Mikä sana suomen kielestä sinun mielestäsi puuttuu?
Niin, mikä sana sinusta suomen kielestä puuttuu?
Kommentit (275)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on yksi sana tulehdus. Englanniksi (ja monessa muussa kielessä) on kaksi eri termiä. Infection ja inflammation.
Infection tarkoittaa mikrobin aiheuttamaa tulehdusta (tarkemmin sitten vaikka sieni-infektio, bakteerin aiheuttama tulehdus, virusinfektio).
Imflammation tarkoittaa "sisäsyntyistä" tulehdusta, jossa ei ole mitään taudinaiheuttajaa. Esimerkiksi liiallisen liikunnan aiheuttama tulehdus akillesjänteessä, jännetupintulehdus tai vaikka liikakuormituksen aiheuttama lihaksen kuumotus ja turpoaminen.
Tätä eroa joudun töissä selittämään viikottain. Ja ei, inflammatioon ei auta antibiootit. 'Suomeksi' ovat siis infektio ja inflammaatio ammattisanastossa.
Niin, onneksi edes siellä, mutta tällaisille sanoille, jotka ovat sekä ulkoisesti että merkitykseltään kovin samantapaisia, mutta ei kuitenkaan samoja, olisi hyvä ruveta kehittämään kuvaavia ja tarkemmin osuvia aitosuomalaisia synonyymeja, kullekin omansa. Mallia voisi tässä asiassa ottaa vaikka islannista.
Eihän tämän ketjun tarkoitus ole tulla kokonaisilla lauseilla kääntämään yhtä sanaa, jos aloittaja on kysynyt mikä sana suomen kielestä puuttuu. Jos se pitää lauseella kääntää niin silloin se vastaava sana puuttuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä on vähän ot, mutta kun on kääntäjiä paikalla niin kysyn väliin. Miten sanoa englantilaiselle, että en saa puheestasi selvää? Niin, ettei hän ala puhua KOVEMPAA!
Siis puhuuko henkilö liian nopeasti vai muuten epäselvästi, Ensimmäiseen tietysti että Could you say that again bit slower please.
Joo joo mutta käännäpä suoraan lause: En saa puheestasi selvää. Nyt kirjoitit, että voisitko puhua hitaammin, jota en tässä hae.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Ignore... ei ole huomaavinaan jotain asiaa tai ihmistä
Tiedän kyllä mitä sana tarkoittaa.No, mikä siinä sitten on ongelmana käännöksenä?
Ei tässä käännöstä haettu, vaan yhtä sanaa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen sanat heritage ja ignore ei käänny mielestäni suomeksi hyvin.
Kyllä suomalainen pystyy kulttuurisen tai etnisen perinnön käsitteen juridisesta perinnöstä erottamaan. Ignooraaminen kyllä tarvitsisi yleiskieleen sopivan synonyymin
Eipä ole yhtä sanaa kuvaamaan henkistä perintöä. Eikö ketjun idea ollut pyytää sanoja, jotka puuttuu eikä viisastella?
Meinaatko, että joku oikeasti alkaisi käyttää aikaa ja vaivaa kehittääkseen sanan täällä esiteltäväksi? Ehdottaisin sen sijaan yhteydenottoa Kotukseen, jos rahkeita todella on.
Kaipaan sanaa molodets, mut valitettavasti tätä sanaa ei käännetä muille kielille. Suomeksi voi sanoa esim "hyvin tehty", englanniksi voi sanoa well done. Mutta tämä ei välitä sanan ydintä.
Vierailija kirjoitti:
Viron kielen sana "tubli" Venäjän kielessäkin on sama sana - "molodets" Sa oled nii tubli, kui tööga hästi hakkama said. Olet niin ..., kun teit työn hyvin. Vaikea kääntää. Reipas tai hyvä tai aikaansaapa. Kehuva sana.
noheva
Vierailija kirjoitti:
Halal
Sallittu - kääntyy ihan suoraan.
(Haram olisi sitten kielletty.)
Vierailija kirjoitti:
Overwhelmed, mitä se olisi suomeksi?
