Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?
Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?
Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.
Kommentit (759)
Vierailija kirjoitti:
Miten kääntäisitte "juosten kustu" ilmaisun englanniksi? Koska ap:n aloitus on sellainen.
Idiot.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Se, että takerrut noin sitkeästi yhteen termiin edes yrittämättä löytää sille suomenkielistä vastinetta, kertoo ikävä kyllä vain sinun heikosta kielitaidostasi. Ei se "somekieli" vaadi englantia yhtään sen enempää kuin muukaan suomen kieli. Kielitaitoinen ihminen myös ymmärtää, että sanoilla on eri asiayhteyksissä eri merkityksiä. Sinä selvästi et ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jännää.
Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.
Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.
Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.
Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty".
No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.
Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa. Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma?
Turkkulaisilla nyt muutenkin on ihan oma käsityksensä suomen kielestä :D Oikeassa suomessa puolivillainen=heikkolaatuinen. Tulee siitä, että täysivillainen olisi aitoa tavaraa, mutta puolivillainen on halpa ja heikkolaatuinen versio.
Toisaalta englannissa on sanonta cottonwool, joka tarkoittaa r..nkkaamista, joten ....
Vierailija kirjoitti:
"englanti on monipuolisempi kieli", tuo lausahdus kertoo kaiken apn älystä tai oikeemmin sen puutteesta. suomen kieli on uskomattoman rikas ja monipuolinen jos sitä vaan osaa käyttää. se et englanti tuntuu helpommalta joillekin on on pelkästään surullista.
kielessä ei mitään vikaa ja itseä ei haitaa yhtään et sitä viljellään siellä täällä, teen sitä itekki. mutta tuo luulo et se on muka suomen kieltä rikkaampaa on aika järkyttävää
Tavallaan olet oikeassa että suomi on rikas kieli. Mutta itse asiassa englanti on myös rikas kieli etenkin sanastoltaan, taitaa olla maailman eniten sanoja sisältävä kieli.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Noin voi sanoa, jos haluaa kuulostaa teiniltä. Tehokkaampaa puhua suomea niin ei tarvitse selitellä, mitä tarkoittaa. Nuo teinisanat eivät kaikille ole tuttuja.
Kyllä ne ainakin tällaiselle nelikymppiselle ovat tuttuja ja ihan aikuisten lehdissä on ainakin ulkomailla artikkeleita ghosting-ilmiöstä. Mutta mihin kukakin törmää.
Mielestäni upeinta on jos opiskelee muitakin kieliä kuin enkkua. Esim. ranska, espanja jne.
Tai sitten englannin NIIN hyvin, että sillä pystyy OIKEASTI keskustelemaan aiheesta kuin aiheesta äidinkielenään englantia puhuvan henkilön kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Antti haihtui savuna ilmaan. Antti teki oharit. Antista ei sitten kuulunut enää mitään. Antaa lopetti kokonaan yhteydenpidon ja vastaamisen. Antti hävisi kartalta. Antti haamutti tai Antista tuli haamu.
Se on vain mielikuvitukset puutetta, jollei löydä suomalaista ilmaisua kuvaamaan asioita.
Oi, unohdin ihan klassisen haihtui kun pieru Saharaan, joka oikeasti saattaisi olla jopa paras, koska onhan Antti aika pieru mieheksi.
Vierailija kirjoitti:
Miten kääntäisitte "juosten kustu" ilmaisun englanniksi? Koska ap:n aloitus on sellainen.
Half-baked?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Kummituksettaminen :D
Tuo ghostaus on aika huono, koska siitähän tulee mieleen että henkilö vainoaa, eikä jätä rauhaan. Eli juuri päinvastaista mitä halutaan sanoa. Tai sitten sanalla on toinen alkuperä ja se on yleiskäsityksessä muuttunut muuksi, kuten trollaus, joka ei viittaa myyttissin olentoihin, vaan kalastustekniikkaan jossa vedetään pitkiä siimoja veneen perässä.
