Please sanan käyttö englanninkielisissä maissa, onko epäkohteliasta olla käyttämättä?
Kuulostaako se kovinkin epäkohteliaalta kun sitä ei tule koskaan käytettyä? Esim yhdysvalloissa reissatessa. Ei koskaan muista lisätä sitä mihinkään pyyntöön kun sille ei varsinaista vastinetta suomenkielellä puhuttaessa ole.
Kommentit (61)
Kun Suomessa kakarat huutaa "maitoo!" niin amerikkalaislapsi ei saa muuta kuin murhaavan katseen jos ei pyydä "milk, please" vaikka olisi niin pieni että ei osaa vielä kunnolla puhua vaan siitä tulee "milk, peas."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Uskoisin, että ymmärtävät, ettei kaikki osaa englantia niin hyvin ja saattapi please unohtua aina välillä. Kunhan muuten on kohtelias ja ystävällinen.
Vain suomalaisten mielestä kaikkien pitää osata täydellisesti sen maan kieli, johon matkustavat.
Ei kyllä oikein noin. Suomalaiset järjestään aliarvioi sen pleasen merkityksen, koska suomessa ei ole vastaavaa sanaa. Niin monissa muissa kielissä on, eikä sellaisen kielen puhuja unohda sitä sanoa vierailla kielilläkään.
Ja multa siis liian herkästi meinaa itseltänikin unohtua.
En mä ainakaan aliarvio please sanaa, mutta joissakin tilanteissa se jää pois.
Vierailija kirjoitti:
Kun Suomessa kakarat huutaa "maitoo!" niin amerikkalaislapsi ei saa muuta kuin murhaavan katseen jos ei pyydä "milk, please" vaikka olisi niin pieni että ei osaa vielä kunnolla puhua vaan siitä tulee "milk, peas."
Ja se suomalainen sanoo kiitos, kun saa sen maidon.
Vierailija kirjoitti:
Kun Suomessa kakarat huutaa "maitoo!" niin amerikkalaislapsi ei saa muuta kuin murhaavan katseen jos ei pyydä "milk, please" vaikka olisi niin pieni että ei osaa vielä kunnolla puhua vaan siitä tulee "milk, peas."
Entäs se ruotsalainen?
Vierailija kirjoitti:
Englannissa ok ja kannattaa käyttää, kun pyytää jotain. USA:ssa sen käyttö ilmaisee, että sinä haluat jotain tapahtuvan nopeasti ja se mielletään usein epäkohteliaaksi.
No johan tuli omatekoinen sääntö. En ole ennen kuullutkaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Uskoisin, että ymmärtävät, ettei kaikki osaa englantia niin hyvin ja saattapi please unohtua aina välillä. Kunhan muuten on kohtelias ja ystävällinen.
Vain suomalaisten mielestä kaikkien pitää osata täydellisesti sen maan kieli, johon matkustavat.
Ei kyllä oikein noin. Suomalaiset järjestään aliarvioi sen pleasen merkityksen, koska suomessa ei ole vastaavaa sanaa. Niin monissa muissa kielissä on, eikä sellaisen kielen puhuja unohda sitä sanoa vierailla kielilläkään.
Ja multa siis liian herkästi meinaa itseltänikin unohtua.
En mä ainakaan aliarvio please sanaa, mutta joissakin tilanteissa se jää pois.
Joo minultakin on ennen tupannut jäämään pois, koska se ei tosiaan tule suomalaiselta luonnostaan. Vuodet ulkomailla on onneks saaneet sen käytön iskostettua muhun nyt paremmin.
Olen vaan siis törmännyt siihen, ettei monet suomalaiset ole ihan sisäistäneet sen tärkeyttä.
Vierailija kirjoitti:
On epäkohteliasta ilman. Meillä on mun brittimiehen kanssa kotikieli englanti, ja kyllä minä automaattisesti vastaan "yes please" kun hän kysyy "would you like some tea". Ilman sitä "please" aattelis, että oon jostain suuttunut, sen verran epäkohteliasta olis, ja me ollaan sentään oltu naimisissaa 15 vuotta
Yksi tuttu jenkkimies meni naimisiin suomalaisen naisen kanssa. Minulle hän aina valitti kuin epäkohtelias ja määräilevä vaimo sitten olikaan. Vaimo kun saattoi sanoa että "Take out the garbage" ilman mitään pleaseja. Miehen korvissa se kuulosti kuin kersantti armeijassa olisi määrännyt surkeaa alokasta hommiin. Suomeksi varmaan rouva olisi sanonut jotain tyylliin "Veisitkö roskat" tai "Viitsisitkö viedä roskat" mutta englanniksi lauseesta tuli siis melkoisen tökerö kun ei ollut edes kysymysmuodossa eikä pliisejäkään lisäilty. Mies mietti jo eroa tästä pirttihirmusta :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On epäkohteliasta.