Abuse ei myöskään käänny hyvin. Kaltoinkohtelu on liian lievä.
Vallata. Overwhelmed by fear. Joutua pelon valtaan.
Englannin kielen abuse on vähän hankala kun se voi olla joko ihan super lievää tai tosi rajua. Pelkkä ruma kielenkäyttö voi olla abuse. Suomeksi yleensä tehdään selvä ero.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielessä on yksi sana tulehdus. Englanniksi (ja monessa muussa kielessä) on kaksi eri termiä. Infection ja inflammation.
Infection tarkoittaa mikrobin aiheuttamaa tulehdusta (tarkemmin sitten vaikka sieni-infektio, bakteerin aiheuttama tulehdus, virusinfektio).
Imflammation tarkoittaa "sisäsyntyistä" tulehdusta, jossa ei ole mitään taudinaiheuttajaa. Esimerkiksi liiallisen liikunnan aiheuttama tulehdus akillesjänteessä, jännetupintulehdus tai vaikka liikakuormituksen aiheuttama lihaksen kuumotus ja turpoaminen.
Tätä eroa joudun töissä selittämään viikottain. Ja ei, inflammatioon ei auta antibiootit. 'Suomeksi' ovat siis infektio ja inflammaatio ammattisanastossa.
Samoin mikä tahansa sairaus mihin liittyy räkää tai yskää on flunssa. Jos joku sanoo olevansa flunssassa niin se voi olla suunnilleen mikä tahansa sairaus.
Ignore, dismemberment ja nonchalant. Toki osaan kaikki nuo suomentaa, mutta suomennokset on kontekstisidonnaisia, juuri se oikea sana ja sävy puuttuu.
Lisäksi puuttuu sana sellaiselle epätasaisuudelle joka ei ole vain kuoppa eikä vain möykky vaan yhdistelmä niitä, esim. ajotiessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Overwhelmed, mitä se olisi suomeksi?
Abuse ei myöskään käänny hyvin. Kaltoinkohtelu on liian lievä.
Vallata. Overwhelmed by fear. Joutua pelon valtaan.
Englannin kielen abuse on vähän hankala kun se voi olla joko ihan super lievää tai tosi rajua. Pelkkä ruma kielenkäyttö voi olla abuse. Suomeksi yleensä tehdään selvä ero.
I'm feeling overwhelmed, tunnen itseni vallatuksi? Samaa mieltä, overwhelmed tarvitaan.
Täältä myös jaa-ääni sanalle overwhelmed. Kuten alkuperäinen kirjoittaja totesikin, että noille löytyy vastine, mutta se täytyy aina sitoa kontekstiin, eli yksi sana ei riitä käännökseksi.
Itse joskus kaipaisin vastinetta sanalle foreshadowing. Toki enteily tai ennakointi ovat ihan hyviä sanoja, mutta kun puhuu paljon kirjojen/elokuvien/yms. juonikuvioista nuo eivät aivan kuvaa sitä käsikirjoituksellista tyylikeinoa.
Ai niin, kaipaisin välillä myös suomenkielistä vastinetta sanalle prequel.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Overwhelmed, mitä se olisi suomeksi?
Abuse ei myöskään käänny hyvin. Kaltoinkohtelu on liian lievä.
Vallata. Overwhelmed by fear. Joutua pelon valtaan.
Englannin kielen abuse on vähän hankala kun se voi olla joko ihan super lievää tai tosi rajua. Pelkkä ruma kielenkäyttö voi olla abuse. Suomeksi yleensä tehdään selvä ero.
I'm feeling overwhelmed, tunnen itseni vallatuksi? Samaa mieltä, overwhelmed tarvitaan.
feeling overwhelmed = ylikuormittunut
defenestration
An act of throwing someone or something out of a window.
Vierailija kirjoitti:
defenestration
An act of throwing someone or something out of a window.
Mä heittelen niin vähän tavaroita ja ihmisiä ikkunasta, että oon pärjänny hyvin ilman tuota sanaa.
No, mikä siinä sitten on ongelmana käännöksenä?