Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (5103)
Nyt paljastui tämän tädin tyhmyys, mutta mikä on vakiomopo? Ja mikä on vähän vähemmän kuin vakiomopo?
Mopon nopeus lain mukaan siis korkeintaan 45km/h, nuorisolla tapana virittää niitä kulkemaan kovempaa... Nopeuttaahan se liikkumista esim. maaseudulla, t. 50cc eli mopoluokan Vespalla huristeleva täti.
Siis vakiomopo on kulkupeli, jolla voi ajaa max kilometriä tunnissa, ymmärretty. Mutta mikä on "mopoa vähäisempi"? Onko se joku, skootteri vai mitä niitä on?
https://lyricstranslate.com/en/kom-ti-byin-tule-kylaan.html
Miksi hikoilla kun valmiissa maailmassa on apuja. Jo selvisi Kevinin "alullelaitto". YleAreenassa ei ihan näin suoraan ollut suomennettu. Heh :)
Vierailija kirjoitti:
https://lyricstranslate.com/en/kom-ti-byin-tule-kylaan.html
Miksi hikoilla kun valmiissa maailmassa on apuja. Jo selvisi Kevinin "alullelaitto". YleAreenassa ei ihan näin suoraan ollut suomennettu. Heh :)
Paska suomennos. Keviniltä on kysytty monta kertaa, ja hän on vastannut ettei se pidä paikkaansa, koska hän on syntynyt joulukuussa, ja siitä kun laskee 9 kk taaksepäin, riihessä on ollut helvetin kylmä.
Vierailija kirjoitti:
https://lyricstranslate.com/en/kom-ti-byin-tule-kylaan.html
Miksi hikoilla kun valmiissa maailmassa on apuja. Jo selvisi Kevinin "alullelaitto". YleAreenassa ei ihan näin suoraan ollut suomennettu. Heh :)
Voi, onpa karmeaa suomen kieltä, ihan hiki kohosi pintaan tuota lukiessa. Mutta siinä olet oikeassa, että on tuo oiva apu niille, jotka eivät kovin hyvin ruotsia osaa. Pääsevät ainakin kärryille siitä, mitä kappaleessa suurin piirtein sanotaan. Kevinin alullepanoa myöten. :)
Itsellä alkoivat silti sormet syyhytä tuon tekstin kääntämiseksi hyvälle suomen kielelle. Ehkä muillakin? Ehkä vielä saadaan aikaan kunnon suomennokset; Kaj toden totta ansaitsisi sellaiset.
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Ja ihan voisi löysätä pipoa se joka ei ymmärrä ironiaa. Nämähän eivät ole mitään omaelämänkertoja nämä kappaleet. Itse en ymmärrä miksi pitää niin agressiivisesti kirjoittaa. Kun ei kuule äänensävyjä eikä hengettömällä palstalla näe kehonkieltä niin tämän hyvänmielen ketjun voisi myös pitää tasokkaana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
https://lyricstranslate.com/en/kom-ti-byin-tule-kylaan.html
Miksi hikoilla kun valmiissa maailmassa on apuja. Jo selvisi Kevinin "alullelaitto". YleAreenassa ei ihan näin suoraan ollut suomennettu. Heh :)
Paska suomennos. Keviniltä on kysytty monta kertaa, ja hän on vastannut ettei se pidä paikkaansa, koska hän on syntynyt joulukuussa, ja siitä kun laskee 9 kk taaksepäin, riihessä on ollut helvetin kylmä.
Suomennoshan on faktisesti ihan oikein tuossa kohtaa, ei mikään "paska". Juuri sitä laulun sanat tarkoittavat: niiden mukaan Kevin saatettiin alkuun ladossa. Se on sitten ihan toinen juttu, että noin ei oikeassa elämässä tapahtunut.
Mutta tuo (ilmeisesti automaattikääntäjän avulla) tehty teksti on toki kauhean kömpelöä. Tarkoituksessaan se palvelee minimivaatimustasolla erinomaisesti, mutta jos vaatimuksia nostetaan, sitten ei. Mutta eipä hättäillä, aikaa kun kuluu, varmasti saadaan KAJ'n ihailijoiden iloksi yhä parempia suomennoksia.
Vierailija kirjoitti:
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Rauha, rauha. Varmasti tiedät, että tänne kirjoittaa valtava määrä ihmisiä, joten myös erilaisia näkökantoja on valtava määrä. Se, joka kysyy, onko käännöksiä olemassa ja se, joka niitä sitten "haukkuu" ovat kaksi eri henkilöä. Ei ole mitään kollektiivista "palstaa", joka skitsofreenisesti vaihtaisi mielipidettään viestistä toiseen, erilaisia ihmisiä vain.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Rauha, rauha. Varmasti tiedät, että tänne kirjoittaa valtava määrä ihmisiä, joten myös erilaisia näkökantoja on valtava määrä. Se, joka kysyy, onko käännöksiä olemassa ja se, joka niitä sitten "haukkuu" ovat kaksi eri henkilöä. Ei ole mitään kollektiivista "palstaa", joka skitsofreenisesti vaihtaisi mielipidettään viestistä toiseen, erilaisia ihmisiä vain.
Laitoinkin tuon silmäniskuhymiön, että kieli poskella kirjoitin. Jostain kumman syystä kuitenkin tuntuu että porukka täällä on jakautunut kahtia (ja se on ihan ok), mutta monessa kirjoituksessa vähättelyä ja ylimielisyyttä heille jotka eivät ymmärrä tai turvautuvat käännösapuun. Ketjun alussa täällä oli leppoista kirjoittelua, ja tuntui että hengailtiin täällä yhdessä, ei tehty (parempia) kuppikuntia. :)
Mun mielestä on hyvä pitää mielessä, että ammattilaiset on ammattilaisia joka alalla. Totta kai koulutetut kääntäjät saavat aikaan parempia tuotoksia kuin joku kadulta satunnaisesti temmattu tyyppi.
Jos antaisi esimerkiksi mun käsiini hitsauspillin, niin oikeat hitsaajat kuolisivat nauruun lopputuloksen nähtyään. Jos siis edes olisi joku lopputulos sen sijaan, että olisin polttanut itseni hengiltä sillä pillillä.
Jokaisesta matkustajasta on varmasti mukavaa, että bussikuskilla on ajokortti ja sairaalapotilas toivoo, ettei lääkäriksi satu "valelääkäri". No, poikkeus vahvistaa säännön: Kevinhän on kuulemma kaikessa niin kätevä, että Axel antaisi hänen vaikka poistaa viisaudenhampaansa. :)
Sori jos tämä ollut jo täällä. Mutta ihana haastattelu suomeksi käännettynä.
Vierailija kirjoitti:
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Kumma juttu, mutta kielitieteilijät tosiaan osaavat kieleen liittyvät jutut paremmin kuin keskivertoihminen. Minusta nämä harrastajakäännökset ovat todella hyvä juttu, koska ne ovat parempi kuin ei mitään, ja nostan hattua ahkerille faneille, mutta eihän sitä voi kieltää, että joihinkin niistä on jäänyt aika karkeita virheitä.
(Tosin pitää todeta, että Areenankaan käännökset eivät valitettavasti aina erotu edukseen - vaikka KAJ10:n ja Gambämarkin kääntäjät ovat varmasti ammattilaisia, vaikuttaa siltä, etteivät pohjalaismurteet ole heille kovin tuttuja. Pahin esimerkki on se, kun Gambämarkissa "He jöutas na ti lev" on käännetty niin, että siinä puhutaan elämästä nauttimisesta, vaikka alkutekstissä sanotaan, että elämä nyt vaan on aika rankkaa. Kääntäjä ei ole tuntenut verbiä jöutas ja on arvellut sen olevan pohjalainen väännös sanasta njuta eli nauttia, mitä se ei todellakaan ole.)
