Miksi suomalaiset nuoret eivät osaa enää ääntää englantia?
Kaikki puhuu joko rallienkkua tai larppaa jotain ihme mamughettoo.
Kommentit (115)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen ymmärrys on heikentynyt Suomessa. Esim. sanonta "Long time, no see", kääntyy nykynuorisolla Suomessa usein muotoon "Pitkästä aikaa, en näe yhtään mitään".
Ei ymmärretä, että metri englanniksi on metre, eikä meter.
Jne.
Luulen että tuossa on kyse ihan leikittelystä, käännetään tahallaan väärin koska se on hauskaa. Sitä paitsi tuotahan tuo lausahdus oikeastaan tarkoittaa, se on itsessään jo huonoa englantia ja matkii varmaankin jotain kansaa joka ei ole puhunyt englantia äidinkielenään. Veikkaisin, että Amerikan alkuperäiskansoilta on peräisin tuo jostain vuodelta kivi ja nakki.
Metri on meter amerikanenglannissa, vaikka siellä ei yleensä metristä systeemiä käytetäkään.
Long time, no see = eipa olla toisiamme nahty pitkaan aikaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
USAssa ainakin tarkoittaa sivukonttoria. On pankin paakonttori ja muut on sitten sen "oksia", branches.
Ok! UK:ssa se tarkoittaa ihan vaan pankkikonttoria.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä se kielioppi ole myöskään hanskassa. Ottaa päähän, kun kymmenes tyyppi sanoo että The team disagrees about the pricing tai The board of directors is unanimous
Kuulostaa tosi hassulta äidinkielenään englantia puhuvan korvissa. Ja sitten selitetään et mä puhun amerikanenglantia. Just joo.
Huoh!
ApMikä noissa on väärin sitten? Osaan sujuvasti englantia ja kirjoitin ällän 2018 niin mikä tos on väärin.
Se on joko:
The team disagree about the pricing (BE)
The board of directors are unanimous (BE)
Tai:
The members of the team disagree about the pricing (AE)
The directors in the board are unanimous (AE)
T. Natiivi enkku
The directors IN the board ei ole kylla natiivienkkua nahnytkaan.
Nuo esimerkkisi ovat sellaisia mista kielitieteilijat vaantavat katta mutta puheessa ei kukaan sano noin.
t. usalainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
USAssa ainakin tarkoittaa sivukonttoria. On pankin paakonttori ja muut on sitten sen "oksia", branches.
Ok! UK:ssa se tarkoittaa ihan vaan pankkikonttoria.
Näinhän se tavallaan brittienglanniksikin on, useampi taitaa vierailla jossakin pankin "branchissa" sen sijaan että menisi kunkin pankin pääkonttorille.
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen ymmärrys on heikentynyt Suomessa. Esim. sanonta "Long time, no see", kääntyy nykynuorisolla Suomessa usein muotoon "Pitkästä aikaa, en näe yhtään mitään".
Ei ymmärretä, että metri englanniksi on metre, eikä meter.
Jne.
Itse et näytä ymmärtävän että myls se meter on 100% oikein. Amerikan englannissa kirjoitetaan juuri noin. Aika heikko kielitaito sinulla kun et ymmärrä sen eri variaatioita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulle ainakin käy ruotsia puhuessani niin, että suomenruotsalaisen kanssa puhun automaattisesti suomenruotsia, mutta ruotsalaisen kanssa äännän riikinruotsalaisittain ja käytän riikinruotsin sanoja. Ja tämä tapahtuu automaationa.
Englantia, jos puhun britin kanssa muistuttaa ääntämiseni enemmän brittienglantia ja amerikkalaisen kanssa puhuessani amerikanenglantia.
Kun puhun englantia jonkun ei-natiivipuhujan kanssa rupean helposti puhumaan hänen kanssaan samantyylisellä aksentilla ihan vahingossa, vaikka toki suomalaisuus silti vähän paistaa läpi.
