Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?

Vierailija
25.07.2022 |

Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?

Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.

Kommentit (759)

Vierailija
321/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

A Smart advice kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

I'm peräkammarboy, and I want put my k y r p ä in your vaginahole.

Put in instead into your own asshole . Try it, and you'l be surpriced !

Tässä onkin aivan mahtava esimerkki siitä, miten kuvitellaan että ollaan tosi hienoja kun englanniksi väännetään, ja tämä on ihan onnetonta tankeroenglantia (viestin sisältöön sen enempää puuttumatta).

Jos nyt oikeasti haluttaisiin englanniksi sanoa, luontevampaa olisi esimerkiksi "Go shove it up your own ass (tai arse jos brittienglantia) instead. Try it, you might be surprised"

Tuo alkuperäinen herättää ainoastaan myötähäpeää.

Vierailija
322/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.

 

Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.

Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.

Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.

Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.

Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.

Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.

Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?

Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.

Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?

Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan. 

Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.

Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.

Miten olisi sitten ihan vaan katkaisi kaikki someyhteydet, eikö vastannut enää mihinkään yhteydenottoyritykseen? Vai onko ongelma laiskuus ja ettei kaikkea saa samaan sanaan sisällettyä?

Olen eri, mutta ymmärrän kyllä sen, että tähän asiaan tarvitaan yksi ainoa sana, koska nykyajan kirjoitusviestintä on pikaviestintää. Samoin sanan pitää olla sen verran omaleimainen, ettei sitä käytetä laajalti muissa konteksteissa.

Koska aika harva meistä enää säilöö perinteisin menetelmin, ehdotan sitä umpioimista tai tyhjiöimistä. Sitähän se on, katkaistaan kaikki yhteydet niin että lopulta happikin katoaa - ja suhteen liekki sammuu tyhjiössä.

Tai sitten puhallus. Joskus kauan sitten se tarkoitti huijausta taloudellisessa mielessä, mutta sopii tuohon liekkimetaforaan. Tyyliin: Jiri esitti kiinnostunutta mutta yhtenä päivänä se vaan puhalsi mut.

Enemmän järkeä näissä on kuin ghostaamisessa, mikä tarkoittaa nimenomaan sitä, että tulee kummittelemaan toisen eteen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
323/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin kielen lainasanojen tunkemista suomen kieleen pidetään trendikkäänä, mutta annas olla jos joku englantia äidinkielenään puhuva laittaisi omaan puheeseen sekaan sinne-tänne suomalaisia sanoja, niin sitä pidettäisiin ihan junttina.

No hänen kotimaassaan siinä nyt ei olisi mitään järkeä, koska kukaan ei ymmärrä sanaakaan suomea. Mutta siitähän tässä ei ole kysymys että kukaan ei ymmärtäisi.

No ei se suomessakaan järkevältä kuulosta, jos esim. englanninkielisessä työyhteisössä heitellään väliin suomenkielisiä sanoja. Ihan yhtä hölmöltä se kuulostaa kuin suomenkieliseen puheeseen heitetyt englanninkieliset sanat. 

No ei varmaan, jos on määrätty että työpaikan virallinen kieli on englanti ja siellä on paljon ulkomaalaisia töissä. Mutta veikkaan että aika paljon sielläkin sorrutaan suomeen kun sanat loppuvat kesken ja ne samat ihmiset sitten kiukuttelevat kun nuoriso käyttää englantia.

Vierailija
324/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa.  Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma? 

En ole ikinä kuullutkaan sanaa tuossa merkityksessä ja olen myös 60-luvulla syntynyt, toki en ole Länsi-Suomesta. Minusta vähäpukeinen ja pikkutuhma eivät nekään ole synonyymejä, esim. pikkutuhma vitsi.

Vierailija
325/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on vaan raskaan työpäivän jälkeen niin nautinnollista ottaa kunnon munaleveet paikallisjunassa.

Vierailija
326/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.

 

Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.

Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.

Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.

Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.

Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.

Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.

Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?

Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.

Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?

Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan. 

Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.

Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.

Miten olisi sitten ihan vaan katkaisi kaikki someyhteydet, eikö vastannut enää mihinkään yhteydenottoyritykseen? Vai onko ongelma laiskuus ja ettei kaikkea saa samaan sanaan sisällettyä?

