Miksi suomalaiset nuoret eivät osaa enää ääntää englantia?
Kaikki puhuu joko rallienkkua tai larppaa jotain ihme mamughettoo.
Kommentit (115)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
Tuskin kolmekymppisille on edes opetettu koko pankkikonttori-sanaa? Suomessa kun ei pankissa ole asioitu paikanpäällä kohta pariinkymmeneen vuoteen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä se kielioppi ole myöskään hanskassa. Ottaa päähän, kun kymmenes tyyppi sanoo että The team disagrees about the pricing tai The board of directors is unanimous
Kuulostaa tosi hassulta äidinkielenään englantia puhuvan korvissa. Ja sitten selitetään et mä puhun amerikanenglantia. Just joo.
Huoh!
ApMikä noissa on väärin sitten? Osaan sujuvasti englantia ja kirjoitin ällän 2018 niin mikä tos on väärin.
https://www.cambridge.org/elt/blog/2022/03/23/my-team-is-winning-or-are…
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
Tuskin kolmekymppisille on edes opetettu koko pankkikonttori-sanaa? Suomessa kun ei pankissa ole asioitu paikanpäällä kohta pariinkymmeneen vuoteen.
Pannkikonttoreita on kyllä olemassa ja kyllä niissä asioidaan vielä nykyäänkin esim. asuntolainaneuvottelujen tiimoilta myös Suomessa.
Vierailija kirjoitti:
Eilen kuuntelin junassa kahta teiniä, jotka puhui vuoroin suomea ja englantia. Kauheeta wannabe-jenkkiaksenttia yrittivät puhua, mutta kuulosti kamalalta. Muutenkin jotkut yrittävät esittää jenkkiä, vaikka ihan jokaiselta se äidinkieli kuuluu läpi vähintään vaikeammissa sanoissa. Myös omalta lapseltani, joka on kaksikielinen, koska suomi on englantia vahvempi kieli hänellä. Ja ihan aikuisillakin on ihme esittämistä. Eräskin 35-vuotias tuttuni on niin tärkeänä aina, että hänellä on jenkkiaksentti eikä suomi kuulu läpi, koska oli suomalais-amerikkalaisessa leikkikoulussa lapsena vuoden.
Itse puhun kai melko neutraalilla aksentilla(en siis millään rallilla), mutta varmasti natiivit kuulee, etten ole natiivi. Enkä yritäkään olla. En ihan ymmärrä tätä nykyistä englannin ihannointia, että pitäisi häivyttää se oma äidinkieli kokonaan ja esittää englanninkielistä.
Jonkunlaista englantia tarvii puhua että sitä oppii puhumaan. Jos heillä tulee vaikka paljon kuultua jenkkiaksentilla puhuttua englantia, niin eikös se ole hyvä ottaa mallia ja toistaa itse. Fake it till you make it vai mites sanotaan. Hienoa, että teinit juttelivat toisilleen englanniksi ja saivat samalla harjoitusta.
Vierailija kirjoitti:
Eilen kuuntelin junassa kahta teiniä, jotka puhui vuoroin suomea ja englantia. Kauheeta wannabe-jenkkiaksenttia yrittivät puhua, mutta kuulosti kamalalta. Muutenkin jotkut yrittävät esittää jenkkiä, vaikka ihan jokaiselta se äidinkieli kuuluu läpi vähintään vaikeammissa sanoissa. Myös omalta lapseltani, joka on kaksikielinen, koska suomi on englantia vahvempi kieli hänellä. Ja ihan aikuisillakin on ihme esittämistä. Eräskin 35-vuotias tuttuni on niin tärkeänä aina, että hänellä on jenkkiaksentti eikä suomi kuulu läpi, koska oli suomalais-amerikkalaisessa leikkikoulussa lapsena vuoden.
Itse puhun kai melko neutraalilla aksentilla(en siis millään rallilla), mutta varmasti natiivit kuulee, etten ole natiivi. Enkä yritäkään olla. En ihan ymmärrä tätä nykyistä englannin ihannointia, että pitäisi häivyttää se oma äidinkieli kokonaan ja esittää englanninkielistä.
Pitäisikö mielestäsi siis englantia puhuvan suomalaisen tarkoituksella puhua englantia suomalaisittain, jotta kaltaisesi ei kuvittelisi heidän "esittävän"?
Tiesitkö, että vieraan kielen opettelussa on nimenomaan kyse matkimisesta? Niinhän lapsetkin oppivat kielen: he kuuntelevat aikuisia ja matkivat. Jos teini junassa pyrkii matkimaan jenkkiaksenttia, hänellä nimenomaan on oikea ote opiskeluun.
Ei ole mitään syytä yrittää kuulostaa suomalaiselta silloin kun puhuu jotain muuta kieltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä se kielioppi ole myöskään hanskassa. Ottaa päähän, kun kymmenes tyyppi sanoo että The team disagrees about the pricing tai The board of directors is unanimous
Kuulostaa tosi hassulta äidinkielenään englantia puhuvan korvissa. Ja sitten selitetään et mä puhun amerikanenglantia. Just joo.
Huoh!
ApMikä noissa on väärin sitten? Osaan sujuvasti englantia ja kirjoitin ällän 2018 niin mikä tos on väärin.
Se on joko:
The team disagree about the pricing (BE)
The board of directors are unanimous (BE)
Tai:
The members of the team disagree about the pricing (AE)
The directors in the board are unanimous (AE)
T. Natiivi enkku
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen kuuntelin junassa kahta teiniä, jotka puhui vuoroin suomea ja englantia. Kauheeta wannabe-jenkkiaksenttia yrittivät puhua, mutta kuulosti kamalalta. Muutenkin jotkut yrittävät esittää jenkkiä, vaikka ihan jokaiselta se äidinkieli kuuluu läpi vähintään vaikeammissa sanoissa. Myös omalta lapseltani, joka on kaksikielinen, koska suomi on englantia vahvempi kieli hänellä. Ja ihan aikuisillakin on ihme esittämistä. Eräskin 35-vuotias tuttuni on niin tärkeänä aina, että hänellä on jenkkiaksentti eikä suomi kuulu läpi, koska oli suomalais-amerikkalaisessa leikkikoulussa lapsena vuoden.
Itse puhun kai melko neutraalilla aksentilla(en siis millään rallilla), mutta varmasti natiivit kuulee, etten ole natiivi. Enkä yritäkään olla. En ihan ymmärrä tätä nykyistä englannin ihannointia, että pitäisi häivyttää se oma äidinkieli kokonaan ja esittää englanninkielistä.
Pitäisikö mielestäsi siis englantia puhuvan suomalaisen tarkoituksella puhua englantia suomalaisittain, jotta kaltaisesi ei kuvittelisi heidän "esittävän"?
Tiesitkö, että vieraan kielen opettelussa on nimenomaan kyse matkimisesta? Niinhän lapsetkin oppivat kielen: he kuuntelevat aikuisia ja matkivat. Jos teini junassa pyrkii matkimaan jenkkiaksenttia, hänellä nimenomaan on oikea ote opiskeluun.
Ei ole mitään syytä yrittää kuulostaa suomalaiselta silloin kun puhuu jotain muuta kieltä.
Jonkun ghettoaksentin vääntäminen on vain niin nolon kuuloista suomalaisen suusta kuultuna.
Minulle ainakin käy ruotsia puhuessani niin, että suomenruotsalaisen kanssa puhun automaattisesti suomenruotsia, mutta ruotsalaisen kanssa äännän riikinruotsalaisittain ja käytän riikinruotsin sanoja. Ja tämä tapahtuu automaationa.
Englantia, jos puhun britin kanssa muistuttaa ääntämiseni enemmän brittienglantia ja amerikkalaisen kanssa puhuessani amerikanenglantia.
Kun puhun englantia jonkun ei-natiivipuhujan kanssa rupean helposti puhumaan hänen kanssaan samantyylisellä aksentilla ihan vahingossa, vaikka toki suomalaisuus silti vähän paistaa läpi.
Minkä ikäiset ap:n mielestä sitten osaavat ääntää englantia oikein?
Minua niissä ärsyttää lausumista enemmän se miten ne yrittää vääntää englantia suomalaisilla lauserakenteilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen kuuntelin junassa kahta teiniä, jotka puhui vuoroin suomea ja englantia. Kauheeta wannabe-jenkkiaksenttia yrittivät puhua, mutta kuulosti kamalalta. Muutenkin jotkut yrittävät esittää jenkkiä, vaikka ihan jokaiselta se äidinkieli kuuluu läpi vähintään vaikeammissa sanoissa. Myös omalta lapseltani, joka on kaksikielinen, koska suomi on englantia vahvempi kieli hänellä. Ja ihan aikuisillakin on ihme esittämistä. Eräskin 35-vuotias tuttuni on niin tärkeänä aina, että hänellä on jenkkiaksentti eikä suomi kuulu läpi, koska oli suomalais-amerikkalaisessa leikkikoulussa lapsena vuoden.
Itse puhun kai melko neutraalilla aksentilla(en siis millään rallilla), mutta varmasti natiivit kuulee, etten ole natiivi. Enkä yritäkään olla. En ihan ymmärrä tätä nykyistä englannin ihannointia, että pitäisi häivyttää se oma äidinkieli kokonaan ja esittää englanninkielistä.