Onkohan tää vähän sama, ku joillekki tarttuu murteet helposti. Jos puhuu vaikka mä ja sä, niin lappilaisen kanssa saattaakin sanoa mie ja sie
Sama asia. Sitä kutsutaan kielikorvaksi. Toisilla se on, toisilla ei. Mulla on ja omaksun tosi nopeasti eri murteet. Englannin aksenttien kanssa kestää vähän kauemmin, että tarttuvat. Yleensä puhun englantia sellaisella lievällä brittiaksentilla (en todellakaan kuulosta natiivilta, enkä edes yritä, suuhuni vain sopii brittiläinen ääntämys parhaiten), mutta pystyn matkimaan muitakin aksentteja, kun vähän aikaa niitä kuuntelen.
En pysty välttämään sitä, että alan puhumaan kuin muut. Joka tapauksessa korvien kanssa sillä ei ole mitään tekemistä, vaan sen, että aivot pystyvät muuttamaan kuullun puheeksi ja sen lisäksi äänteet saa muodostettua. Tiedän vuosikymmeniä englantia puhuneita, jotka eivät pysty ääntämään kunnolla. Ei varmasti korvissa mitään vikaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen ymmärrys on heikentynyt Suomessa. Esim. sanonta "Long time, no see", kääntyy nykynuorisolla Suomessa usein muotoon "Pitkästä aikaa, en näe yhtään mitään".
Ei ymmärretä, että metri englanniksi on metre, eikä meter.
Jne.
Luulen että tuossa on kyse ihan leikittelystä, käännetään tahallaan väärin koska se on hauskaa. Sitä paitsi tuotahan tuo lausahdus oikeastaan tarkoittaa, se on itsessään jo huonoa englantia ja matkii varmaankin jotain kansaa joka ei ole puhunyt englantia äidinkielenään. Veikkaisin, että Amerikan alkuperäiskansoilta on peräisin tuo jostain vuodelta kivi ja nakki.
Metri on meter amerikanenglannissa, vaikka siellä ei yleensä metristä systeemiä käytetäkään.
Long time, no see = eipa olla toisiamme nahty pitkaan aikaan.
Miten alapeukuttaja tuon kääntäisi?
Vierailija kirjoitti:
Oliskin edes rallienglantia mutta kun nämä yrittävät vääntää jotain jenkkiafrojen ebonicksia. Veikkaan että maamuumien syytä, niitä on niin paljon nykyään Suomessa ja ovat niin jou gängstä poc jota suomalaiset nuoret sitten matkivat
Kuulostaa kylla hurjalta kun kuulee jonkun pellavapaan puhuvan englantia kuin joku musta bro Chicagon Englewoodista.
Ei ymmarreta etta "murteilla" ja aksenteilla on sosio-ekonoominen tausta joka paikantaa puhujan kotipaikan, koulutustason ja jopa vaurauden.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulle ainakin käy ruotsia puhuessani niin, että suomenruotsalaisen kanssa puhun automaattisesti suomenruotsia, mutta ruotsalaisen kanssa äännän riikinruotsalaisittain ja käytän riikinruotsin sanoja. Ja tämä tapahtuu automaationa.
Englantia, jos puhun britin kanssa muistuttaa ääntämiseni enemmän brittienglantia ja amerikkalaisen kanssa puhuessani amerikanenglantia.
Kun puhun englantia jonkun ei-natiivipuhujan kanssa rupean helposti puhumaan hänen kanssaan samantyylisellä aksentilla ihan vahingossa, vaikka toki suomalaisuus silti vähän paistaa läpi.
Onkohan tää vähän sama, ku joillekki tarttuu murteet helposti. Jos puhuu vaikka mä ja sä, niin lappilaisen kanssa saattaakin sanoa mie ja sie
Sama asia. Sitä kutsutaan kielikorvaksi. Toisilla se on, toisilla ei. Mulla on ja omaksun tosi nopeasti eri murteet. Englannin aksenttien kanssa kestää vähän kauemmin, että tarttuvat. Yleensä puhun englantia sellaisella lievällä brittiaksentilla (en todellakaan kuulosta natiivilta, enkä edes yritä, suuhuni vain sopii brittiläinen ääntämys parhaiten), mutta pystyn matkimaan muitakin aksentteja, kun vähän aikaa niitä kuuntelen.