Meitä ihmisiä on erilaisia, ja kuten sanottu, ymmärrän myös kömpelöjen käännösten arvon. Moni fani nauttii heti enemmän, kun ymmärtää sanat edes pääpiirteittäin. Itse olen intohimoinen sanojen ystävä ja nautin siitä, kun joku osaa käyttää kieltä hyvin. KAJ'n kohdalla en tarvitse käännöksiä ymmärtääkseni, mutta aina välillä joku on onnistunut sanomaan jonkin asian suomeksi tai englanniksi tosi hauskalla tavalla, ja silloin myhäilyttää.
Vierailija kirjoitti:
Sori jos tämä ollut jo täällä. Mutta ihana haastattelu suomeksi käännettynä.
Mä en muista, onko ollut vai ei. Aina saa silti laittaa kivoja videolöytöjä tänne, aina on joku, joka ei ole niitä nähnyt. Pojat on kaikissa haastatteluissa niin fiksuja ja sympaattisia.
Aluksi tässä ketjussa ei oikeoin näkunyt yhtään alapeukkua. Eikä "haastettu" muiden kirjoitustyyliä yms. Ehkä menee sitten tunteisiin kun näpäytetään ihan puolueettomia kirjoituksia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Kumma juttu, mutta kielitieteilijät tosiaan osaavat kieleen liittyvät jutut paremmin kuin keskivertoihminen. Minusta nämä harrastajakäännökset ovat todella hyvä juttu, koska ne ovat parempi kuin ei mitään, ja nostan hattua ahkerille faneille, mutta eihän sitä voi kieltää, että joihinkin niistä on jäänyt aika karkeita virheitä.
(Tosin pitää todeta, että Areenankaan käännökset eivät valitettavasti aina erotu edukseen - vaikka KAJ10:n ja Gambämarkin kääntäjät ovat varmasti ammattilaisi
Täällä toinen sanojen ystävä. Olen täysin samaa mieltä kanssasi. Ammattilainen on (tietysti) selvästi osaavampi kuin harrastelija. Toki ammattilaisillekin sattuu virheitä, koska he ovat ihmisiä. Botnia Paradisessa mainittu vuosiluku 1991 on käännetty vuosiluvuksi 1998, koska kääntäjä ei (varmaankaan kiireessä) ole tajunnut, että se [eit] on pohjalaismurteen "ett" eikä yhtäkkinen englannin "eight".
Silti hattu päästä fanikääntäjien edessä. He puurtavat rakkaudesta lajiin ja ovat hienosti avanneet Kaj'n tekstejä erityisesti ulkomaalaisille, jotka eivät osaa ruotsia sanaakaan. Me suomalaisethan osaamme kuitenkin jokainen jonkin verran, jotkut vähemmän, jotkut hyvinkin paljon. Fanikääntäjilläkin on joskus loistavia oivalluksia ja idiomeja, jotka osuvat aivan naulan kantaan.
Tässä pojat pelaavat aliasta. Jakobilla on poninhäntäkampaus. Mahtoikohan BP-musikaalin jälkeen pitää hiukset pidempinä. Ihanan suloinen Jakob. Kauankohan hän mahtoi pitää pidempää kampausta?
Vierailija kirjoitti:
Tässä pojat pelaavat aliasta. Jakobilla on poninhäntäkampaus. Mahtoikohan BP-musikaalin jälkeen pitää hiukset pidempinä. Ihanan suloinen Jakob. Kauankohan hän mahtoi pitää pidempää kampausta?
Niimpäs näyttää Axelilla myös olevan pidemmät hiukset. Ja vihjeet ovat hieman K18 osastoa. OMG
Mistä mulle on tullut käsitys, että Jakobilla oli vakiomopo ja muilla vähän vähemmän?