RKP:n vaatimuksesta Itäsalmi-nimi poistettiin käytöstä ja virallisena nimenä on nykyään vain Östersundom
Onkin hieman erikoista, että Oodi-nimi on nyt RKP:lle suuri ongelma.
Entäs milloin Svenska teatern saa virallisen suomenkielisen nimen?
Kommentit (50)
Vierailija kirjoitti:
Yliopistolaissa on lueteltu Suomen yliopistot. Jokaisella suomenkielisellä yliopistolla on virallinen nimi myös ruotsiksi. Ruotsinkielisillä yliopistoilla ei kuitenkaan ole virallista nimeä suomeksi. Miksi näin?
http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2009/20090558
http://www.finlex.fi/sv/laki/ajantasa/2009/20090558
.
Koska kyseessä ei ole todellisesta tarpeesta johtuva käytäntö vaan käytäntö joka on pakotettu. Rkp:n ainoat saavutukset 50v hallitusputken ajalta ovat pohjimmiltaan just tätä eli pakotetaan ruotsinkieltä mitä ihmeellisempiin paikkoihin pelkästään siksi että hallituksessa se voidaan tehdä milloin minkäkin lehmänkaupan hintana.
Vierailija kirjoitti:
Yliopistolaissa on lueteltu Suomen yliopistot. Jokaisella suomenkielisellä yliopistolla on virallinen nimi myös ruotsiksi. Ruotsinkielisillä yliopistoilla ei kuitenkaan ole virallista nimeä suomeksi. Miksi näin?
Niinpä, vaikka Itä-Suomen yliopistossa on vähemmän ruotsinkielisiä kuin Åbo Akademissa suomenkielisiä.
Vierailija kirjoitti:
Huomatkaa että muutos tehtiin sen jälkeen kun alue oli kaapattu Sipoolta.
Epäilen että tarkoituksena on se että Itäsalmi kuulostaa vähän ankealta ja Östersundom fiiniltä. Tuonne alueelle Helsinki kaavoittaa hienon pientaloalueen ja silloin on tärkeää että alueella on vetävä nimi.
Heh. Sipoo on paljon vahvemmin ruotsinkielinen, mutta heille suomenkielinen nimi kelpasi. Lähes täysin suomenkieliselle Helsingille ei suomenkielinen nimi kelpaa! Kyllä on taas pelleilyä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Jostain syystä alueen asukkaat kuitenkin kovasti vastustivat Itäsalmen poistamista käytöstä.
Ja eihän ruotsinkielisiä nimiä muista kaupunginosista juuri kukaan käytä. Silti ne on olemassa. Mitä haittaa siitä olisi ollut, että se Itäsalmi-käännös olisi ollut siellä? Jokainenhan olisi silti voinut vapaasti valita, kumpaa muotoa käyttää.
En tiedä.
Jos itse näkisin tuon Itäsalmi-nimen, en tietäisi missä se on. Jos joku sanoisi että se on Helsingissä, yrittäisin varmaan kääntää ruotsiksi ja katsoa tunnistanko sitten.
Samanlainen on esimerkiksi Sköldvik Porvoossa. Tosi harva käyttää siitä nimeä Kilpilahti. Se on suomenkielisillekin Sköldvik.
Vierailija kirjoitti:
Huomatkaa että muutos tehtiin sen jälkeen kun alue oli kaapattu Sipoolta.
Epäilen että tarkoituksena on se että Itäsalmi kuulostaa vähän ankealta ja Östersundom fiiniltä. Tuonne alueelle Helsinki kaavoittaa hienon pientaloalueen ja silloin on tärkeää että alueella on vetävä nimi.
Voi toki olla sitäkin taustalla mutta toisaalta nimen säilyttäminen olisi voinut nostaa koko Itä-Helsingin profiilia.
Amerikka ja Kanada on esim täynnä paikannimiä jotka ei ole englantia. Samaten Britanniassa on paikannimet ihan vaan paikallisia Walesissa, Skotlannissa.
Eli minusta on hassua yhtäkkiä väkisinkääntää vakiintunut ikivanha paikannimi.