En pysty välttämään sitä, että alan puhumaan kuin muut. Joka tapauksessa korvien kanssa sillä ei ole mitään tekemistä, vaan sen, että aivot pystyvät muuttamaan kuullun puheeksi ja sen lisäksi äänteet saa muodostettua. Tiedän vuosikymmeniä englantia puhuneita, jotka eivät pysty ääntämään kunnolla. Ei varmasti korvissa mitään vikaa.
Oleto kuullut miten sujuvasti monelta amerikkalaiselta tulee "nuclear", presidentti Bush oli yksi niista jotka sanovat "nuukular"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulle ainakin käy ruotsia puhuessani niin, että suomenruotsalaisen kanssa puhun automaattisesti suomenruotsia, mutta ruotsalaisen kanssa äännän riikinruotsalaisittain ja käytän riikinruotsin sanoja. Ja tämä tapahtuu automaationa.
Englantia, jos puhun britin kanssa muistuttaa ääntämiseni enemmän brittienglantia ja amerikkalaisen kanssa puhuessani amerikanenglantia.
Kun puhun englantia jonkun ei-natiivipuhujan kanssa rupean helposti puhumaan hänen kanssaan samantyylisellä aksentilla ihan vahingossa, vaikka toki suomalaisuus silti vähän paistaa läpi.
Onkohan tää vähän sama, ku joillekki tarttuu murteet helposti. Jos puhuu vaikka mä ja sä, niin lappilaisen kanssa saattaakin sanoa mie ja sie
Sama asia. Sitä kutsutaan kielikorvaksi. Toisilla se on, toisilla ei. Mulla on ja omaksun tosi nopeasti eri murteet. Englannin aksenttien kanssa kestää vähän kauemmin, että tarttuvat. Yleensä puhun englantia sellaisella lievällä brittiaksentilla (en todellakaan kuulosta natiivilta, enkä edes yritä, suuhuni vain sopii brittiläinen ääntämys parhaiten), mutta pystyn matkimaan muitakin aksentteja, kun vähän aikaa niitä kuuntelen.
En pysty välttämään sitä, että alan puhumaan kuin muut. Joka tapauksessa korvien kanssa sillä ei ole mitään tekemistä, vaan sen, että aivot pystyvät muuttamaan kuullun puheeksi ja sen lisäksi äänteet saa muodostettua. Tiedän vuosikymmeniä englantia puhuneita, jotka eivät pysty ääntämään kunnolla. Ei varmasti korvissa mitään vikaa.
Kielen oppimisessa ika on myos tarkea tekija. Kymmenvuotias lapsenlapsi pystyy aantamaan suomen sanoja taydellisesti mutta mieheni ei. Koittakaa saada englanninkielinen sanomaan "ympyra", eihan siita mitaan tule.
Vierailija kirjoitti:
Kesälissut töissä omasta mielestään natiivitason osaajia 😂
Juu nou laik its laik juu nou its juu nou laik laik..
Ovatko väittäneet olevansa natiivitason osaajia? Sun kaltaisten pilkkaajien takia en uskalla vielä keski-iässäkään puhua enkkua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen kuuntelin junassa kahta teiniä, jotka puhui vuoroin suomea ja englantia. Kauheeta wannabe-jenkkiaksenttia yrittivät puhua, mutta kuulosti kamalalta. Muutenkin jotkut yrittävät esittää jenkkiä, vaikka ihan jokaiselta se äidinkieli kuuluu läpi vähintään vaikeammissa sanoissa. Myös omalta lapseltani, joka on kaksikielinen, koska suomi on englantia vahvempi kieli hänellä. Ja ihan aikuisillakin on ihme esittämistä. Eräskin 35-vuotias tuttuni on niin tärkeänä aina, että hänellä on jenkkiaksentti eikä suomi kuulu läpi, koska oli suomalais-amerikkalaisessa leikkikoulussa lapsena vuoden.
Itse puhun kai melko neutraalilla aksentilla(en siis millään rallilla), mutta varmasti natiivit kuulee, etten ole natiivi. Enkä yritäkään olla. En ihan ymmärrä tätä nykyistä englannin ihannointia, että pitäisi häivyttää se oma äidinkieli kokonaan ja esittää englanninkielistä.
Jonkunlaista englantia tarvii puhua että sitä oppii puhumaan. Jos heillä tulee vaikka paljon kuultua jenkkiaksentilla puhuttua englantia, niin eikös se ole hyvä ottaa mallia ja toistaa itse. Fake it till you make it vai mites sanotaan. Hienoa, että teinit juttelivat toisilleen englanniksi ja saivat samalla harjoitusta.
Olis mielenkiintoista kuulla perustelu alanuolille
Röykken inglish on maailman käytetyin kieli, sitä osaa jokainen natiivisti hei, siis kuin äidinkieltään käyttäisi. Ou mai kaat ja juutelmii, sanomapitsi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minulle ainakin käy ruotsia puhuessani niin, että suomenruotsalaisen kanssa puhun automaattisesti suomenruotsia, mutta ruotsalaisen kanssa äännän riikinruotsalaisittain ja käytän riikinruotsin sanoja. Ja tämä tapahtuu automaationa.
Englantia, jos puhun britin kanssa muistuttaa ääntämiseni enemmän brittienglantia ja amerikkalaisen kanssa puhuessani amerikanenglantia.
Kun puhun englantia jonkun ei-natiivipuhujan kanssa rupean helposti puhumaan hänen kanssaan samantyylisellä aksentilla ihan vahingossa, vaikka toki suomalaisuus silti vähän paistaa läpi.
Onkohan tää vähän sama, ku joillekki tarttuu murteet helposti. Jos puhuu vaikka mä ja sä, niin lappilaisen kanssa saattaakin sanoa mie ja sie
Sama asia. Sitä kutsutaan kielikorvaksi. Toisilla se on, toisilla ei. Mulla on ja omaksun tosi nopeasti eri murteet. Englannin aksenttien kanssa kestää vähän kauemmin, että tarttuvat. Yleensä puhun englantia sellaisella lievällä brittiaksentilla (en todellakaan kuulosta natiivilta, enkä edes yritä, suuhuni vain sopii brittiläinen ääntämys parhaiten), mutta pystyn matkimaan muitakin aksentteja, kun vähän aikaa niitä kuuntelen.
En pysty välttämään sitä, että alan puhumaan kuin muut. Joka tapauksessa korvien kanssa sillä ei ole mitään tekemistä, vaan sen, että aivot pystyvät muuttamaan kuullun puheeksi ja sen lisäksi äänteet saa muodostettua. Tiedän vuosikymmeniä englantia puhuneita, jotka eivät pysty ääntämään kunnolla. Ei varmasti korvissa mitään vikaa.
"Kielikorva" nyt vain on ihan yleinen termi tuolle ilmiölle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä se kielioppi ole myöskään hanskassa. Ottaa päähän, kun kymmenes tyyppi sanoo että The team disagrees about the pricing tai The board of directors is unanimous
Kuulostaa tosi hassulta äidinkielenään englantia puhuvan korvissa. Ja sitten selitetään et mä puhun amerikanenglantia. Just joo.
Huoh!
ApMikä noissa on väärin sitten? Osaan sujuvasti englantia ja kirjoitin ällän 2018 niin mikä tos on väärin.