"Laittoi estoon" tai "esti", jos somemaailmassa halutaan jumittaa ja ilmaista asiat lyhyesti. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
327/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mistä päättelet, että yli kolmekymppiset vihaavat englantia? Olet siinä asiassa täysin väärässä.

Mistä lähtien muuten yli kolmekymppiset ovat olleet "vanhoja"? Olen itse käyttänyt englantia eri yhteyksissä 1980-luvulta lähtien mm. lukemalla kauno- ja tietokirjallisuutta, kuuntelemalla englanninkielistä musiikkia ja nykyisen katson usein tv-sarjat ja elokuvat englanniksi tekstitettyinä. Luin aikoinani varsin paljon englanninkielistä scifi fictionia, sillä tunnettujenkin kirjailijoiden tuotannosta vain pieni osa suomennettiin kuten Frank Herbertin The Dune Chronicles. Tein myös oman yleisen historian graduni pääosin englanninkielisen materiaalin pohjalta.

Tosin vierastan tarpeetonta suomen ja englannin kielen sekoittamista keskenään ja käytän englantia mm. kansainvälisillä nettifoorumeilla, joilla huomattava osa ei ymmärrä sanaakaan suomea. Sitä vastoin suomalaisten kanssa haluan puhua ja kirjoittaa mahdollisimman puhdasta suomea ja välttää naurettavia slangisanoja.

Siitä asti kun teinejä on ollut olemassa. He ovat ne, jotka keksivät kaiken uuden. Seksin, muodin, musiikin, aatteet jne. Voi sitä teinien kaikkivoipaisuutta ja ylikorostunutta egoa. Kun ollaan niin kauniita, menestykset edessä, älykkäitä, innovatiivisia,

Osataan vähän paremmin jopa sitä englantia kuin muut. Lukioenglannin jälkeen 19- vuotiaina ollaan olevinaan natiivipuhujan tasolla. Ainakin siellä omassa päässä.

Vierailija
328/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mä olen boomeri (ikä 46), ja kyllä meidänkin sukupolven keskuudessa ysärillä samanlaisia armoitettuja kielineroja oli.

Yksi kaveri puhui poikaystävänsäkin kanssa englantia, kun kuulemma heidän työasioistaan on niin vaikea puhua suomeksi. Miettivät jopa, puhuvatko tuleville lapsilleen englantia vai suomea. Umpisavolaisia junantuomia molemmat.

Buumeri on syntynyt vuosina 1945-1950. Eli buumerit ovat nyt n. 71-77-vuotiaita. Tarkoitus ei ole nolata sinua, mutta muista tämä jatkossa, jotta et nolaa itseäsi omalla nimelläsi ja kasvoillasi.

Kiitoksia huolenpidosta, mutta buumeria on jo ajat sitten lakattu käyttämästä alkuperäisessä tarkoituksessa jenkkien baby boom -sukupolvesta puhuttaessa. Suomessahan puhutaan suurista ikäluokista, mikä on hieman eri asia kuin jenkkien boomerit.

Nykyään buumeri on nimenomaan ihminen, joka alkaa selittää että en minä ole mikään buumeri vaan Gen X, ymmärtämättä että oikeasti keskustelukumppanin mielestä asialla ei ole mitään väliä.

T. Se, joka ironisesti kutsui itseään buumeriksi.

Sehän tuossa juuri ärsyttää, kun pennut hokevat boomeria vaikka eivät edes ymmärrä mitä se tarkoittaa. Siksi täytyy oikaista ja opettaa termit oikein.

Ok boomer

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
329/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa.  Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma? 

Minkä kokoisessa populaatiossa? N=1?

Vierailija
330/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.

Niin, se on käytännössä vähän sama kuin että haluaako arkipuheessa aina sanoa automobiili, raitiovaunu, matkapuhelin vai käyttääkö näpsäkämpiä ilmaisuja.

Kaikille mainitsemillesi on olemassa näpsäkkä suomenkielinen ilmaisu myös lyhyempänä. Auto, ratikka, kännykkä/puhelin. Siinäpä ne. 

Juurikin näin, tarkoitin juuri sitä että joillakin jotkut englanninkieliset sanat hoitavat tätä virkaa, eli sujuvoittavat puhekieltä.