Perustele.
"A glass of beer" - "Anna orja kalja", töykeää, komentelevaa, junttimaista
"A glass of beer, please". "Saisinko kaljan". Ystävällistä, tasa-arvoista, kohteliasta
Oli yksi kaveri Irlannin reissulla joka ei suostunut sanomaan "please" koska hän on "teeskentelemätön ja hienostelematon suomalainen" tai jotain. Jouduttiin aina pubeissa ikävällä tavalla silmätikuiksi hänen takiaan.
Tuo onkin se juttu: jos et sano please, ilmoittaudut nuijaksi. Ja teidän tapauksessa, hän ilmoitti nuijiks
Niin, suomeksi varmaan ajatellaan että tilataan määrää siis lasillinen eli tuoppi, kolpakkoakin olen joskus kuullut. Tai sitten pullo olutta. Laadusta ja paikasta varmaan riippuu. Kaupassa voidaan ostaa myös tölkki, sikspäkki tai ennen vanhaan jopa mäyräkoira olutta. Englannissa taas tilataan usein termillä pint, joka on tietty määrä (hieman yli 5.68 dl). Laatu voidaan ilmaista näin "a pint of lager, please". Irlannissa tilataan vain "a pint" se on lähes 100 % Guinnesia.
Mielestäni briteissä käytetään sitä enemmän? En kuule että tubettajat sitä hokisivat Usassa. Paitsi jos pyytävät erityisesti, vaikka kanavan tilausta. Riippuu mistä kyse.
Ranskassa on sama ongelma. Suomalaisia pidetään tökeröinä, koska eivät osaa tervehtiä ja käyttää termejä Madame, Mademoiselle ja Monsieur.
Olen aikoinani nuorena asunut Ranskassa ja sain kerran tiukat nuhteet eräältä vanhemmalta naishenkilöltä, kun en ollut joka lauseessa osannut puhutella häntä Madameksi. Siitä sitten opin.
Myös kohteliaisuustermit kiitokset ja anteeksipyynnöt ovat peruskamaa. Eikä siis Merci, vaan tietysti Merci, Madame, Tenez, Monsieur tai Excusez-moi, Mademoiselle!".
Nyt jos vietän jonkun aikaa Ranskassa, huomaan koti-Suomeen tullessani että olen ihan uupunut niistä "Bonjour Madameista" ja "Merci, Monsieureista", ihan kiva vaan mennä Alepaan sillä tavalla että hei ja kiitti 😂
Vierailija kirjoitti:
Alaluokkaista. Heikkolaatuisen ihmisen merkki.
Meidän enkun opettaja opetti kaikille meille kahdelletoista yläluokkaista brittienkkua yläluokkaisella aksentilla, joka vasta maajussien lapsien suusta kuultuna on hupaisalta kuulostanutkin. Mokomasta pääsi eroon vasta lukuisten yhdysvaltain reissujen ja ulkkistuttavien myötä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On epäkohteliasta ilman. Meillä on mun brittimiehen kanssa kotikieli englanti, ja kyllä minä automaattisesti vastaan "yes please" kun hän kysyy "would you like some tea". Ilman sitä "please" aattelis, että oon jostain suuttunut, sen verran epäkohteliasta olis, ja me ollaan sentään oltu naimisissaa 15 vuotta
Yksi tuttu jenkkimies meni naimisiin suomalaisen naisen kanssa. Minulle hän aina valitti kuin epäkohtelias ja määräilevä vaimo sitten olikaan. Vaimo kun saattoi sanoa että "Take out the garbage" ilman mitään pleaseja. Miehen korvissa se kuulosti kuin kersantti armeijassa olisi määrännyt surkeaa alokasta hommiin. Suomeksi varmaan rouva olisi sanonut jotain tyylliin "Veisitkö roskat" tai "Viitsisitkö viedä roskat" mutta englanniksi lauseesta tuli siis melkoisen tökerö kun ei ollut edes kysymysmuodossa eikä pliisejäkään lisäilty. Mies mietti jo eroa tästä p
Itse käytän could/would you -muotoa, pleasea en oikeastaan koskaan, ellei nyt sitten pakottavaa tarvetta hienosteluun ole.