Itse asiassa sana viittaa molempiin. Siitä on kaksi eri tulkintaa, mistä trolling juontaa juurensa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Se on juurikin näin. Olen asunut vuosia Amerikassa ja Suomessa käydessäni (tai tällä palstalla) myötähäpeä on niin suurta kun englannista otetaan pari sanaa sekamelskaksi suomeen ja luullaan, että sitä osataan niin paljon enemmän kuin muut. Yleensä sanoja ja termejä vielä käytetään aivan väärissä yhteyksissä mitä natiivi ei ikinä tekisi.
Natiivitkaan eivät vedä aina ihan virallisen kieliopin mukaan, luulisin sinun tietävän jos olet vuosia muualla asunut. Aika moni vaihto-oppilas on ollut ihmeissään, miten huonoja paikalliset ovat omassa kieliopissaan. Sanoisin, että syvempää kielitaitoa on osata sitä kieltä, mitä elävät ihmiset oikeasti puhuvat. Kaikki osaavat kirjasta opetella virallista kielioppia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.
Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.
Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.
Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.
Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.
Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.
Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.
Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?
Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.
Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?
Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan.
Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.
Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.
Niin, kieli on konventioita. On turha väittää, että vika olisi suomen kielen vaihtoehdottomuudessa. Liukeneminen, haihtuminen, haamuttaminen tai vaikkapa marttojen säilöntätermi umpioiminen saisivat nopeasti sosiaalisen median kontekstin, jos niitä alettaisiin käyttää siinä kontekstissa.
Tällä kertaa englannin kieli ehti ensin, ja ghostaaminen taitaa olla vakiintunut merkitykseensä. Mutta aina välillä suomenkin kieli voittaa, onneksi.
Maailma muuttuu nuorten ansiosta. Vanhat ei pysty sitä hyväksymään. Ainut mitä vanhat voivat tehdä, on haukkua nuoria. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Noin voi sanoa, jos haluaa kuulostaa teiniltä. Tehokkaampaa puhua suomea niin ei tarvitse selitellä, mitä tarkoittaa. Nuo teinisanat eivät kaikille ole tuttuja.
Kyllä ne ainakin tällaiselle nelikymppiselle ovat tuttuja ja ihan aikuisten lehdissä on ainakin ulkomailla artikkeleita ghosting-ilmiöstä. Mutta mihin kukakin törmää.
No kyllähän minäkin luen artikkeleja muun muassa storyfication-ilmiöstä, mutta en minä sitä sanaa siitä suomeksi käytä. Tarinallistaminen on sanan suomenkielinen vastine. Erikoista, jos nelikymppinenkään ei vielä omaa äidinkieltään osaa niin hyvin, että voisi käyttää pelkästään sitä, kun suomea puhuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Miksi sen pitäisi tulla englannista. Ruotsista saadaan varsin kätevä ilmaus "Antti spökesi (mut)". Usein lainat tulevat latinasta tai espanjasta, joku fiksumpi voisi katsoa ne.
Varmaan siksi, että se on tullut englannista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
N45 kommentoi: puhun sujuvasti mm. englantia, ruotsia ja saksaa. En siltikään pidä siitä, että omaan kulttuuriini sidoksissa olevaa kieltä yritetään aliarvostaa aloittajan tekemällä tavalla. Pidän suomen kieltä todella rikkaana, suomella voi leikitellä aivan uskomattomalla tavalla ja siinä on huikeita synonyymeja eri asioille. Suomi kielenä on arvokas asia minulle. Haluan puhua asioista Suomessa omalla äidinkielelläni, suomeksi.
Spot on!
Rakastan sekä suomea että englantia, enkä haluaisi kuunnella kummallakaan kielellä laiskasti kasattuja kielipuolisia lauseentapaisia. On vain älyllisesti laiskaa, ettei viitsitä edes yrittää ilmaista itseään omalla kielellä, vaan nopeasti napataan joku puolivillaisesti sopivan oloinen enkkutermi ja ahdetaan se suomenkieliseen lauseeseen kuin viikon vanha nakki hodariin.
Eikä kyse ole siitä, että nuorisolaiset osaisivat jotenkin erityisen hyvin englantia. Valitettavasti.
