Mitä se kertoo ihmisestä, joka käyttää sanaa office toimistosta?
Sattuu niin sieluun lukea LinkedInä (sattuu monesti muutenkin) "Meillä on nyt uusi office, kyllä kelpaa työskennellä uudessa officessa." SE ON TOIMISTO TAI TOIMITILA! Joko puhutaan sitä teennäistä englantia niille kaikille suomalaisille verkostoillesi tai sitten suomea kiitos. Tää on niin junttia sotkea englantia suomen sekaan, antaa kyllä niin typerän kuvan ihmisestä. Finglishiä mussuttavat ihmiset antaa sellasen kuvan, että heidän ainoa osaaminen on englanti ja heidän pieni päänsä ei kykene edes puhumaan omaa äidinkieltään.
Kommentit (30)
Vierailija kirjoitti:
Boomereilla karkaa hevoset käsistä :D En tajuu miks tämmöset asiat ketää muuta haittais.
Oon boomeri ja käytän lainasanoja jatkuvasti, eli ei katso ikää vaan elämäntapaa ja kokemusta.
Mulle tulee officesta lähinnä Microsoft Office mieleen.
Toimisto, office, konttori, päiväkoti, hullujenhuone... mitä näitä nyt on. Käyttö tilanteesta ja päivästä riippuen.
Väkisin väännetty finglish on noloa, ja allekirjoitan sen että jos muuten suomenkielisessä tekstissä käytetään toimiston sijaan office-sanaa niin se on noloa.
Kuitenkin tilastotiedettä yliopistossa opiskelleena jouduin usein tilanteisiin, joissa se finglish puski väkisin päälle, koska kaikki termistö oli englanninkielistä. Dataa ei piirretty vaan se plotattiin, koska tämä tapahtui koodikielessä usein plot-funktion avulla ja oli oikeasti ymmärrettävämpää puhua plottaamisesta, jolloin kerrottiin samalla myös että mitä funktiota oli käytetty. Jos käytettiin muuta funktiota niin sitten termi määräytyi sen mukaan. Tilastollisissa testeissä tuijotettiin mm. R-squared-metriikoita ja tällaisia termejä ei edes yritetty suomentaa, koska englanninkieliset termit olivat kaikille tutumpia. Kandia tehdessä meni todella paljon aikaa keksiä suomenkielisiä termejä, koska tein kandini harvinaisemmasta tilastomenetelmästä josta ei löytynyt suomenkielistä materiaalia ollenkaan. Gradun tein suoriltaan englanniksi koska se oli helpompaa, kun termit kelpasivat sellaisinaan englanninkielisinä.
Eli joissakin tilanteissa pystyn myös ymmärtämään, miksi turvaudutaan mieluummin siihen finglishiin. Kaikkien termien suomentaminen on joskus hankalaa, ja jos näin toimii, kuulijat eivät välttämättä ymmärrä mistä puhutaan. Mutta sen verran jokainen kyllä ymmärtää että toimisto ja office tarkoittavat samaa asiaa, eli silloin kyse ei ole tästä vaan nolosta hifistelystä.
Kuulostaa että on Helsingistä jossa kuvitellaan että finglish on sivistynyttä ja hienoa.
Minulle tulee mieleen officesta Microsoft Office
Käytättekö lentokentällä termejä lähtöselvitys tai koneeseen nousu, vai check-in ja boarding? Onko boarding group A, B ja C outoja termejä?
Vierailija kirjoitti:
Office on place jossa emplyees drink coffee ja have meetings sekä hangaround with muut employees unohtamatta talkin shit.
Reps
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Boomereilla karkaa hevoset käsistä :D En tajuu miks tämmöset asiat ketää muuta haittais.
Oon boomeri ja käytän lainasanoja jatkuvasti, eli ei katso ikää vaan elämäntapaa ja kokemusta.
Sinun kirjoitustaitosi ovat niin heikot, että ei kannattaisi arvostella muiden kielitaitoa. Muuten olen täysin samaa mieltä.