Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (5093)
Vierailija kirjoitti:
Onko multa mennyt jotain ohi? Mitä tarkoittaa BT aika? Siis mistä se on lyhenne?
Jollain tuli tohon kirjoitusvirhe. Puhuttiin BP eli Botnia Paradise ajasta. Ajasta jolloin sitä kirjoitettiin, harjoiteltiin ja esitettiin.
Vierailija kirjoitti:
Tässä vielä lisää tuohon Strömsö-sarjaan. Tämä on niin tunteella. Ja Axelin viulunsoitto saa kyyneleet silmiin.
Tää on niin hyvä versio Frassinista!
Vierailija kirjoitti:
KAJ ehti puuhailemaan Strömsössä muutakin.
Tämä oli tuore. 👍 Kävin katsomassa yt.sta. 2 tuntia sitten ladattu. Ihanaa että tulee uusia. 🥰
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔
No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.
Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua?
T. Amatöörikonekääntäjä
No vaikka täältä löytyy yhteystietoja: https://www.sktl.fi/
Jakobilta historian paras formulaimitaatio. Täydellinen kiteytys. :D
Hei onko täällä ketään, joka olisi käynyt Viking Gracen yökerhossa? Siis että minkä kokoinen se mahtaa olla, paljonko sinne mahtuu yleisöä? Jos Kaj esiintyy siellä niillä syyskuun risteilyillä, niin eihän sinne määräänsä enemmän päästetä ihmisiä. Olisi siis kiva olla etukäteen varma siitä, että näkee sen heidän esityksen.
Porin Suomi-Areenan Kaj-keskustelu on tullut nettiin, tässä ensimmäinen osa:
Vierailija kirjoitti:
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Kielitieteilijät eivät ole kääntäjiä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔
No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.
Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua?
T. Amatöörikonekääntäjä
Minä olen ammattikääntäjä mutta en tee keikkaa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton lisäksi kääntäjillä on ammattiosasto KAOS ry. Kokeile sieltä.
"Ai sikahuonoja? Ei anneta sen häiritä." :)
Vierailija kirjoitti:
"Ai sikahuonoja? Ei anneta sen häiritä." :)
Entä jos yrittäisimme tavoittaa koko Suomen? Joo! Kirjoitetaan laulu suomeksi. Mutta eihän me osata suomea. Vi är ju skitdåliga på det. Äh, älä sinä kiinnitä huomiota pikku yksityiskohtiin.
Eihän tästä voi olla pitämättä. Siinä on kaikki kohdallaan. Kuvattu hotelli Tornin kattoterassilla?
Tässä hyvä tietoisku vöyrinmurteen kanssa kamppaileville. Nuo säännönmukaisuudet kun pitää mielessä, monet ensin käsittämättömiltä tuntuvat sanat avautuvatkin ihan ymmärrettäviksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔
No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.
Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua?
T. Amatöörikonekääntäjä
No vaikka täältä löytyy yhteystietoja: https://www.sktl.fi/
Hankalaksi menee. Kääntääkö ne mulle haastattelun tai videon?
🥴😳
Konekäännös tekee heti ja ilman juoksevia kuluja.
😚
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ensin täällä vähäteltiin että mahtaako mitään käännössivuja olla. Kysyttiin myös niitä. Nyt haukutaan, ja kerrotaan kuinka itse tehtäisiin paremmin. Ilmeisesti kielitieteilijät tekevät kaiken paremmin. Herra mun vereni. Onko kynät teroitettu?? Ja ei ne yle areenan käännökset näistä pahemmin poikkea. Odotan innolla näitä bättre folkke-käännöksiä. ;)
Kielitieteilijät eivät ole kääntäjiä.
Minä olen kyllä saanut palkkakuitteja sekä kääntäjän että tutkijan titteleillä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔
No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.
Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua?
T. Amatöörikonekääntäjä
Minä olen ammattikääntäjä mutta en tee keikkaa. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton lisäksi kääntäjillä on ammattiosasto KAOS ry. Kokeile sieltä.
Se oli vain heitto. Ei kai kukaan oikeasti ala pyytämään käännöksiä. Tziisus
👃
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lyricstranslate'n Kom to byin -käännöksissä jäi nyt vaivaamaan Maxmo ja meri... Hjälp/apuva, onko siellä aina verkot vai haavi vai mitä ihmettä... Miksi olen ymmärtänyt sen (kouluruotsiksi) Havet har vi haft här i all värld🤔
No merihän siellä Maxmossa tietysti on. Nuo konekääntäjät eivät sovi kaunokirjallisen, saati murteella kirjoitetun tekstin suomentamiseen.
Mistäs niitä ammattikääntäjiä saa tilattua?
T. Amatöörikonekääntäjä
No vaikka täältä löytyy yhteystietoja: https://www.sktl.fi/
Hankalaksi menee. Kääntääkö ne mulle haastattelun tai videon?
🥴😳<
Mieti itse. Teetkö sinä ilmaista työtä? Voit antaa ai:n hoitaa homman. Se ei ole vastuussa lopputuloksesta.
Vierailija kirjoitti:
Se oli vain heitto. Ei kai kukaan oikeasti ala pyytämään käännöksiä. Tziisus
Be KAJnd!
Tässä vielä lisää tuohon Strömsö-sarjaan. Tämä on niin tunteella. Ja Axelin viulunsoitto saa kyyneleet silmiin.