Kääntäjät ja muut suomi-englantitaitoiset: Miten kääntyy englanniksi "Sokea Reettakin sen näkee, että..."
?
Kommentit (87)
Idiomit eivät käänny suoraan, englanninkielessä ei tuollaista sanontaa tunneta
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Ei ole ajanmukainen enää millään kielellä, on asiatonta vetää näkövammainen sanontaan.
Vierailija kirjoitti:
It doesn't take a genius to realise..
Vähän sama asia
Tuossa taas varsin epäwokesti haukutaan älyllisen kehitysvamman omaavia henkilöitä. Häpeä!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
Even blind Rita can see, that... ?