RKP:n vaatimuksesta Itäsalmi-nimi poistettiin käytöstä ja virallisena nimenä on nykyään vain Östersundom
Onkin hieman erikoista, että Oodi-nimi on nyt RKP:lle suuri ongelma.
Entäs milloin Svenska teatern saa virallisen suomenkielisen nimen?
Kommentit (50)
Ja kun vouhkaat tuosta, joku asentaa huomaamattasi kyttäysboksin autoosi ja myy tien altasi jonneki Caymanille.
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Onpa ruma nimi. Össynmössyndöm höm höm.
"Kaupunginosa tunnettiin pitkään myös suomenkielisellä käännösnimellä Itäsalmi, mutta syksyllä 2010 tuli voimaan päätös, jonka mukaan kaupunginosan nimeksi vakiinnutettiin ruotsinkielinen Östersundom."
"Kaupunginosan suomenkielisen nimen pudottamista vastustettiin asukkaiden puolelta virallisissa palautekirjeissä"
Miksi käytännössä täysin suomenkielisen Helsingin (ruotsinkielisiä alle 6%) kaupunginosan nimeksi pitäisi vakiinnuttaa ruotsinkielinen nimi?
rkp:n älyvapaista vaatimuksista ja kaksoisstandardeista keskustelu on kielletty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Paikannimet ovat vakiintuneita, rakenteilla olevien kirjastojen nimet eivät. Pääkaupunkiseudullakin on ollut ja on edelleen useampia kaupunginosia joista käytetään vain ruotsinkielistä nimeä ennen tätä Östersundomiakin.
Tämä ei toki tarkoita etteikö Oodi olisi omasta mielestänikin äärimmäisen huono valinta, eihän se ole sen enempää edes suomalainen sana.
Vierailija kirjoitti:
"Kaupunginosa tunnettiin pitkään myös suomenkielisellä käännösnimellä Itäsalmi, mutta syksyllä 2010 tuli voimaan päätös, jonka mukaan kaupunginosan nimeksi vakiinnutettiin ruotsinkielinen Östersundom."
"Kaupunginosan suomenkielisen nimen pudottamista vastustettiin asukkaiden puolelta virallisissa palautekirjeissä"
Miksi käytännössä täysin suomenkielisen Helsingin (ruotsinkielisiä alle 6%) kaupunginosan nimeksi pitäisi vakiinnuttaa ruotsinkielinen nimi?
Koska se nimi tulee Östersundomin kartanosta, jolla ei ole suomenkielistä nimeä.
Vierailija kirjoitti:
Paikannimet ovat vakiintuneita, rakenteilla olevien kirjastojen nimet eivät. Pääkaupunkiseudullakin on ollut ja on edelleen useampia kaupunginosia joista käytetään vain ruotsinkielistä nimeä ennen tätä Östersundomiakin.
Tämä ei toki tarkoita etteikö Oodi olisi omasta mielestänikin äärimmäisen huono valinta, eihän se ole sen enempää edes suomalainen sana.
Se Itäsalmi oli jo vakiintunut käännös ja pitkään käytössä. En ymmärrä, miksi se piti yhtäkkiä poistaa? Ilmeisesti RKP halusi taas nöyryyttää suomenkielisiä.
Sen ymmärtäisin, jos mitään käännöstä ei olisi ollutkaan, niin ei ruvettaisi kääntämään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
Kuntaliitoksissa suomenkielisen kunnan liittyessä kaksikieliseen kaikki suomenkielisen alueen kadunnimet käännetään ruotsiksi! Mikä järki siinäkin on? Niillähän ei ole koskaan ollutkaan ruotsinkielistä nimeä, joten kääntäminen on täysin keinotekoista. Miksi näin tehdään, mutta sitten Itäsalmi ei kelpaa suomenkielienemmistöisessä kunnassa?
Vierailija kirjoitti:
"Kaupunginosa tunnettiin pitkään myös suomenkielisellä käännösnimellä Itäsalmi, mutta syksyllä 2010 tuli voimaan päätös, jonka mukaan kaupunginosan nimeksi vakiinnutettiin ruotsinkielinen Östersundom."
"Kaupunginosan suomenkielisen nimen pudottamista vastustettiin asukkaiden puolelta virallisissa palautekirjeissä"
Miksi käytännössä täysin suomenkielisen Helsingin (ruotsinkielisiä alle 6%) kaupunginosan nimeksi pitäisi vakiinnuttaa ruotsinkielinen nimi?
Helsingissä on yli tuplasti enemmän muita ei suomenkielisiä kuin ruotsinkielisiä, yhtä hyvin kohta voi ruveta vaatimaan että tönöille ja kaduille ja kaupunginosille annetaan nimet myös venäjäksi, viroksi ja somaliksi (kolme suurinta kieliryhmää ruotsin jälkeen).
Vierailija
</p>
<p>Helsingissä on yli tuplasti enemmän muita ei suomenkielisiä kuin ruotsinkielisiä, yhtä hyvin kohta voi ruveta vaatimaan että tönöille ja kaduille ja kaupunginosille annetaan nimet myös venäjäksi, viroksi ja somaliksi (kolme suurinta kieliryhmää ruotsin jälkeen).[/quote kirjoitti:'
Se olisi aitoa monikielisyyttä, että kullakin kadulla olisi vain yksikielinen nimi, mutta niiden kieli olisi suhteessa asukkaiden määrää. Siis 6% kaduista olisi ruotsinkielisiä jne.
Missä muualla maailmassa pitää kadut tai talot olla nimetty kahdella tai useammalla kielellä?
Yliopistolaissa on lueteltu Suomen yliopistot. Jokaisella suomenkielisellä yliopistolla on virallinen nimi myös ruotsiksi. Ruotsinkielisillä yliopistoilla ei kuitenkaan ole virallista nimeä suomeksi. Miksi näin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Vierailija kirjoitti:
Missä muualla maailmassa pitää kadut tai talot olla nimetty kahdella tai useammalla kielellä?
Suomen kaltaista keinotekoista kaksikielisyyttä ei taida olla muualla. Muissa monikielisissä maissa on yksikieliset alueet (esim. Sveitsi).
Ei muualla tulisi kuuloonkaan, että 2,7 %:n kielivähemmistö tekisi kaupungista (esim. Vantaa) virallisesti kaksikielisen!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
En, koska itse olen asunut Vuosaaressa ja opin tuon aluksi nimenomaan Itäsalmi-nimellä. Olihan se kyltissäkin!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Jostain syystä alueen asukkaat kuitenkin kovasti vastustivat Itäsalmen poistamista käytöstä.
Ja eihän ruotsinkielisiä nimiä muista kaupunginosista juuri kukaan käytä. Silti ne on olemassa. Mitä haittaa siitä olisi ollut, että se Itäsalmi-käännös olisi ollut siellä? Jokainenhan olisi silti voinut vapaasti valita, kumpaa muotoa käyttää.
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen