Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (9072)
Vierailija kirjoitti:
Muakin kiinnostais Kaj-suomennokset, jos niitä tosiaan jossain on. Vähän kyllä epäilen, että on, olisihan siitä täällä puhuttu enemmänkin.
Monet on tänne(kin) toki tehneet laulujen tarinoista muutaman lauseen tiivistelmiä, mutta yhtään kokonaista käännöstä en ole missään nähnyt.
Mun näkemäni fanien tekemät kokonaiset biisikäännökset youtubessa ja muualla netissä on melkein kaikki englanninnoksia. Venäjännöksiä on jonkin verran, bastu on käännetty viroksi, hepreaksikin. Mutta jees, suomennokset olis toki tervetulleita.
Ketjun alkupäässä on näitä käännössivujen linkkejä ja apuja tuohon kääntämiseen. Muitakin linkkejä KAJsivuille. Niitä on sieltä hankala poimia koska sivuja tullut niin paljon. Ihania tallenteita ja videoita myös löytyy. Itse olen täällä ollut miltei alusta asti. Tulin "puolustamaan" poikia, koska aloitusotsikko oli niin harhaanjohtava. Koukutuin tänbe sitten ja fanitus nousi uudelle tasolle. 😎
Ja koko tuotantoa ei noissa käännösavuissa ole. Itse käytän älypuhelinta, ja käyttö on hieman nopeampaa ja helpompaa kuin läppäriltä käyttäen. Ja hauskinta on että laulun sanat tulee "vöyriksi" ruydulle kappaletta klikatessa ruudulle ja voi sitten laulaa mukana. Ja siellä on eri kielivaihtoehtoja. Täydellinenhän tuokaan ei ole, mutta itselleni tuo oli korvaamaton apu, että kiitos hänelle joka tuon aikoinaan linkitti. 👍
Tuossa muuten oppii samalla kun kuuntelee kappaletta ja lukee käännösohjelmaa. Toisissa näkyy myös tummennettu alue missä kohtaa laulu menee. 🥲
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itse asiassa, miksei me olla kääntämässä niitä biisejä vai odotellaanko tässä, että jos he jatkossa haluaa niitäkin käännättää? Tavallaan fanikäännökset voisi suomeksikin olla tehokkaita, ja niitä voisi porukalla sorvata.
Olet kyllä oikeassa, hyvä ehdotus! Mä ainakin otan harkintaan, pystyisin kyllä semmoisen amatööritason käännöksen tekemään monestakin biisistä.
Mä ainakin ottaisin ilomielin vastaan näitä käännöksiä, jos joku ystävällinen sielu niitä tänne laittaisi
Mä olen kohtuuhyvin selvinnyt näiden KAJ'n kappaleiden kanssa. En yleensä ole antanut häiritä itseäni, jos joku sana/kohta jossain on jäänyt vähän arvailun varaan. On helpompia ja vaikeampia kappaleita, niinkuin KAJ/Jakob itsekin sanoo. Eli tekevät tarkoituksella haasteellisia sanoituksia.
Mutta joskus fraasit, joita ei ymmärrä, jäävät kyllä häiritsemään, jos tulee sellainen tunne, että kappaleesta jää tajuamatta jotain aivan oleellista. Olen noita englanninkielisiä käännöksiä käyttänyt apuna, mutta joskus nekin vaikuttavat olevan vähän sinnepäin. Ja kun en tätä "nykyenglantiakaan" osaa mitenkään hirveän hyvin.
KAJ'n musiikista on kyllä mahdollista nauttia ja iloita täysin siemauksin, vaikka ei kaikkea niin ymmärtäisikään. Moneen kertaan todettu täälläkin ja paikkansa pitää. Ne biisit vaan ovat niin hyviä ja niistä tulee aina joku tunne-elämys.
Minua vaivaa se miksi tätäkin keskustelua häiritään ja mikä ko. palstatrollia provosoi, sekö että on syntynyt uusi ryhmä joka ei inhoakaan ruotsin kieltä vaan on päinvastoin KAJ'n ansiosta kokenut valaistuksen ja oppinut jotain. Olisi niin helppo poteroitua vaatimaan kouluruotsiopetuksen lakkauttamista, ja kuten täälläkin on käynyt ilmi, moni keskustelijoista on unohtanut - ja halunnut unohtaa - oppimansa. Nyt sitten etsitään apua AI-käännöksistä, jotta saataisiin jotain tolkkua KAJ'n kappaleiden sisällöstä.
Kaikki maailmankielet ovat kolonialistisia kieliä, koska ne perustuvat imperialistiseen maailmankuvaan. Ruotsi on vuosisatojen ajan ollut Pohjolan suurvalta jonka alusmaa tämä itsenäiseksi Suomeksi myöhemmin julistautunut alue on ollut. Norjassa käytiin sata vuotta sitten samanlaista kansallispoliittista taistelua oman kielen puolesta, ja ajatelkaa, norjan kielessä on kaksi virallista varianttia, mutta sekään ei estä suvaitsemasta kielivähemmistöjen oikeutta olla olemassa. KAJ'n kulttuuriteko on avannut monen suomalaisen silmät, ja olen niin pahoillani että samalla tämän todellisuuden näkyväksi tekeminen polarisoi nurkkapatrioottien näkemyksiä entisestään.
KAJ ei tarvitse maailmanvalloitusta. Närpiön uimahalli on tähänkin saakka ollut loppuunmyyty eikä Katariina Sourilla ole mitään tekemistä KAJ'n kanssa. Hän voi jatkaa kulttuurista omimistaan saamelaismaalauksillaan joiden etnografiset yksityiskohdat ontuvat niin pahasti että tekisi mieli huutaa.
Minua alkoi kutkutella ajatus sellaisesta käännöksestä, joka vähän rimmaisikin ja jossa olisi vähän tunnelmaa. Rytmiä en kyllä saa kohdalleen millään. Pitää katsoa saisinko viikonloppuna aikaan jotain. Olisi kiva kokeilla. (Tiedän, että aiemmin tässä ryhmässä on toivottu sana sanasta -käännöksiä, ja ymmärrän sen ja olen iloinen, jos sellaisia jaksetaan tehdä, mutta itse olen nyt tässä kohtaa itsekäs ja haluan aivoilleni pähkinän purtavaksi.)
Vieraiden kielten ääntämisestä ja laulamisesta: Ovathan nuo pojat huikean lahjakkaita imitoimaan mitä hyvänsä, mutta akateemisesta mielenkiinnosta pitää huomauttaa, että lienee yleismaailmallinen ilmiö, että vieraan kielen laulaminen on helpompaa kuin puhuminen. Ääntämisessä on kaksi tasoa, toisaalta yksittäiset äänteet ja toisaalta sitten laajemmalle vaikuttavat ominaisuudet, kuten intonaatio (sävelkulku) sekä tavujen kesto ja painotus. Jälkimmäinen on vaikeampi oppia ja yllättävää kyllä vaikuttaa enemmän siihen, kuinka uskottavalta vieraan kielen puhuja kuulostaa - mutta laulaessa siihen ei tarvitse kiinnittää huomiota, koska sen sijaan noudatetaan laulun melodiaa ja rytmiä.
Vierailija kirjoitti:
Onkohan kaikki jo nähneet tämän? Kaj osallistuu vitsinkertomiskilpailuun, jossa ensimmäisenä nauranut häviää. Jakob saa kyllä näköjään vähän tasoitusta.
Jutut on vähän vyön alta, varoitus siitä. Käännls englanniksi ei ole paras mahdollinen. Hauska katsoa, vaikkei kaikkea ymmärräkään.
Tein sen kohtalokkaan virheen, että klikkasin tämän auki kahvitaukoni ajaksi. Nyt on kofeiinia yli tarpeen myös pitkin rinnuksia ja läppäriä.
Mutta tulipa nähtyä, ettei Axelkaan ole graniitista tehty. Ensin ajattelin, että hän keksi sen hevoskohdan (mikä tepsikin muihin mainiosti), mutta sitten muistin hänen jossain muistelussaan kertoneen, että hänellä tosiaan lapsena/nuorena oli oma hevonen. Mutta kiva, että maailman lapset sai vähän ylimääräistä avustusta. (Mulla ei muuten näkynyt mitään enkunkielistä käännöstä tässä, onko se jostain saatavissa?)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkohan kaikki jo nähneet tämän? Kaj osallistuu vitsinkertomiskilpailuun, jossa ensimmäisenä nauranut häviää. Jakob saa kyllä näköjään vähän tasoitusta.
Jutut on vähän vyön alta, varoitus siitä. Käännls englanniksi ei ole paras mahdollinen. Hauska katsoa, vaikkei kaikkea ymmärräkään.Kevin myhäilee viilipyttynä, Jakob yrittää taistella.
Jakob häviää taistelunsa joka kerta, myös silloin kun yrittää naamioida naurunsa haukotteluksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkohan kaikki jo nähneet tämän? Kaj osallistuu vitsinkertomiskilpailuun, jossa ensimmäisenä nauranut häviää. Jakob saa kyllä näköjään vähän tasoitusta.
Jutut on vähän vyön alta, varoitus siitä. Käännls englanniksi ei ole paras mahdollinen. Hauska katsoa, vaikkei kaikkea ymmärräkään.Tein sen kohtalokkaan virheen, että klikkasin tämän auki kahvitaukoni ajaksi. Nyt on kofeiinia yli tarpeen myös pitkin rinnuksia ja läppäriä.
Mutta tulipa nähtyä, ettei Axelkaan ole graniitista tehty. Ensin ajattelin, että hän keksi sen hevoskohdan (mikä tepsikin muihin mainiosti), mutta sitten muistin hänen jossain muistelussaan kertoneen, että hänellä tosiaan lapsena/nuorena oli oma hevonen. Mutta kiva, että maailman lapset sai vähän ylimääräistä avustusta. (Mulla ei muuten näk
Jos avaat linkin youtubessa, niin enkunkieliset käännökset pitäisi näkyä tai sitten saat ne asetuksista.
Mä muistan Axelin hevosjutun niin, että häneltä olisi kysytty onko hän koskaan ratsastanut hevosella ja sitten kertoi jonkun yksittäisen tarinan illanvieton yhteydestä. En usko että hänellä on ollut omaa hevosta. Kiinnitän tällaiseen huomiota, koska olen itse hevosihminen. Tämä tarina on kyllä alusta loppuun keksittyä pajunköyttä.
Vierailija kirjoitti:
Minua alkoi kutkutella ajatus sellaisesta käännöksestä, joka vähän rimmaisikin ja jossa olisi vähän tunnelmaa. Rytmiä en kyllä saa kohdalleen millään. Pitää katsoa saisinko viikonloppuna aikaan jotain. Olisi kiva kokeilla. (Tiedän, että aiemmin tässä ryhmässä on toivottu sana sanasta -käännöksiä, ja ymmärrän sen ja olen iloinen, jos sellaisia jaksetaan tehdä, mutta itse olen nyt tässä kohtaa itsekäs ja haluan aivoilleni pähkinän purtavaksi.)
Vieraiden kielten ääntämisestä ja laulamisesta: Ovathan nuo pojat huikean lahjakkaita imitoimaan mitä hyvänsä, mutta akateemisesta mielenkiinnosta pitää huomauttaa, että lienee yleismaailmallinen ilmiö, että vieraan kielen laulaminen on helpompaa kuin puhuminen. Ääntämisessä on kaksi tasoa, toisaalta yksittäiset äänteet ja toisaalta sitten laajemmalle vaikuttavat ominaisuudet, kuten intonaatio (sävelkulku) sekä tavujen kesto ja painotus. Jälkimmäinen on vaikeampi oppia ja yllättä
Suomalaisten, sekä suomenkielisten että suomenruotsalaisten, on helpompi imitoida rikssvenskaa (riikinruotsalaiset tosin sanovat että ilmiön nimi on internationell felaccent) kuin riikinruotsalaisten suomea tai finlandssvenskaa, mutta suomen kieli ja finlandssvenska ovat niin omanlaisiaan etteivät ne kuulosta uskottavilta muiden kuin natiivien puhumina. KAJ'n pojathan eivät ole kaksikielisiä eikä heidän suomensa kuulosta autenttiselta, ja vain hyvin harva suomenkielinen pystyy puhumaan finlandssvenskaa niin se kuulostaa autenttiselta. Minua luullaan yleisesti suomenruotsalaiseksi, mutta Ruotsissa kuulostan auttamattomasti suomalaiselta - tosin Ruotsissahan ei osata erottaa toisistaan suomenkielisiä ja suomenruotsalaisia. KAJ paikkaa tätäkin sivistyksellistä aukkoa. Heja KAJ!
Axel on syntynyt ja kasvanut (syrjäisessä) maalaistalossa, jossa perheen isä oli siihen aikaan täyspäiväinen maanviljelijä ja tilalla paljonkin eläimiä. Joten onhan se periaatteessa loogista, että heillä olisi ollut myös hevonen. Tuon videon tarina voi tietysti olla puutaheinää ja täysin hatusta vedetty, mutta sillä juhannusyöllä, jolloin Axel ratsasti halki kirkonkylän, on muitakin todistajia kuin hän itse.
Siis polle voi olla faktaa, vaikka Peeping Tom -juttu olisikin fiktiota. :)
Vierailija kirjoitti:
Minua alkoi kutkutella ajatus sellaisesta käännöksestä, joka vähän rimmaisikin ja jossa olisi vähän tunnelmaa. Rytmiä en kyllä saa kohdalleen millään. Pitää katsoa saisinko viikonloppuna aikaan jotain. Olisi kiva kokeilla. (Tiedän, että aiemmin tässä ryhmässä on toivottu sana sanasta -käännöksiä, ja ymmärrän sen ja olen iloinen, jos sellaisia jaksetaan tehdä, mutta itse olen nyt tässä kohtaa itsekäs ja haluan aivoilleni pähkinän purtavaksi.)
Vieraiden kielten ääntämisestä ja laulamisesta: Ovathan nuo pojat huikean lahjakkaita imitoimaan mitä hyvänsä, mutta akateemisesta mielenkiinnosta pitää huomauttaa, että lienee yleismaailmallinen ilmiö, että vieraan kielen laulaminen on helpompaa kuin puhuminen. Ääntämisessä on kaksi tasoa, toisaalta yksittäiset äänteet ja toisaalta sitten laajemmalle vaikuttavat ominaisuudet, kuten intonaatio (sävelkulku) sekä tavujen kesto ja painotus. Jälkimmäinen on vaikeampi oppia ja yllättä
Kokeiletko vörådialektin kääntämistä jollekin murteelle? Laululyriikan ja ylipäätään mitallisen runouden kääntäminen on taiteenlaji sinänsä. Olen tehnyt sitä työkseni, huonolla menestyksellä, koska metriikkaa ei ole opetettu kouluissa enää vuosikymmeniin. Kadehdin niitä sukupolvia jotka saivat klassisen koulutuksen.
Vierailija kirjoitti:
Axel on syntynyt ja kasvanut (syrjäisessä) maalaistalossa, jossa perheen isä oli siihen aikaan täyspäiväinen maanviljelijä ja tilalla paljonkin eläimiä. Joten onhan se periaatteessa loogista, että heillä olisi ollut myös hevonen. Tuon videon tarina voi tietysti olla puutaheinää ja täysin hatusta vedetty, mutta sillä juhannusyöllä, jolloin Axel ratsasti halki kirkonkylän, on muitakin todistajia kuin hän itse.
Siis polle voi olla faktaa, vaikka Peeping Tom -juttu olisikin fiktiota. :)
Axelin novellikokoelmassa on tarina jossa pikkupoika yrittää ratsastaa myös lehmällä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkohan kaikki jo nähneet tämän? Kaj osallistuu vitsinkertomiskilpailuun, jossa ensimmäisenä nauranut häviää. Jakob saa kyllä näköjään vähän tasoitusta.
Jutut on vähän vyön alta, varoitus siitä. Käännls englanniksi ei ole paras mahdollinen. Hauska katsoa, vaikkei kaikkea ymmärräkään.Kevin myhäilee viilipyttynä, Jakob yrittää taistella.
Jakob häviää taistelunsa joka kerta, myös silloin kun yrittää naamioida naurunsa haukotteluksi.
Jakobhan on usein sanonut olevansa kilpailu- ja kamppailuihminen henkeen ja vereen mutta myös tietävänsä, mitkä kilpailut on oikeasti mahdollista voittaa. (Vaikka ei hän ihan erehtymätön ole. Hänen mielessään Mello kuului kisoihin, joissa voi taistella mutta ei voittaa.) Tämä onkin sitten toinen juttu. Kun tulossa oleva naurunpyrskähdys ja sitä hillitsevä Jakob joutuvat vastakkain, ei ole epäilystäkään siitä, kumpi on niskan päällä.
Vierailija kirjoitti:
Minua alkoi kutkutella ajatus sellaisesta käännöksestä, joka vähän rimmaisikin ja jossa olisi vähän tunnelmaa. Rytmiä en kyllä saa kohdalleen millään. Pitää katsoa saisinko viikonloppuna aikaan jotain. Olisi kiva kokeilla. (Tiedän, että aiemmin tässä ryhmässä on toivottu sana sanasta -käännöksiä, ja ymmärrän sen ja olen iloinen, jos sellaisia jaksetaan tehdä, mutta itse olen nyt tässä kohtaa itsekäs ja haluan aivoilleni pähkinän purtavaksi.)
Vieraiden kielten ääntämisestä ja laulamisesta: Ovathan nuo pojat huikean lahjakkaita imitoimaan mitä hyvänsä, mutta akateemisesta mielenkiinnosta pitää huomauttaa, että lienee yleismaailmallinen ilmiö, että vieraan kielen laulaminen on helpompaa kuin puhuminen. Ääntämisessä on kaksi tasoa, toisaalta yksittäiset äänteet ja toisaalta sitten laajemmalle vaikuttavat ominaisuudet, kuten intonaatio (sävelkulku) sekä tavujen kesto ja painotus. Jälkimmäinen on vaikeampi oppia ja yllättä
Joku oli laittanut käännössivun. Oli aika näppärä. Sitä jotkut pyysi. Toki jokainen toimii omalla tavalla. 😉
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onkohan kaikki jo nähneet tämän? Kaj osallistuu vitsinkertomiskilpailuun, jossa ensimmäisenä nauranut häviää. Jakob saa kyllä näköjään vähän tasoitusta.
Jutut on vähän vyön alta, varoitus siitä. Käännls englanniksi ei ole paras mahdollinen. Hauska katsoa, vaikkei kaikkea ymmärräkään.Kevin myhäilee viilipyttynä, Jakob yrittää taistella.
Jakob häviää taistelunsa joka kerta, myös silloin kun yrittää naamioida naurunsa haukotteluksi.
Jakobhan on usein sanonut olevansa kilpailu- ja kamppailuihminen henkeen ja vereen mutta myös tietävänsä, mitkä kilpailut on oikeasti mahdollista voittaa. (Vaikka ei hän ihan erehtymätön ole. Hänen mie
Mello-voittajien seuraavan aamun tunnelmia. Sokki ei ole ihan vielä laantunut mutta ymmärrettävää puhetta tulee jo.
Vierailija kirjoitti:
Itse asiassa, miksei me olla kääntämässä niitä biisejä vai odotellaanko tässä, että jos he jatkossa haluaa niitäkin käännättää? Tavallaan fanikäännökset voisi suomeksikin olla tehokkaita, ja niitä voisi porukalla sorvata.
Kannatan fanikäännöstä. Joukkoistaminen tällaisessa voi toimia hyvinkin, koska useammat aivot keksivät enemmän erilaisia käännöksiä. Varsinkin jos halutaan sanoitukset suomeksi, ei varsinaisia suoria käännöksiä, luovuuttaa ja ideoita tarvitaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minua alkoi kutkutella ajatus sellaisesta käännöksestä, joka vähän rimmaisikin ja jossa olisi vähän tunnelmaa. Rytmiä en kyllä saa kohdalleen millään. Pitää katsoa saisinko viikonloppuna aikaan jotain. Olisi kiva kokeilla. (Tiedän, että aiemmin tässä ryhmässä on toivottu sana sanasta -käännöksiä, ja ymmärrän sen ja olen iloinen, jos sellaisia jaksetaan tehdä, mutta itse olen nyt tässä kohtaa itsekäs ja haluan aivoilleni pähkinän purtavaksi.)
Vieraiden kielten ääntämisestä ja laulamisesta: Ovathan nuo pojat huikean lahjakkaita imitoimaan mitä hyvänsä, mutta akateemisesta mielenkiinnosta pitää huomauttaa, että lienee yleismaailmallinen ilmiö, että vieraan kielen laulaminen on helpompaa kuin puhuminen. Ääntämisessä on kaksi tasoa, toisaalta yksittäiset äänteet ja toisaalta sitten laajemmalle vaikuttavat ominaisuudet, kuten intonaatio (sävelkulku) sekä tavujen kesto ja pain
Suomen kielen murteet eivät ole omaa ydinosaamisaluettani, vaikka niitäkin on jonkun kurssin verran tullut käytyä, joten en taida lähteä opiskelemaan niitä tässä välissä, vaan jonkinlaisella yleispuhekielellä mennään. (Minulla on jo vähän ideaa yhdestä biisistä, ja voi olla, että ainakin siinä puhekieli on helpompi saada rimmaamaan kuin kirjakieli.)
Sinulla kun on oikein työkokemustakin, niin kokeilepa sinäkin jotain KAJ'n biisiä viikonlopun aikana. :) Jos kokonainen biisi tuntuu liian isolta palalta purtavaksi, ota pätkä. Olisi hauska nähdä, mitä ammattilainen saa aikaan.
Nuo podcastit mitkä löytyy yle areenalta, ja löytyvät youtubesta englanniksi tekstitettynä myös. Lidret ja jokainen tehnyt omansa. Ihmettelen ettei yle ole niitä tekstittänyt suomeksi. Harmittaa kun niistä ei saa kajkkea irti. 🥲
Kevin myhäilee viilipyttynä, Jakob yrittää taistella.