Paitsi, etteivät tee sitä, vaan saavat puheen kuulostamaan typerältä. Jokaiselle sinun mielestäsi "näppärälle" englanninkieliselle sanalle löytyy hyvä ja pätevä suomenkielinen vastine, kun vain viitsii opetella äidinkieltään. 

No minä en käytäkään englantia sinunkaltaistesi jäärien kanssa, vaan sellaisissa piireissä joissa se on kaikille normaalia. Fiksu ihminen osaa muokata kielenkäyttöään ympäristöön sopivaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
331/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin kielen lainasanojen tunkemista suomen kieleen pidetään trendikkäänä, mutta annas olla jos joku englantia äidinkielenään puhuva laittaisi omaan puheeseen sekaan sinne-tänne suomalaisia sanoja, niin sitä pidettäisiin ihan junttina.

No hänen kotimaassaan siinä nyt ei olisi mitään järkeä, koska kukaan ei ymmärrä sanaakaan suomea. Mutta siitähän tässä ei ole kysymys että kukaan ei ymmärtäisi.

No ei se suomessakaan järkevältä kuulosta, jos esim. englanninkielisessä työyhteisössä heitellään väliin suomenkielisiä sanoja. Ihan yhtä hölmöltä se kuulostaa kuin suomenkieliseen puheeseen heitetyt englanninkieliset sanat. 

No ei varmaan, jos on määrätty että työpaikan virallinen kieli on englanti ja siellä on paljon ulkomaalaisia töissä. Mutta veikkaan että aika paljon sielläkin sorrutaan suomeen kun sanat loppuvat kesken ja ne samat ihmiset sitten kiukuttelevat kun nuoriso käyttää englantia.

Ei sorruta ellei olla jossain nyrkkipajassa, missä englanti on työkieli vain, koska se on muka hienompaa. Kansainvälisessä yrityksessä työskentelevät osaavat englantia niin hyvin, ettei tarvitse "sortua suomeen". Miten sitä edes voisi tehdä, kun juttukaveri ei välttämättä osaa suomea ollenkaan tai osaa sitä noin 2-vuotiaan tasolla. Sama juttu myös suomen kielessä. Ihminen, joka osaa suomea tarpeeksi hyvin, pärjää "sortumatta" englantiin. Hän löytää vastineen suomeksi tai vähintäänkin osaa kiertää ilmauksen sanomalla asian toisin. Eihän tietyn kielen puhuminen ole sitä, että suoraan käännetään kieltä toiselle. 

Vierailija
332/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten kääntäisitte "juosten kustu" ilmaisun englanniksi? Koska ap:n aloitus on sellainen. 

Half-baked?

Tämä aloitus ei kyllä ole edes puolikypsä, vaan täysin raaka :D

Esim tällainen löytyis ku "half cocked"

Ei, vaan raw eli raakaa. Oikeasti tämä aloitus on täyttä huttua eli nuorisokielellä bullshittiä. 

Ja vanhuskielellä hevonpaskaa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
333/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.

Teki katoamistempun?

 

Kyllä se ihan teki oharin

Vierailija
334/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.

Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.

Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.

Tai sitten se on vain laiskaa?

Sinusta se olisi harvinaisen tehokasta, jos joku olisi alkujaan esitellyt lehdissä vaikka ghostamisen tilalle haamuttaa ja kaikialla lukisi niin ja kaikki käyttäisi sitä. Mutta koska toimittajien taso on mikä on ja tekstit kopioidaan suoraan sitä alettiin käyttämään yleisesti ja nyt sinusta se on vakiintunut sanonta ja siksi selkeä ja tehokas.

Laiskaa myös, ilman muuta. Kielitieteessäkin tiedetään, että ihminen pyrkii mahdollisimman vaivattomaan ilmaisuun koska se säästää resursseja ja nopeuttaa asioita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
335/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En vihaa englantia, päinvastoin - sitä joudun käyttämään päivittäin. Mutta se, mitä inhoan on englannin käyttämisen sivuvaikutukset verrattuna siihen, että käytettäisiin suomea. Oma äidinkieleni köyhtyy, en saa palvelua suomeksi SUOMESSA, tutkimusta ei tehdä yhtä paljon enää suomeksi kuin aikaisemmin, kun kaikki käyttävät englantia. Ja meillä on kielessämme sanoja/ lauserakenteita, joita ei voida kääntää.