Oodi on ihan pimeä nimi kirjastolle alunperinkin.
Vierailija kirjoitti:
Amerikka ja Kanada on esim täynnä paikannimiä jotka ei ole englantia. Samaten Britanniassa on paikannimet ihan vaan paikallisia Walesissa, Skotlannissa.
Eli minusta on hassua yhtäkkiä väkisinkääntää vakiintunut ikivanha paikannimi.
Oodi on ihan pimeä nimi kirjastolle alunperinkin.
Miksi tuota väkisinkääntämistä sitten tehdään jatkuvasti toisinpäin? Täysin suomenkielisiä paikannimiä ruotsinnetaan vaikka kukaan ei niitä ruotsinkielisiä nimiä käytä eikä tunne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Jostain syystä alueen asukkaat kuitenkin kovasti vastustivat Itäsalmen poistamista käytöstä.
Ja eihän ruotsinkielisiä nimiä muista kaupunginosista juuri kukaan käytä. Silti ne on olemassa. Mitä haittaa siitä olisi ollut, että se Itäsalmi-käännös olisi ollut siellä? Jokainenhan olisi silti voinut vapaasti valita, kumpaa muotoa käyttää.
En tiedä.
Jos itse näkisin tuon Itäsalmi-nimen, en tietäisi missä se on. Jos joku sanoisi että se on Helsingissä, yrittäisin varmaan kääntää ruotsiksi ja katsoa tunnistanko sitten.
Samanlainen on esimerkiksi Sköldvik Porvoossa. Tosi harva käyttää siitä nimeä Kilpilahti. Se on suomenkielisillekin Sköldvik.
Pitäisin ihan periaatekysymyksenä sitä, että niin kauan kuin RKP:n kitisee joka asiasta eikä anna nimetä rakennuksia suomeksi, niin sitten taatusti jokainen ruotsinkielinen nimi käännetään myös suomeksi.
Aitoa monikielisyyttähän olisi se, että meillä voisi olla puhtaasti suomenkielisiä nimiä ja puhtaasti ruotsinkielisiä nimiä ilman keinotekoisia käännöksia. Mutta RKP:n vaatimuksesta tätä keinotekoista kaksikielisyyttä sitten harjoitetaan.
Surkuhupaisia pakkokäännöksiä esim. Lahti Lahtis! Kun sanan taustalla on suomenkielinen lahti-sana, niin mitä ihmettä se s-siellä perässä tekeää? Kaupunki on vieläpä täysin suomenkielinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Jostain syystä alueen asukkaat kuitenkin kovasti vastustivat Itäsalmen poistamista käytöstä.
Ja eihän ruotsinkielisiä nimiä muista kaupunginosista juuri kukaan käytä. Silti ne on olemassa. Mitä haittaa siitä olisi ollut, että se Itäsalmi-käännös olisi ollut siellä? Jokainenhan olisi silti voinut vapaasti valita, kumpaa muotoa käyttää.
En tiedä.
Jos itse näkisin tuon Itäsalmi-nimen, en tietäisi missä se on. Jos joku sanoisi että se on Helsingissä, yrittäisin varmaan kääntää ruotsiksi ja katsoa tunnistanko sitten.
Samanlainen on esimerkiksi Sköldvik Porvoossa. Tosi harva käyttää siitä nimeä Kilpilahti. Se on suomenkielisillekin Sköldvik.
Pitäisin ihan periaatekysymyksenä sitä, että niin kauan kuin RKP:n kitisee joka asiasta eikä anna nimetä rakennuksia suomeksi, niin sitten taatusti jokainen ruotsinkielinen nimi käännetään myös suomeksi.
Aitoa monikielisyyttähän olisi se, että meillä voisi olla puhtaasti suomenkielisiä nimiä ja puhtaasti ruotsinkielisiä nimiä ilman keinotekoisia käännöksia. Mutta RKP:n vaatimuksesta tätä keinotekoista kaksikielisyyttä sitten harjoitetaan.
