Kääntäjät ja muut suomi-englantitaitoiset: Miten kääntyy englanniksi "Sokea Reettakin sen näkee, että..."
Kommentit (87)
It's quite obvious, that..., indeed!
It's booldy clear, that..., old boy!
We may assume quite surely, that...!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä.
Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....
Eikä tarvit
Juu, kulttuurisidonnaisia. Ei käänny se Reetta siinä sanonnassa. Mutta even a blind can see... Ei mitään vikaa siinäkään, ja takuuvarmasti englanninkielinen asian ymmärtää ok...
Tuon aloittavan vain pitää näitä suoria käännöksiä hakea milloin mihinkin, kielitiedettä varmaankin opiskelee.
Voisihan siinä etunimen sijasta olla jokin eläin... Even a blind bat can see...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
You don't have to be a weatherman to know which way the wind blows!
Tämä on aika lähellä. Muistaakseni Dylanin kappaleesta, vai onko tämä vanhempikin sanonta?
Suomessa asiat on toisin, mutta onneksi meillä on 750 meteorogia tulkitsemassa tuulen suuntaa.
Vierailija kirjoitti:
Olen nähnyt sanottavan ihan että even a blind man can see that...
Sehän on ihan sama perusajatus, vaikka Reetta taitaa olla viittaus raamatun henkilöön ja se on ilmeisesti meillä päin kolahtanut kansaan aikoinaan.
Missä kohti Raamattua muka esiintyy Reetta!?
Reetta lienee mukaelma germaanikielten Gretasta ja harhautunut tänne Ruåtsista.
Even blind Reetta could see it if she/he/they only could.
It is something that also blind Reetta could have seen before her/his/their accident.
You'd have to be blind not to see it.
It is such an obvious thing that a person with visual impairments can also see it.
If you not see it coming you must be Reetta but not blind Reetta.
Päinvastoin kuin jotkut luulevat sanonnat ovat helpoimpia käännettäviä kulttuurista toiseen yksi yhteen.
Even blind Zaharova can see that...
Blind Freddie / Freddy englannissa.
Vierailija kirjoitti:
Teen teistä kaikista, jotka käytätte epäkorrekteja ja loukkaavia sanoja, ilmoituksen ja tutkintapyynnön poliisille. Tämä palsta on turvallinen paikka ja täällä on nollatoleranssi kaikenlaiselle haukkumiselle.
Häh häh häh hääääääääääh!!
Vierailija kirjoitti:
Hävetäkää ainukset ihmiset. Noiden s- ja b- sanojen käyttö on loukkaavaa ja eikä niiden käyttö ole tänä päivänä enää hyväksyttävää ja korrektia.
Ei hävetä, ei ole tehty rikosta.
Ei se minustakaan Raamatusta ole, mutta jostain tarinasta se varmaan on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen nähnyt sanottavan ihan että even a blind man can see that...
Sehän on ihan sama perusajatus, vaikka Reetta taitaa olla viittaus raamatun henkilöön ja se on ilmeisesti meillä päin kolahtanut kansaan aikoinaan.
Missä kohti Raamattua muka esiintyy Reetta!?
Reetta lienee mukaelma germaanikielten Gretasta ja harhautunut tänne Ruåtsista.
Se ruotsalaisten Greta on näkevä ja sokea yhtä aikaa,
Toki tiedän. Harmi, ettet osaa argumentoida, vaan tyydyt vain kopioimaan ihmisiä, jotka tietätvät asioista enemmän kuin sinä.