Valitettavasti nuorempi väki osaa aina vain paremmin englantia ja osaltaan myös siksi, että se on jo osittain integroituneena käyttökieleen. Kevyttä aliarviointia on nyt ilmassa. Englantiin kun tottuu populaarikulttuurissa niin pelaamisen kuin muunkin viihteen kautta, niin se tulee mukaan jo aikaisessa vaiheessa ja menee paljon syvemmälle kuin sillä keski-ikäisellä joka on joskus istunut kaikki koulun teoriatunnit läpi mutta ei ole kieltä juuri käyttänyt. Toki koulun "virallinen" opetus sitten tukee oppimista, se on synergiaa.
Me kolmekymppiset vanhuksetkin on pelattu englanninkielisiä pelejä lapsesta asti ja selailtu englanninkielisiä nettisivuja eikä meidän lapsuudessa suurinta osaa piirretyistä dubattu ollenkaan. Isoin ero on siinä että opetus vielä toimi silloin niin opittiin myös se kielioppi. Nuorilla se on mitä on.
No minä olen itse asiassa yli nelikymppinen vanhus ja silti sanon, että opin englantia enemmän muualta kuin koulusta. Vivahteineen päivineen.
Muistanpa sellaisenkin, että kun koulussa opetettiin että milloin sanan eteen tulee "a" ja milloin "an". sanottiin, että nämä ovat sellaisia mitkä pitää vain ulkoa opetella. Itse päättelin ominpäin mikä se sääntö on, ei se ole mikään ulkoa opettelun asia.
Ei varmasti ole kukaan opettanut että pitää vaan ulkoa opetella? Jos sana alkaa vokaalilla an, jos konsonantilla a, johtuu vaan siitä että a egg on vaikea sanoa, an egg helpompi. Kuka villegalle sulla siellä oli opettajana, jätä se sika!
Vierailija kirjoitti:
Kateus taitaa olla syynä
En usko, että vanhemmat ikäpolvet ovat mistään kateellisia nuorille. Nykynuorten tulevaisuudennäkyvät ovat paljon huonompia kuin heidän olivat aikoinaan tai ovat nyt, monella tasolla. Itse olen 54v enkä todellakaan kadehti nuorempia mistään, maailma on heille kova ja kovemmaksi käy.
Englantia puhun ja kirjoitan itse töissäni päivittäin, enkä nyt tarkoita mitään small talkia sun muuta diibadaabaa. Moni kuvittelee osaavansa sitä englantia upeasti, mutta kun tosipaikka tulee niin menee sormi suuhun, esim. heti kun pitäisi kirjoittaa kunnollista asiatekstiä tai puhua asiaa, eikä vain jutustella gonna wanna -tyyliin.
Englanninkielisten ilmausten (esim. se manspreading tai mansplaining) lainautuminen suomeen ja muihin kieliin ei liity kenenkään kielitaitoon mitenkään, suomen taikka englannin – eikä niiden välttäminen todellakaan tarkoita mitään "englannin vihaamista".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.
Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?
Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.
Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.
Miksi sen pitäisi tulla englannista. Ruotsista saadaan varsin kätevä ilmaus "Antti spökesi (mut)". Usein lainat tulevat latinasta tai espanjasta, joku fiksumpi voisi katsoa ne.
Tai spöketti :D Tää taipuu pian muotoon pöketti.
Tai suomeksi haamusi/haamutti.
Tuo haamutus on hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Maailma muuttuu nuorten ansiosta. Vanhat ei pysty sitä hyväksymään. Ainut mitä vanhat voivat tehdä, on haukkua nuoria. :)
Nuorethan ne nytkin räksyttävät pahemmin kuin naapurin kapinen rakki. Hirveä parku käynnissä, kun se teidän "finglishminne" ei olekaan niin siistiä kuin luulette, vaan lähinnä osoitus siitä, että kielitaito on huolestuttavan heikolla tasolla.
Miten kääntäisitte "juosten kustu" ilmaisun englanniksi? Koska ap:n aloitus on sellainen.