Kääntäjät ja muut suomi-englantitaitoiset: Miten kääntyy englanniksi "Sokea Reettakin sen näkee, että..."
Kommentit (87)
"Miksi en voisi käyttää sitä puhuessani kirjainyhdistelmävähemmistöstä? Hehän itsekin käyttävät tuota sanaa. Esimerkiksi Cristal Snow sanoi kasvaneensa queer-yhteisössä. "
Ei ole soveliasta ellet itse kuuluu siihen yhteisöön.
Vierailija kirjoitti:
"Miksi en voisi käyttää sitä puhuessani kirjainyhdistelmävähemmistöstä? Hehän itsekin käyttävät tuota sanaa. Esimerkiksi Cristal Snow sanoi kasvaneensa queer-yhteisössä. "
Ei ole soveliasta ellet itse kuuluu siihen yhteisöön.
Höpöhöpö
Ainakin Britanniassa kaytetaan sanontaa "Even Stevie Wonder can see that..." jolla tarkoitetaan samaa asiaa.
Teen teistä kaikista, jotka käytätte epäkorrekteja ja loukkaavia sanoja, ilmoituksen ja tutkintapyynnön poliisille. Tämä palsta on turvallinen paikka ja täällä on nollatoleranssi kaikenlaiselle haukkumiselle.
Its seems obvious, that...
Obviously...
It doesn't take a genius to realise, that...
Vierailija kirjoitti:
Teen teistä kaikista, jotka käytätte epäkorrekteja ja loukkaavia sanoja, ilmoituksen ja tutkintapyynnön poliisille. Tämä palsta on turvallinen paikka ja täällä on nollatoleranssi kaikenlaiselle haukkumiselle.
Ok, inceli
"No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan. "
Olen eri. Mutta streemeissä. Etenkin twitchin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä.
Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....
Eikä tarvitse edes viitata näkövammaan, vaan voi sanoa It is obvious.
Just niin. Mutta toisaalta tuo erisnimi suomalaisessa sanonnassa on sekin täysin turha, sillä onhan tuota sanontaa käytetty ennen Reetan siihen mukaan pistämista näin: Jopa sokea näkee, että... Näkeehän sen jo sokeakin, että....
Vierailija kirjoitti:
"No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan. "
Olen eri. Mutta streemeissä. Etenkin twitchin.
Et siis tiedä, mitä korrekti tarkoittaa. Ok.
Vierailija kirjoitti:
Sanonnat eivät käänny suoraan
Muinoin työmatkalla Saksassa tuli vastaan kyltti puiston portilla: Nür für Blindenhunden!
Asiakas ihmetteli: "Vain sokeille koirille???"
Hävetäkää ainukset ihmiset. Noiden s- ja b- sanojen käyttö on loukkaavaa ja eikä niiden käyttö ole tänä päivänä enää hyväksyttävää ja korrektia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä.
Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....
Eikä tarvitse edes viitata näkövammaan, vaan voi sanoa It is
Sanonnat ovat kulttuurisidonnaisia juuri siksi, että niissä on osioita, joita kaikissa kolkissa ei ymmärretä. Sokea Reetta tulee ilmiselvästi siitä, että jollain paikkakunnalla on ollut sokea Reetta, johon on ruvettu viittaamaan kun typerykset eivät ole tajunneet itsestäänselvyyksiä. Ilman Reettaa kyseessä ei olisi perinteinen suomalainen sanonta, jolla on historiansa, vaan kyseessä olisi vain persoonaton lause.
"No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan. "
Esimerkiksi lääketieeteellisissä teksteissä. "Retard" lääkkeen nimen perässä tarkoittaa että kyseessä oleva lääke imeytyy hitaasti ja vaikuttaa pitkään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan. "
Olen eri. Mutta streemeissä. Etenkin twitchin.
Et siis tiedä, mitä korrekti tarkoittaa. Ok.
Et siis tiedä mitä konteksti tarkoittaa. Ok.
Olen nähnyt sanottavan ihan että even a blind man can see that...
Sehän on ihan sama perusajatus, vaikka Reetta taitaa olla viittaus raamatun henkilöön ja se on ilmeisesti meillä päin kolahtanut kansaan aikoinaan.
Vierailija kirjoitti:
"No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan. "
Esimerkiksi lääketieeteellisissä teksteissä. "Retard" lääkkeen nimen perässä tarkoittaa että kyseessä oleva lääke imeytyy hitaasti ja vaikuttaa pitkään.
Kysyttiin sanaa retardi, ei sanaa retard. Tarkkuutta!
Vähempi on usein enempi näissä asioissa. Ole kuin Hemingway! It's obvious that... rittänee.
Joskus kuullut sanottavan: "Even a blind cat can see that..."
Eikä tarvitse edes viitata näkövammaan, vaan voi sanoa It is obvious.