Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko KAJ yhden hitin ihme?

Vierailija
03.07.2025 |

Näyttää siltä että seuraa Käärijän polkua

Kommentit (13453)

Vierailija
4821/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko multa mennyt jotain ohi? Mitä tarkoittaa BT aika? Siis mistä se on lyhenne?

Vierailija
4822/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä kiinnostava kirjallisuuskeskustelu, jos joku ei ole sattunut bongaamaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
4823/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

 

 

Tässä vielä lisää tuohon Strömsö-sarjaan. Tämä on niin tunteella. Ja Axelin viulunsoitto saa kyyneleet silmiin.

Vierailija
4824/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko multa mennyt jotain ohi? Mitä tarkoittaa BT aika? Siis mistä se on lyhenne?

Jollain tuli tohon kirjoitusvirhe. Puhuttiin BP eli Botnia Paradise ajasta. Ajasta jolloin sitä kirjoitettiin, harjoiteltiin ja esitettiin.

Vierailija
4825/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

 

Tässä vielä lisää tuohon Strömsö-sarjaan. Tämä on niin tunteella. Ja Axelin viulunsoitto saa kyyneleet silmiin.

Tää on niin hyvä versio Frassinista!

 

Vierailija
4826/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

KAJ ehti puuhailemaan Strömsössä muutakin.

 

 

 

Tämä oli tuore. 👍 Kävin katsomassa yt.sta. 2 tuntia sitten ladattu. Ihanaa että tulee uusia. 🥰

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
4827/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔

No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.

Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua? 

T. Amatöörikonekääntäjä

No vaikka täältä löytyy yhteystietoja: https://www.sktl.fi/

Vierailija
4828/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jakobilta historian paras formulaimitaatio. Täydellinen kiteytys.  :D

https://www.youtube.com/shorts/cYvg4DnfJWI

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
4829/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hei onko täällä ketään, joka olisi käynyt Viking Gracen yökerhossa? Siis että minkä kokoinen se mahtaa olla, paljonko sinne mahtuu yleisöä? Jos Kaj esiintyy siellä niillä syyskuun risteilyillä, niin eihän sinne määräänsä enemmän päästetä ihmisiä. Olisi siis kiva olla etukäteen varma siitä, että näkee sen heidän esityksen.

Vierailija
4830/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Porin Suomi-Areenan Kaj-keskustelu on tullut nettiin, tässä ensimmäinen osa:

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
4831/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomi-Areena, osa 2:

Vierailija
4832/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomi-Areena, osa 3:

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
4833/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan  käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)

Kielitieteilijät eivät ole kääntäjiä.

Vierailija
4834/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔

No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.

 

 

 

Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua? 

T. Amatöörikonekääntäjä

Minä olen ammattikääntäjä mutta en tee keikkaa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton lisäksi kääntäjillä on ammattiosasto KAOS ry. Kokeile sieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
4835/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ai sikahuonoja? Ei anneta sen häiritä."  :)

Vierailija
4836/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Ai sikahuonoja? Ei anneta sen häiritä."  :)

Entä jos yrittäisimme tavoittaa koko Suomen? Joo! Kirjoitetaan laulu suomeksi. Mutta eihän me osata suomea. Vi är ju skitdåliga på det. Äh, älä sinä kiinnitä huomiota pikku yksityiskohtiin.

Eihän tästä voi olla pitämättä. Siinä on kaikki kohdallaan. Kuvattu hotelli Tornin kattoterassilla?

Vierailija
4837/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä hyvä tietoisku vöyrinmurteen kanssa kamppaileville. Nuo säännönmukaisuudet kun pitää mielessä, monet ensin käsittämättömiltä tuntuvat sanat avautuvatkin ihan ymmärrettäviksi. 

Vierailija
4838/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔

No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.

Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua? 

T. Amatöörikonekääntäjä

No vaikka täältä löytyy yhteystietoja: https://www.sktl.fi/

 

 

 

Hankalaksi menee. Kääntääkö ne mulle haastattelun tai videon?

🥴😳

Konekäännös tekee heti ja ilman juoksevia kuluja.

😚

Vierailija
4839/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

 Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan  käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)

Kielitieteilijät eivät ole kääntäjiä.

Minä olen kyllä saanut palkkakuitteja sekä kääntäjän että tutkijan titteleillä.

Vierailija
4840/13453 |
30.08.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔

No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.

 

 

 

Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua? 

T. Amatöörikonekääntäjä

Minä olen ammattikääntäjä mutta en tee keikkaa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton lisäksi kääntäjillä on ammattiosasto KAOS ry. Kokeile sieltä.

 

Se oli vain heitto. Ei kai kukaan oikeasti ala pyytämään käännöksiä. Tziisus

👃

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kaksi viisi