissähän tuo ero miten sanotaan juuri ilmaisee sen, mitä tarkoitetaan, salilla, saliin, salille, siitä tietää mikä yhteys asioilla on. Se on varmasti hankalaa sille, joka opettelee suomea, muttei se ole epäloogisuutta, vaan niitä sävyjä, joilla samaa sanaa voi käyttää kätevästi, ne ovat niitä suomen kielen prepositioita sanan sisään leivottuina. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jalas on monikossa jalakset.

Valas on monikossa valaat. Miksi ei valakset.

Vierailija
48/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eittämättä, miten vastaava sanotaan englanniksi

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eittämättä, miten vastaava sanotaan englanniksi

No doubt.

Vierailija
50/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä kaipaisin suomeen saksan bitte-sanan vastinetta, sellaista yleissanaa, jonka voi laittaa moneen väliin pehmentämään sanomisia. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runsauden pula = todella runsaasti, eikä suinkaan pula runsaudesta :-)

Vierailija
52/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä kaipaisin suomeen saksan bitte-sanan vastinetta, sellaista yleissanaa, jonka voi laittaa moneen väliin pehmentämään sanomisia. :)

Kiitos?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vantaa -> Vantaalle (Vantaaseen?)

Espoo -> Espooseen (Espoolle?)

Missä logiikka ?

No hei Helsinki -> Helsinkiin (Helsingille?)

Joo, mutta Espoo ja Vantaa ovat rakenteeltaan samanlaisia sanoja, joten voisi olettaa, että taipuu samalla tavalla.

Mutta sitten taas Tornio ja Ylitornio.

Torniossa, Tornioon, mutta Ylitorniolla ja Ylitorniolle. Ja molemmissa on sama Torniojoki.

Vierailija
54/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?

Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön. 

Kaksi miestä käveli hattu päässään. Eihän niillä montaa päätä ole.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eittämättä, miten vastaava sanotaan englanniksi

Without a question

Vierailija
56/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se, että kyllä-sanaa voi käyttää täysin päinvastaisessa merkityksessä. Esim. "No en KYLLÄ varmasti tee sitä!"

Vierailija
57/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä kaipaisin suomeen saksan bitte-sanan vastinetta, sellaista yleissanaa, jonka voi laittaa moneen väliin pehmentämään sanomisia. :)

Kiitos?

Tietysti joissakin kohdissa se on aivan kelpo sana, mutta bitte on niin paljon enemmän, se on kiitos, olkaa hyvä, saisinko, voisitteko jne. 

Vierailija
58/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kaksi miestä kävelivät hattu päässään vrt. Kaksi miestä kävelivät hatut päissään, mitä ihmettä?

Tässä tapauksessa pitäisi kai sanoa muutenkin, että "kaksi miestä käveli..." Tuo lukusana tekee heistä tavallaan yksikön. 

Kaksi miestä käveli hattu päässään. Eihän niillä montaa päätä ole.

Niin juuri, "kaksi miestä käveli hattu päässään, mutta ei "kaksi miestä kävelivät hattu päässään". Jos ei eriteltäisi kuinka monta miestä, sanottaisiin "miehet kävelivät hattu päässään". 

Vierailija
59/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se, että kyllä-sanaa voi käyttää täysin päinvastaisessa merkityksessä. Esim. "No en KYLLÄ varmasti tee sitä!"

Lähdetkö ulos? Joo en!

Otatko lisää? Juu en!

Vierailija
60/664 |
24.09.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monikkoa merkitsevän numeraalin parina onkin yksikön partitiivi. Esim. Kaksi kalaa, 20 poikaa. Ei siis kalat, kaloja tai pojat, poikia.

Hassuja yksittäisiä sanoja, esim. Poikamiestyttö.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yhdeksän yhdeksän