Pitäisikö mielestäsi siis englantia puhuvan suomalaisen tarkoituksella puhua englantia suomalaisittain, jotta kaltaisesi ei kuvittelisi heidän "esittävän"?
Tiesitkö, että vieraan kielen opettelussa on nimenomaan kyse matkimisesta? Niinhän lapsetkin oppivat kielen: he kuuntelevat aikuisia ja matkivat. Jos teini junassa pyrkii matkimaan jenkkiaksenttia, hänellä nimenomaan on oikea ote opiskeluun.
Ei ole mitään syytä yrittää kuulostaa suomalaiselta silloin kun puhuu jotain muuta kieltä.
Jonkun ghettoaksentin vääntäminen on vain niin nolon kuuloista suomalaisen suusta kuultuna.
"Nolon kuuloinen" on jokaisen itse tulkittava asia. Okei, se kuulostaa sinusta (ja monesta muusta) nololta. Selvä. Mitä sitten?
Kerropas ää-li-ö missä maassa puhutaan vierasta kieltä kuten omaa?
Vierailija kirjoitti:
Minulle ainakin käy ruotsia puhuessani niin, että suomenruotsalaisen kanssa puhun automaattisesti suomenruotsia, mutta ruotsalaisen kanssa äännän riikinruotsalaisittain ja käytän riikinruotsin sanoja. Ja tämä tapahtuu automaationa.
Englantia, jos puhun britin kanssa muistuttaa ääntämiseni enemmän brittienglantia ja amerikkalaisen kanssa puhuessani amerikanenglantia.
Kun puhun englantia jonkun ei-natiivipuhujan kanssa rupean helposti puhumaan hänen kanssaan samantyylisellä aksentilla ihan vahingossa, vaikka toki suomalaisuus silti vähän paistaa läpi.
Onkohan tää vähän sama, ku joillekki tarttuu murteet helposti. Jos puhuu vaikka mä ja sä, niin lappilaisen kanssa saattaakin sanoa mie ja sie
Vierailija kirjoitti:
Minua niissä ärsyttää lausumista enemmän se miten ne yrittää vääntää englantia suomalaisilla lauserakenteilla.
Mikä tässä ärsyttää? Kun "luulevat osaavansa", vaikka eivät osaa? Kun yrittävät kommunikoida siitä huolimatta, että kielitaito ei ole niin täydellisesti sisäistettyä, ettei tulisi ensin ajateltua asiaa suomeksi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
Tuskin kolmekymppisille on edes opetettu koko pankkikonttori-sanaa? Suomessa kun ei pankissa ole asioitu paikanpäällä kohta pariinkymmeneen vuoteen.
No täällä Englannissa on.
Vierailija kirjoitti:
Englannin kielen ymmärrys on heikentynyt Suomessa. Esim. sanonta "Long time, no see", kääntyy nykynuorisolla Suomessa usein muotoon "Pitkästä aikaa, en näe yhtään mitään".
Ei ymmärretä, että metri englanniksi on metre, eikä meter.
Jne.
Amerikan englanniksi se on meter, FYI.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
Tuskin kolmekymppisille on edes opetettu koko pankkikonttori-sanaa? Suomessa kun ei pankissa ole asioitu paikanpäällä kohta pariinkymmeneen vuoteen.
Tuolla logiikalla on sitten paljon sanoja joita ei kannata suomalaisille opettaa kun siella ei sellaisia ole, palmu ja vuorovesi, aasi ja norsu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikä se kielioppi ole myöskään hanskassa. Ottaa päähän, kun kymmenes tyyppi sanoo että The team disagrees about the pricing tai The board of directors is unanimous
Kuulostaa tosi hassulta äidinkielenään englantia puhuvan korvissa. Ja sitten selitetään et mä puhun amerikanenglantia. Just joo.
Huoh!
ApMikä noissa on väärin sitten? Osaan sujuvasti englantia ja kirjoitin ällän 2018 niin mikä tos on väärin.
Ei mikään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Hauska oli yksi vastavalmistunut, joka luuli että bank branch tarkoitti pankkialaa : DDDDDD
No mitä se sitten meinaa? Eihä tuommoisia termistöjä tavalliset duunarit osaa.
Bank branch tarkoittaa pankkikonttoria ainakin UK:ssa.
USAssa ainakin tarkoittaa sivukonttoria. On pankin paakonttori ja muut on sitten sen "oksia", branches.
Oliskin edes rallienglantia mutta kun nämä yrittävät vääntää jotain jenkkiafrojen ebonicksia. Veikkaan että maamuumien syytä, niitä on niin paljon nykyään Suomessa ja ovat niin jou gängstä poc jota suomalaiset nuoret sitten matkivat