Suomen kielen oudoimmat sanat
Tuleeko teillä koskaan semmonen "tarkottaaks tää todellakin jotain"-olo kun mietitte jotain vaikka ihan tavallisiakin suomen kielen sanoja? Varsinkin jos rupeaa miettimään, miltä kuulostaa muunmaalaisen korvissa ja oikein toistaa jotain urpoa sanaa..... tyyliin just muutaman minuutin jouduin miettimään, että näinkö tämä kirjotetaan: "kälättävinäänkään" <<--- ja miten tuonkin jollekin ulkomaalaiselle selittäis, mitä se tarkoittaa? "Someone's talking like in a weird and kind of annoying way but actually he/she is not while he/she actually still is maybe probably I don't know!!!" ???
Meil on niin outo kieli!! Ahdistavaa!!!
Kommentit (160)
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="26.03.2014 klo 20:19"]
Koulussa opetettiin Kumpainen. Ja oli vielä silloin englantilainen luokassa ja kysyi mitä tarkoittaa eikä ope osannut selittää.
Niinpä kääntäkääs fiksut lontooks toi!
Näyttää olevan erisnimi. Ei niitä käännetä.
Vierailija kirjoitti:
Luin satua lapselle, jossa lause: "Isoäiti pääsi pois suden vatsasta vahingoittumattomana."
Se jäi pyörimään päähäni: vahing-oittu-mattoma-mana
En meinannit jaksaa yhteen hengenvetoon tuota sanoa.
Päi-vys-tys
Tä-hys-tys
Hoe näitä ja tulee epätodellinen olo!
Riippumattomammaksi
Riippu-matto-mammaksi
Ensimmäisenä tuli mieleen mitättömyydellänsäkäköhän. En ole varma tuliko täysin oikein. Ala-asteella joskus oltiin open kanssa hirsipuuta tunnilla, hieman hämmentävää oli kun me reppanat oltiin niin pikkusia vielä :D
Yleensä siis joku oppilaista meni taululle, mutta sen yhden kerran ope kävi pistämässä hankalan sanan. Sanon vain ennen kuin joku tulee että "tyhmä ope kun ei anna lasten keskenään leikkiä" :D
Kyllähän näitä on, mutta äkkiseltään tuli mieleen:
päämääränpää
syysilta
mainitsemieni
puhua soopaa (jossakin murteessa tarkoittaa saippuaa, oma historianopettajani sanoo puhua soodaa, no miksei niinkin)
hampuusi
humpuuki
haukkua pataluhaksi
sitten on nämä kahvinporot (joidenkin mielestä kahvinpurut)
"se on kaakana" -sanoi lapinmies linnusta (saattoi se olla piekanakin)
työmarkkinatuomioistuin
Sitten muistan kerran, kun puistoalueen nurmelle oli pystytetty kyltti: "LÄPIKULKU KIELLETTY". Tuli sitten mieleeni, että enhän minä sen nurmikon läpi kävele vaan yli. Toisaalta saatetaanhan sillä tarkoittaa myös NURMIALUEEN läpi kulkemista.
Aivan samalla lailla oli laitettu kulkureitille puomi: läpikulku kielletty. Taaskaan en kulkenut läpi vaan kiersin puomin, kun mahtui hyvin.
Käsitellä (kai jaloillakin voi esim. maata käsitellä vai onko se sitten jaloitella?)
"Otan osaa" ei ole kovin kannustava lause. (Sen kun viette läheisen menettäneeltä risutkin pesästä.)
Kakkulat
jonnekin
"Oli vaikea tunnistaa, mikä oli mikin ja mikä Minnin" (tämä on siis kaikkien oikeinkirjoitussääntöjen mukainen)
Sitten kuka, kukin, kunkin, kumpaisenkin, ken
Nää kuulostais varmaan ulkomaisen korviin kummalta:
töllö
ryökäle
köngäs
puristin
paarma
karhea
mutale
luikero
mullikka
tyllerö
kinttu
räppänä
räähkä
koppelo
räkäpää
juuri
kuuraparta
päräyttää
nilkkain
Vierailija kirjoitti:
Onhan meillä paljon hauskoja sanoja ja etenkin taivutusmuotoja. Lämpimämpi, rääkkääkkää...