Se on joko:
The team disagree about the pricing (BE)
The board of directors are unanimous (BE)
Tai:
The members of the team disagree about the pricing (AE)
The directors in the board are unanimous (AE)
T. Natiivi enkkuThe directors IN the board ei ole kylla natiivienkkua nahnytkaan.
Nuo esimerkkisi ovat sellaisia mista kielitieteilijat vaantavat katta mutta puheessa ei kukaan sano noin.
t. usalainen
Juu tuon pitäisi kyllä olla the directors of the board. Mutta itse englantilaisena sanoisin kyllä the board is unanimous mutta the board disagree. Hassua, en ole ennen ajatellut tuota mutta kyllä tuo verbin monikon tai yksikön käyttö riippuu enemmän verbistä itsestään. Jotain poikkeuksia toki on kuten the police have tai the police are. Samoin the village gentry have great estates ja the poultry have been fed.
Jotkin sanat vaan ovat kieliopillisesti monikollisia vaikkei niissä ole monikon päätettä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
USAssa ainakin tarkoittaa sivukonttoria. On pankin paakonttori ja muut on sitten sen "oksia", branches.
Ok! UK:ssa se tarkoittaa ihan vaan pankkikonttoria.
Näinhän se tavallaan brittienglanniksikin on, useampi taitaa vierailla jossakin pankin "branchissa" sen sijaan että menisi kunkin pankin pääkonttorille.
Ja olihan tuossa esimerkissä vielä se virhe bank v banking. Ei lissuparka vaan osannut.
Jos joku väittää kirjoittavansa ja puhuvansa AE:ia niin sitten se pitää tehdä systemaattisesti. Esim välimerkkien käyttö ja oikeinkirjoitus kauttaaltaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä se kielioppi ole myöskään hanskassa. Ottaa päähän, kun kymmenes tyyppi sanoo että The team disagrees about the pricing tai The board of directors is unanimous
Kuulostaa tosi hassulta äidinkielenään englantia puhuvan korvissa. Ja sitten selitetään et mä puhun amerikanenglantia. Just joo.
Huoh!
ApMikä noissa on väärin sitten? Osaan sujuvasti englantia ja kirjoitin ällän 2018 niin mikä tos on väärin.
Se on joko:
The team disagree about the pricing (BE)
The board of directors are unanimous (BE)
Tai:
The members of the team disagree about the pricing (AE)
The directors in the board are unanimous (AE)
T. Natiivi enkkuThe directors IN the board ei ole kylla natiivienkkua nahnytkaan.
Nuo esimerkkisi ovat sellaisia mista kielitieteilijat vaantavat katta mutta puheessa ei kukaan sano noin.
t. usalainen
Juu tuon pitäisi kyllä olla the directors of the board. Mutta itse englantilaisena sanoisin kyllä the board is unanimous mutta the board disagree. Hassua, en ole ennen ajatellut tuota mutta kyllä tuo verbin monikon tai yksikön käyttö riippuu enemmän verbistä itsestään. Jotain poikkeuksia toki on kuten the police have tai the police are. Samoin the village gentry have great estates ja the poultry have been fed.
Jotkin sanat vaan ovat kieliopillisesti monikollisia vaikkei niissä ole monikon päätettä.
Lol ei suomalaiset tiedä mitä gentry tai poultry tarkoittaa edes.
Vierailija kirjoitti:
Omalla koululuokallani kaikki sai samanlaista opetusta. Tulos: Osa puhuu rallienglantia. Osa brittienglantia. Osa puhuu amerikanenglantia niinkuin se elokuvissa äännetään. Osa ei puhu englantia.
Näin kävi meilläkin. Itse kuulun noihin amerikanenglantia puhuviin.
Sama asia. Sitä kutsutaan kielikorvaksi. Toisilla se on, toisilla ei. Mulla on ja omaksun tosi nopeasti eri murteet. Englannin aksenttien kanssa kestää vähän kauemmin, että tarttuvat. Yleensä puhun englantia sellaisella lievällä brittiaksentilla (en todellakaan kuulosta natiivilta, enkä edes yritä, suuhuni vain sopii brittiläinen ääntämys parhaiten), mutta pystyn matkimaan muitakin aksentteja, kun vähän aikaa niitä kuuntelen.