Tässä ketjussa käännetään englanniksi kotimaisia paikkakuntia. AP aloittaa:
Kommentit (598)
King Kong's fabric - Konginkangas
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ii --> Eye
Yli-Ii --> Upper Eye
Ii on Ii
ei sitä korvakuulolla suomalainen helposti erota
i IPA: /aɪ/
https://www.sanakirja.org/search.php?q=i&l=3&l2=3
eye IPA: /aɪ/
Vierailija kirjoitti:
Somero - Social media with Court of Appeal
Court of Appeal tarkoittaa suomalaisittain hovioikeutta, eikä paikkakunnan nimi ole Someho. Sen sijaan Social media with City Court voisi käydä. Raastuvanoikeus eli "rosis" toimi nimittäin alioikeutena juuri kaupungeissa joulukuuhun 1993 asti, jolloin kihlakunnanoikeudet ja raastuvanoikeudet yhtenäistettiin käräjäoikeuksiksi.
Lisäysehdotus listalle: Savukoski = Smoke Rapids.
Cougar town = Puumala
Feather town = Sulkava
Slaughter = Lahti
Strait to the beach = Rantasalmi
Electronic dance music lake = Hausjärvi
Varkaus= Robbery
Bank robbery
Grand theft
Vierailija kirjoitti:
Monninkylä, Rookis Village
Catfish Village
Hel sin fors! - ai niin piti olla enkuks.
Vierailija kirjoitti:
Pelkosenniemi= Peninsula of the smaller fear
Cape Fear
Chubby ridge = Punkaharju
Accident = Kolari
Simon = Simo
Shark islet = Hailuoto
End of fabric = Kankaanpää
Heaven wilderness = Taivassalo