Surkuhupaisia pakkokäännöksiä esim. Lahti Lahtis! Kun sanan taustalla on suomenkielinen lahti-sana, niin mitä ihmettä se s-siellä perässä tekeää? Kaupunki on vieläpä täysin suomenkielinen.
Kaijsaniemi myös aiheuttaa aina kummastelua. Mitä järkeä tuossa käännöksessä?
Oodi on ihan pimeä nimi kirjastolle alunperinkin.
Tähän vahva sama. No saatiinhan nimitoimikunta työllistettyä joksikin aikaa.
Kotimaisten kielten keskus ehdotti niinkin järkevää nimeä kuin
”Ehdotimme, että käytettäisiin tätä harvinaisen onnistunutta työnimeä eli Helsingin keskustakirjasto – Helsingfors centrumbibliotek. Se on selkeä ja helposti ymmärrettävä. Se toimii molemmilla kielillä ja on helposti käännettävissä myös muille kielille.”
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Jostain syystä alueen asukkaat kuitenkin kovasti vastustivat Itäsalmen poistamista käytöstä.
Ja eihän ruotsinkielisiä nimiä muista kaupunginosista juuri kukaan käytä. Silti ne on olemassa. Mitä haittaa siitä olisi ollut, että se Itäsalmi-käännös olisi ollut siellä? Jokainenhan olisi silti voinut vapaasti valita, kumpaa muotoa käyttää.
En tiedä.
Jos itse näkisin tuon Itäsalmi-nimen, en tietäisi missä se on. Jos joku sanoisi että se on Helsingissä, yrittäisin varmaan kääntää ruotsiksi ja katsoa tunnistanko sitten.
Samanlainen on esimerkiksi Sköldvik Porvoossa. Tosi harva käyttää siitä nimeä Kilpilahti. Se on suomenkielisillekin Sköldvik.
Pitäisin ihan periaatekysymyksenä sitä, että niin kauan kuin RKP:n kitisee joka asiasta eikä anna nimetä rakennuksia suomeksi, niin sitten taatusti jokainen ruotsinkielinen nimi käännetään myös suomeksi.
Aitoa monikielisyyttähän olisi se, että meillä voisi olla puhtaasti suomenkielisiä nimiä ja puhtaasti ruotsinkielisiä nimiä ilman keinotekoisia käännöksia. Mutta RKP:n vaatimuksesta tätä keinotekoista kaksikielisyyttä sitten harjoitetaan.
Surkuhupaisia pakkokäännöksiä esim. Lahti Lahtis! Kun sanan taustalla on suomenkielinen lahti-sana, niin mitä ihmettä se s-siellä perässä tekeää? Kaupunki on vieläpä täysin suomenkielinen.
Kaijsaniemi myös aiheuttaa aina kummastelua. Mitä järkeä tuossa käännöksessä?
siis Kaisaniemi/Kajsaniemi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Huomatkaa että muutos tehtiin sen jälkeen kun alue oli kaapattu Sipoolta.
Epäilen että tarkoituksena on se että Itäsalmi kuulostaa vähän ankealta ja Östersundom fiiniltä. Tuonne alueelle Helsinki kaavoittaa hienon pientaloalueen ja silloin on tärkeää että alueella on vetävä nimi.
Voi toki olla sitäkin taustalla mutta toisaalta nimen säilyttäminen olisi voinut nostaa koko Itä-Helsingin profiilia.
Miten keinotekoinen väännös nostaa profiilia? Vanha kartanon nimikö ei?
Vierailija kirjoitti:
Amerikka ja Kanada on esim täynnä paikannimiä jotka ei ole englantia. Samaten Britanniassa on paikannimet ihan vaan paikallisia Walesissa, Skotlannissa.
Eli minusta on hassua yhtäkkiä väkisinkääntää vakiintunut ikivanha paikannimi.
Oodi on ihan pimeä nimi kirjastolle alunperinkin.
Helsingin vanhin nimistö on alunperin suomenkielistä. Yksi hyvä esimerkki on Huopalahti. Se oli alunperin Haapalaksi (laksi = lahti-sanan vanha muoto). Sitten se ruotsinkielistettiin muotoo Hoplax, joka sitten myöhemmin käännettiin takaisin suomeksi muotoon Huopalahti.