Vai miten kääntäisit englanniksi yhdellä sanalla kalsarikännit?

Olen nuori, mutta minusta oman äidinkielen mollaaminen on tylsää. 

Kalsarikännit on hyvä esimerkki siitä, miksi tulee käytettyä niitä kovin vihattuja englanninkielisiä sanoja. Yksi sana, joka antaa heti kokonaiskuvan ilman että joutuu lausekaupalla selittelemään.

Kalsarikännit oli käännetty jossain jenkkilehdessä muotoon / getting drunk in your underwear /ja sitten siihen oli pykätty viereen kuvia joissa oli malleja alusasuissa (sellaisia pitsiunelmia), joissa voi kokeilla kalsarikännejä. ...

Vierailija
336/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa.  Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma? 

En ole ikinä kuullutkaan sanaa tuossa merkityksessä ja olen myös 60-luvulla syntynyt, toki en ole Länsi-Suomesta. Minusta vähäpukeinen ja pikkutuhma eivät nekään ole synonyymejä, esim. pikkutuhma vitsi.

Puolivillainen= huonosti tehty, vähäpukeinen= vähän vaatteita päällä ja ehkä jossain määrin seksuaalisesti pukeutunut. Pikkutuhma= seksuaalisia viittauksia, muttei kuitenkaan laskettavissa pornoksi tai edes pehmopornoksi. Lähinnä sanaleikittelyä, jotka voidaan tulkita härkisti.

Vierailija
337/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten kääntäisitte "juosten kustu" ilmaisun englanniksi? Koska ap:n aloitus on sellainen. 

Half-baked?

Tämä aloitus ei kyllä ole edes puolikypsä, vaan täysin raaka :D

Esim tällainen löytyis ku "half cocked"

Ei, vaan raw eli raakaa. Oikeasti tämä aloitus on täyttä huttua eli nuorisokielellä bullshittiä. 

Ja vanhuskielellä hevonpaskaa. 

Kyll tää on totaalista schaissee.

Vierailija
338/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.

Niin, se on käytännössä vähän sama kuin että haluaako arkipuheessa aina sanoa automobiili, raitiovaunu, matkapuhelin vai käyttääkö näpsäkämpiä ilmaisuja.

Kaikille mainitsemillesi on olemassa näpsäkkä suomenkielinen ilmaisu myös lyhyempänä. Auto, ratikka, kännykkä/puhelin. Siinäpä ne. 

Juurikin näin, tarkoitin juuri sitä että joillakin jotkut englanninkieliset sanat hoitavat tätä virkaa, eli sujuvoittavat puhekieltä.

Paitsi, etteivät tee sitä, vaan saavat puheen kuulostamaan typerältä. Jokaiselle sinun mielestäsi "näppärälle" englanninkieliselle sanalle löytyy hyvä ja pätevä suomenkielinen vastine, kun vain viitsii opetella äidinkieltään. 

No minä en käytäkään englantia sinunkaltaistesi jäärien kanssa, vaan sellaisissa piireissä joissa se on kaikille normaalia. Fiksu ihminen osaa muokata kielenkäyttöään ympäristöön sopivaksi.

Kovin moni nuorison edustaja ei sitten ole fiksu, koska tätä englanti-suomi-sekamelskaa näkee ihan työelämässäkin ja asiayhteyksissä, joissa olisi fiksumpaa käyttää puhdasta suomea. Se, että menee massan mukana tähän "oo, puhutaan englantia, koska se oon coolia" ei itse asiassa edes ole fiksua. Lähinnä juurikin aivottomana massan mukana menemistä. 

Vierailija
339/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyvä vaan jos enkku kiinnostaa, mutta kannattaa opetella muitakin kieliä (varsinkin omaa äidinkieltä). Tai sitten kehittää se englanti oikeasti huipputasolle.

Vierailija
340/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

Se joku oli oikeassa. Sinä taasen aivan pihalla sanan merkityksestä. Tässä ote suomen kielen sanakirjasta:

puolivillainen

kehno, heikko, leväperäinen

Miten puolivillainen voi edes tarkoittaa jotain pikkutuhmaa? Osaako joku avata tätä?