Amerikka on iso maanosa. Vähän eri tapoja on esimerkiksi keskilännessä, etelävaltioissa ja isoissa kaupungeissa. Etelävaltioissa (Raamattuvyöhykkeellä) ollaan ylitiövieraanvaraisia ja perinteisen kohteliaita, keskilännessä pitää olla hiukan eri tavalla yltiöystävällinen, superkohtelias ja hymyillä niin että alahampaat näkyy, mutta kiireiset ja tehokkaat kalifornialaiset pitävät sellaista ajan haaskauksena. Mutta yleisesti ottaen kohteliaisuudesta ei ole koskaan haittaa. Jos pitää miettiä, niin mieluummin kannattaa olla liian kohtelias kuin töykeä.
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni briteissä käytetään sitä enemmän? En kuule että tubettajat sitä hokisivat Usassa. Paitsi jos pyytävät erityisesti, vaikka kanavan tilausta. Riippuu mistä kyse.
Britit monesti arvostelevat jenkkejä siitä että nämä eivät Britanniassa käydessään käytä pleasea, vaan ilmoittavat vain mitä haluavat komennonomaisesti. Jenkeissä yleisönpalvelijan ja asiakkaan suhde on enemmän palvelijan ja isännän, mitä tippikulttuuri korostaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Uskoisin, että ymmärtävät, ettei kaikki osaa englantia niin hyvin ja saattapi please unohtua aina välillä. Kunhan muuten on kohtelias ja ystävällinen.
Vain suomalaisten mielestä kaikkien pitää osata täydellisesti sen maan kieli, johon matkustavat.
Jos ei mitään muuta opettele, niin tuo please kyllä kannattaa opetella. Sen käyttö tai sen puuttuminen voi olla ratkaisevan tärkeää.
Jossain asiayhteydessä tai tilanteessa saattaapi unohtua.
Sä voi mennä vaikka nurkkaan häpeämään suomalaisuuttasi, jos sulle on noin kauheeta, että kaikki ei ole kielivirtuooseja.
Kielivirtuoosi ei tarvitse olla, mutta tuo pikku juttu kannattaa opetella, jos haluaa mukavaa ja kohteliasta palvelua. Silloin pitää itse olla kohtelias ja sanoa please. Kannattaa pitää se mielessä, ei se niin vaikeaa ole.
Saat parempaa palvelua kun sanot please. Sama koskee saksan kielen sanaa bitte.
Vierailija kirjoitti:
Saat parempaa palvelua kun sanot please. Sama koskee saksan kielen sanaa bitte.
Oikeasti kun ei voi olla edes kielitaidosta kiinni. Osaan ehkä kymmenen sanaa saksaa, mutta aina pärjännyt hyvin kun tajuaa lisätä bitte perään kun pyytää kaljan tai lukee annoksen nimen ruokalistasta. Sen verran pitää kunnioittaa muita kulttuureita että ottaa selvää näistä perusjutuista. Please pitäisi olla ihan itsestäänselvyys jos väittää jotenkin tulevansa englannilla toimeen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On epäkohteliasta.
Perustele.
No kun se kuuluu kieleen ja kulttuuriin. Ilman 'please' -sanaa on sama, kuin Suomessa sanoisit "anna mulle tuo lasi", "anna mulle suolaa" verrattuna "antaisitko tuon lasin mulle" tai "saisinko suolaa, kiitos".
Finnar ber aldrig om något, de kommenderar typ, anna, ojenna, tuo, vie, tee o.s.v. Därför låter man bli, och ber dem eventuellt dra åt skogen med sina kommandon.
Please on minulle ihan automaatio missä maassa tahansa. Se on kohtelias tapa pyytää tyyliin olisitko ystävällinen ja toisit tms. Ihan samaa kohteliaisuutta on saksan kielessä pyyntöön lisätty bitte, jos vaikka pyydät ravintolassa oluen tms.
Jossain asiayhteydessä tai tilanteessa saattaapi unohtua.
Sä voi mennä vaikka nurkkaan häpeämään suomalaisuuttasi, jos sulle on noin kauheeta, että kaikki ei ole kielivirtuooseja.