Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kääntäjät ja muut suomi-englantitaitoiset: Miten kääntyy englanniksi "Sokea Reettakin sen näkee, että..."

Vierailija
24.04.2024 |

?

Kommentit (87)

Vierailija
21/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Idiomit ei käänny suoraan. Ehdotus:

Even a blind man can see that...

It doesn't take a genius to realize that...

Vierailija
22/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä ole hyvä:

"Even a blind (Reetta) can see that..."

Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi. 

Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?

En käytä sanaa retardi. Ei kuulu aikuisen ihmisen sanastoon. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset
Vierailija
24/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

It doesn't take a genius to realise..

Vähän sama asia

Tuossa taas varsin epäwokesti haukutaan älyllisen kehitysvamman omaavia henkilöitä. Häpeä!

 

 

Ei siinä sanotaan mitään älyllisestä kehitysvammasta. Ihan neroista vaan. 

Eli sopii vaikka tavalliseen av -lukijaan, kuten sinä:)

Vierailija
25/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Blind Rating it see that

Vierailija
26/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Häkellyin, kun pomo totesi kokouksessa, että johan p-silmälläkin näkee, että ... Puhui suomea.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä ole hyvä:

"Even a blind (Reetta) can see that..."

Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi. 

Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?

Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka

Vierailija
28/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

You don't have to be a weatherman to know which way the wind blows!

Tämä on aika lähellä. Muistaakseni Dylanin kappaleesta, vai onko tämä vanhempikin sanonta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:

Even a blind pig can find an acorn once in a while.

Even a blind squirrel can find a nut once in a while.

 

Vierailija
30/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:

Even a blind pig can find an acorn once in a while.

Even a blind squirrel can find a nut once in a while.

 

Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

As clear as crystal.

Vierailija
32/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

You can't see the speck in your friend's eye until you remove the log from your own eye.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä ole hyvä:

"Even a blind (Reetta) can see that..."

Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi. 

Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?

Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka

Tässä eri, sanan yleiskorrektius on kyllä hölmö ajatus. Kaikki riippuu kontekstista. Esimerkiksi "queer"-sana on alunperin Tolkienin kirjoituksissa tarkoittanut "strange old man". Jos pidät esitelmää Tolkienista, voisit sitä ihan hyvin silloin käyttää.

 

Vierailija
34/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

The blind cannot lead the blind. Luke 6:39

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

No, jos sinä haluat tuolla tavalla ilmaista, että jokin asia on niin ilmiselvä että sokeakin sen tajuu, niin eihän sun tartte mitään henkilön nimeä siihen sanomisees liittää, sanot vain, että even a blind can see...

Vierailija
36/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Even blind Frederik can see womans ass.

Vierailija
37/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä ole hyvä:

"Even a blind (Reetta) can see that..."

Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi. 

Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?

Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka

Tässä eri, sanan yleiskorrektius on kyllä hölmö ajatus. Kaikki riippuu kontekstista. Esimerkiksi

Miksi en voisi käyttää sitä puhuessani kirjainyhdistelmävähemmistöstä? Hehän itsekin käyttävät tuota sanaa. Esimerkiksi Cristal Snow sanoi kasvaneensa queer-yhteisössä. 

Vierailija
38/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:

Even a blind pig can find an acorn once in a while.

Even a blind squirrel can find a nut once in a while.

 

Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä. 

Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....

Vierailija
39/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tässä ole hyvä:

"Even a blind (Reetta) can see that..."

Noin kun menet sanomaan, englanninkielinen ei ymmärrä yhtään mitä tarkoitat. Tuollaista sanontaa ei ole englannin kielessä. Vain idi ootti yrittää kääntää suomea sanasta sanaan englanniksi. 

Kyllä ne Englannissakin ymmärtää että sokea ei pysty näkemään eli idiomi on oksymoroni, itse ristiriita. Vai luuletko englanninkielisten olevan retardeja että eivät ymmärrä?

Blind ei ole korrekti sana. Kuten ei ole retardikaan. Toki niitä sanoja voi käyttää, jos halua todistaa olevansa moukka

Tässä eri, sanan yleiskorrektius on kyllä hölmö ajatus. Kaikki riippuu kontekstista. Esimerkiksi

No kerropa, missä kontekstissa on korrektia sanoa retardi? Sehän ei ole millään tasolla verrattaviss sanaa queer, joka on ihan yleisessä käytössä neutraalina sanan. 

Vierailija
40/87 |
24.04.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No, jos tuo vastaa sanontaa joskus se sokea kanakin jyvän löytää... niin tuota vastaavia englannin kielessä ovat:

Even a blind pig can find an acorn once in a while.

Even a blind squirrel can find a nut once in a while.

 

Ei vastaa ollenkaan tuota sanontaa. Sokea kana-sanonta viittaa siihen, että joskus sattuu tuurillakin löytämään jotain. Sokea Reetta-sanonta taasen viittaa siihen, että asia on niin ilmeinen, ettei sitä voi olla näkemättä. 

Niin. Ja sun ei tartte sitä asian ilmiselvyyttä sanoaksesi käyttää lainkaan mitään erisnimeä .... sanot vain: Even a blind can see, that....

tai kuten joku toinen kommentoija jo ehdotti, You don't have to be a genius to understand...

 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan yhdeksän seitsemän