Tuo "rääkkääkkää" taitaa olla svekofiiliopettajien lempiesimerkki, kun nuorille pitää muistuttaa että ei pidä ylpistyä suomen kielen kauneudesta vaikka sitä muut ihailisivatkin, eikä naureskella liikaa ruotsin öö öö höö öölle, kun suomessa on niin ruma sana.
Tosin onhan se sopivaa, että eläinrääkkäyksen tapaiselle rumalle teolle on ruma sana.
Yksi kanadalaistuttu muuten ihastui "nussimiseen" (sanaan, tekemistä ei ole kokeiltu!), hänestä se on tavattoman söpö sana seksille.
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi tehdä tonttijako, mutta olisi tultava toimeen maanmittarittaretta (ilman naispuolista maanmiitaria)
Maanmittareitta
Vierailija kirjoitti:
Suomen kieli on rikkaampi ja kuvainnollisempi kuin vaikkapa englannin kieli.
Riippuu kontekstista, kielen käyttäjän taitavuudesta ja esim. käytetystä sanastosta. Rakenteeltaan suomi ja englanti ovat erilaiset. Monia asioita, joita suomessa ilmaistaan esim. päätteillä, ilmaistaan englannissa puheen painotuksilla (nosto, lasku, venytys, narina...).
Väri-ja kulttuurisanasto on englannissa rikkaampi kuin suomessa, koska sitä on tarvittu. Sanat azure, cerulean ja sky blue kääntyvät kaikki sanalle taivaansininen, vaikka varsinkaan azure ja cerulean eivät tarkoita samaa väriä. Suomessa taas on lukuisia ilmaisuja esimerkiksi lumelle: nuoska (wet snow), hanki, kantohanki, nietos... ja nämä ovat suomea puhuvalle selvästi eri asioita. Kielet kehittävät sanoja ja ilmaisuja asioille, joille niitä tarvitaan.
Sakset. Silti saksi ei ole saksen terä.
Vierailija kirjoitti:
Sakset. Silti saksi ei ole saksen terä.
Saksien.
Vierailija kirjoitti:
Väri-ja kulttuurisanasto on englannissa rikkaampi kuin suomessa, koska sitä on tarvittu. Sanat azure, cerulean ja sky blue kääntyvät kaikki sanalle taivaansininen, vaikka varsinkaan azure ja cerulean eivät tarkoita samaa väriä.
Azure ja cerulean ovat latinalaisperäisiä lainasanoja.
[quote author="Vierailija" time="26.03.2014 klo 20:19"]
Koulussa opetettiin Kumpainen. Ja oli vielä silloin englantilainen luokassa ja kysyi mitä tarkoittaa eikä ope osannut selittää.
[/quote]
"Onko Pumpanen kotona?"
"Kumpanen Pumpanen?"
"Jompanen kumpanen, kuhan on Pumpanen!"
Vierailija kirjoitti:
[quote author="Vierailija" time="27.03.2014 klo 05:49"]
Ei omituinen vaan kaunis: Sadetta. Brittipariskunta nimesi tyttärensä noin, kun Suomen vierailulla kuulivat säätiedotuksen ja se oli heidän mielestään kaunis sana. Sadetta luvassa Etelä-Suomeen...
Sadetta tuossa merkityksessä on kyllä hämmentävä, kun se kuulostaa ihan siltä että ollaan ilman jotain. Siis ilman jalkaa -> jalatta, ilman keksejä -> kekseittä, ilman rahoja/rahaa -> rahoitta/rahatta.
Ja jos on sadetta niin sataa ja jos ollaan ilman sadetta niin ei sada. Mistä (kuvitteellisesta) sanasta "sadetta" olisi tuo ilman-muoto?
Ilman sadetta olisi sateitta.
Triangeli on kummallinen suomen kielen sana mielestäni.