Kaikki rannikon lax-päätteiset ruotsinkieliset nimet pohjautuvat vanhaan suomenkieliseen laksi/lahti-sanaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se Östersundom on paikan nimi. En edes tiennyt että nimi olisi suomennettu. T. Itähelsinkiläinen
No se Oodi on kirjaston nimi!!! Mikä ero ?
Varmaan se että Östersundom-nimi on satoja vuosia vanha. Oodi 9 päivää.
Ei kukaan sitä Östersundom-nimeä ollut kieltämässä, suomennoksen käyttäminen sen rinnalla kiellettiin.
No kun sitä suomenkielistä ei käytetty. Suurin osa never heard tuollaisesta Itäsalmesta. Asun Östersundomin naapurissa, olen asunut yli 30 vuotta enkä tiennyt että se on koskaan ollutkaan suomeksi Itäsalmi.😂 Käsitätkö?
Helsinki vetää sinne metron ja tekee siitä negrukasarmin 😂. Sitten jotkut alkuasukkaiden muinaishurrinimet ei kiinnosta ketään.
Oletko ikinä edes käynyt Itä-Helsingissä...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Amerikka ja Kanada on esim täynnä paikannimiä jotka ei ole englantia. Samaten Britanniassa on paikannimet ihan vaan paikallisia Walesissa, Skotlannissa.
Eli minusta on hassua yhtäkkiä väkisinkääntää vakiintunut ikivanha paikannimi.
Oodi on ihan pimeä nimi kirjastolle alunperinkin.
Helsingin vanhin nimistö on alunperin suomenkielistä. Yksi hyvä esimerkki on Huopalahti. Se oli alunperin Haapalaksi (laksi = lahti-sanan vanha muoto). Sitten se ruotsinkielistettiin muotoo Hoplax, joka sitten myöhemmin käännettiin takaisin suomeksi muotoon Huopalahti.
Kaikki rannikon lax-päätteiset ruotsinkieliset nimet pohjautuvat vanhaan suomenkieliseen laksi/lahti-sanaan.
No jos joku haluaisi palauttaa nimen Haapalaksi, sille olisi peruste. Sitten taas nämä väkisinkäännökset ei palvele oikein ketään, kun ei edes tunnisteta mistä on kyse.
Porvoon voisi kääntää uudelleen Borgåsta Linnajoeksi. Olisi paljon kauniimpi nimi ja tarkoittaisikin jotakin.
Vierailija kirjoitti:
Huomatkaa että muutos tehtiin sen jälkeen kun alue oli kaapattu Sipoolta.
Epäilen että tarkoituksena on se että Itäsalmi kuulostaa vähän ankealta ja Östersundom fiiniltä. Tuonne alueelle Helsinki kaavoittaa hienon pientaloalueen ja silloin on tärkeää että alueella on vetävä nimi.
Oikeastaan tuolle alueelle piti tulla huomattavasti enemmän asuinalueita ja mm. metro mutta melkoisella vauhdilla joku ympäristömisteriön vihreä virkamies tai useampi järkkäsi noille alueille ennätyssuuret natura-suojelualueet jotta sinne ei voi rakentaa kuin murto-osan suunnitellusta ainakaan niin kauan kuin nämä suojelualueet ovat voimassa. Ruotsinkielinen mäntymetsä ja merenrantahan on tosiaan harvinaista suomessa joten sitä on suojeltava.
Joku voisi tietty ihmetellä että minkä verran näillä ympäristöministeriön virkamiehillä mahtaa olla sipoolaiskontakteja.
Tällaisiin 0-tason päätöksiinkö RKP käyttää aikaansa?? Jo oli taas tosi tärkeä päätös.
Huomatkaa että muutos tehtiin sen jälkeen kun alue oli kaapattu Sipoolta.
Epäilen että tarkoituksena on se että Itäsalmi kuulostaa vähän ankealta ja Östersundom fiiniltä. Tuonne alueelle Helsinki kaavoittaa hienon pientaloalueen ja silloin on tärkeää että alueella on vetävä nimi.