Osaatko yhtäkkiä puhua työasiasi englanniksi jos siis sinulle soittaakin englanninkielinen asiakas?
Ihan vauhdissa pystytkö palvelemaan hänen asiassaan?
Kommentit (99)
Kyllä. Käytän muutenkin englantia päivittäin työssäni enemmän kuin suomen kieltä.
tottakai, myös ruotsiksi ja saksaksi
Osaan, myös ruotsiksi, ranskaksi ja saksaksi. Jos ihan pakko on niin voin yrittää selittää myös italiaksi ja espanjaksi. Työskentelen oikeushallinnossa.
En osaa, en, vaikka pakotettaisiin. Menisin paniikkiin.
Pakkohan se on kun työkieli melkeinpä kokonaan enkkua...erikoissanasto jopa paremmin enkuksi hallinnassa kuin suomeksi (juuh, sitä finglishiä tulee suusta)
Yes yes f__k you too - hyvin hoituu!
Tottakai. Tosi harvoin näin tapahtuu, harmi sinänsä.
Pakon sanelemana kyllä mutta ei se hyvin suju kun ei muista mitään sanoja.
Ei toivoakaan, kielitaito loppuisi välittömästi jos pitäisi yrittää puhua ja kuunnella.
Taidatte siis olla lähes kaikki,(niitä muutamia rehellisiä ja asiastaan avoimia lukuun ottamatta )ja vastauksistanne päätellen jotain Kouvolan kieli-instituutista tms. oppilaitoksesta valmistuneita diplomikääntäjiä tai simultaanitulkkeja vähintään ja kaikki tietystikin jossain kansaivälisessä yhteistyössä olevan firman tai laitoksien palveluksessa.
Ihmisiä siitä joukosta jolle virallinen kansainvälinen kanssakäyminen on,sanalla sanoen, arkipäivää.
Kyllä osaan ja sujuvasti hypin Suomen ja englannin välillä.
Kyllä. Osa päivittäisistä työkavereista on englanninkielisiä ja asiakkaista myös.
Puolet asiakkaistani puhuu vain englantia.
Jos on 8 vuotta koulussa opiskellut ruotsia ja englantia, niin outoa on, jos ei uskalla sillä kielellä ottaa puhelua vastaan.
Vierailija kirjoitti:
Jos on 8 vuotta koulussa opiskellut ruotsia ja englantia, niin outoa on, jos ei uskalla sillä kielellä ottaa puhelua vastaan.
Onnistuuhan se puhelun vastaanottaminen kyllä keneltä hyvänsä ihan napin eli näppäimen painalluksella, mutta se siinä puhelimessa itse puhuminen
ja kaiken (varsinkin jonkun äidinkieleltään englanninkielisen esim. jonkun firman liikekumppanin ) puheen kaikkien ilmaisujen ja niiden sävyjen tarkkaan aina
ymmärtäminen ja tulkitseminen .
Siis, noin vain spontaanisti kontekstissaan, vaatii kyllä jo aika pitkälle harjaantunutta kielikokemusta ihan jossain natiivissa kieliympäristössä,
eli jossain englanninkielisessä maassa itse ja siellä jotain asiallista toimimassa tai toimittamassa ja jossain muissakin kuin pelkän matkailun tai turistielämän puitteissa .
Kyllä, suomeksi on vaikeampaa. Firman ja asiakkaiden kieli on lähestulkoon 100% englanti.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä, suomeksi on vaikeampaa. Firman ja asiakkaiden kieli on lähestulkoon 100% englanti.
Nykyään on aika erikoista, kun Helsinki-Vantaalla pitää usein kahviloissa puhua englantia, mutta jossain massaturistikohteessa eteen työnnetään pyytämättäkin suomenkielinen menu.
Vierailija kirjoitti:
Taidatte siis olla lähes kaikki,(niitä muutamia rehellisiä ja asiastaan avoimia lukuun ottamatta )ja vastauksistanne päätellen jotain Kouvolan kieli-instituutista tms. oppilaitoksesta valmistuneita diplomikääntäjiä tai simultaanitulkkeja vähintään ja kaikki tietystikin jossain kansaivälisessä yhteistyössä olevan firman tai laitoksien palveluksessa.
Ihmisiä siitä joukosta jolle virallinen kansainvälinen kanssakäyminen on,sanalla sanoen, arkipäivää.
Meillä ei ole yhtään asiakasta Suomessa. Työntekijöitä tai freelancereita neljässä eri maassa, kolme suomenkielistä seitsemän hengen tiimissä.
Olen muuten hyvä englannissa, mutta en ole käynyt alakohtaisen sanaston koulutusta joten jätän ne hommat sellaiselle joka on.