Kääntäjät ja muut suomi-englantitaitoiset: Miten kääntyy englanniksi "Sokea Reettakin sen näkee, että..."
Kommentit (87)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
En käytä sanaa retardi. Ei kuulu aikuisen ihmisen sanastoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
It doesn't take a genius to realise..
Vähän sama asia
Tuossa taas varsin epäwokesti haukutaan älyllisen kehitysvamman omaavia henkilöitä. Häpeä!
Ei siinä sanotaan mitään älyllisestä kehitysvammasta. Ihan neroista vaan.
Eli sopii vaikka tavalliseen av -lukijaan, kuten sinä:)
Häkellyin, kun pomo totesi kokouksessa, että johan p-silmälläkin näkee, että ... Puhui suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka
Vierailija kirjoitti:
You don't have to be a weatherman to know which way the wind blows!
Tämä on aika lähellä. Muistaakseni Dylanin kappaleesta, vai onko tämä vanhempikin sanonta?
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä.
You can't see the speck in your friend's eye until you remove the log from your own eye.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka
Tässä eri, sanan yleiskorrektius on kyllä hölmö ajatus. Kaikki riippuu kontekstista. Esimerkiksi "queer"-sana on alunperin Tolkienin kirjoituksissa tarkoittanut "strange old man". Jos pidät esitelmää Tolkienista, voisit sitä ihan hyvin silloin käyttää.
The blind cannot lead the blind. Luke 6:39
No, jos sinä haluat tuolla tavalla ilmaista, että jokin asia on niin ilmiselvä että sokeakin sen tajuu, niin eihän sun tartte mitään henkilön nimeä siihen sanomisees liittää, sanot vain, että even a blind can see...
Even blind Frederik can see womans ass.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka
Tässä eri, sanan yleiskorrektius on kyllä hölmö ajatus. Kaikki riippuu kontekstista. Esimerkiksi
Miksi en voisi käyttää sitä puhuessani kirjainyhdistelmävähemmistöstä? Hehän itsekin käyttävät tuota sanaa. Esimerkiksi Cristal Snow sanoi kasvaneensa queer-yhteisössä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä.
Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tässä ole hyvä:
"Even a blind (Reetta) can see that..."
Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi.
Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?
Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka
Tässä eri, sanan yleiskorrektius on kyllä hölmö ajatus. Kaikki riippuu kontekstista. Esimerkiksi
No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:
Even a blind pig can find an acorn once in a while.
Even a blind squirrel can find a nut once in a while.
Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä.
Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....
tai kuten joku toinen kommentoija jo ehdotti, You don't have to be a genius to understand...
Idiomit ei käänny suoraan. Ehdotus:
Even a blind man can see that...
It doesn't take a genius to realize that...