Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mistä johtuu, että vanhat (yli kolmekymppiset) vihaavat englantia?

Vierailija
25.07.2022 |

Olen miettinyt tätä jo jonkin aikaa. Oma teoriani on, että vanhat ei tykkää siitä, kun me nuoret muutamme maailmaa meille sopivaksi. Olenko oikeassa?

Otetaan esimerkki. Manspreading. Miksi ihmeessä vanhukset haluavat, että tuo pitäisi kääntää suomeksi? Englanti on monipuolisempi kieli. Ja sanat ovat lyhyempiä. Miesten haarojen levitys... Sorry, mutta englanti on tullut pysyäkseen. Deal with it.

Kommentit (759)

Vierailija
261/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

Vierailija
262/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisi kiva, jos vaikutteita tulisi enemmän muualta kuin englantia puhuvista maista. Inhottaa, kun suomeksi  puhutaan n-sanasta ja turvallisesta/turvattomasta tilasta ja muusta sellaisesta p*skasta, joka koskee ensi sijassa USAn omia ongelmia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
263/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

N45 kommentoi: puhun sujuvasti mm. englantia, ruotsia ja saksaa. En siltikään pidä siitä, että omaan kulttuuriini sidoksissa olevaa kieltä yritetään aliarvostaa aloittajan tekemällä tavalla. Pidän suomen kieltä todella rikkaana, suomella voi leikitellä aivan uskomattomalla tavalla ja siinä on huikeita synonyymeja eri asioille. Suomi kielenä on arvokas asia minulle. Haluan puhua asioista Suomessa omalla äidinkielelläni, suomeksi.

Spot on!

Rakastan sekä suomea että englantia, enkä haluaisi kuunnella kummallakaan kielellä laiskasti kasattuja kielipuolisia lauseentapaisia. On vain älyllisesti laiskaa, ettei viitsitä edes yrittää ilmaista itseään omalla kielellä, vaan nopeasti napataan joku puolivillaisesti sopivan oloinen enkkutermi ja ahdetaan se suomenkieliseen lauseeseen kuin viikon vanha nakki hodariin.

Eikä kyse ole siitä, että nuorisolaiset osaisivat jotenkin erityisen hyvin englantia. Valitettavasti.

Valitettavasti nuorempi väki osaa aina vain paremmin englantia ja osaltaan myös siksi, että se on jo osittain integroituneena käyttökieleen. Kevyttä aliarviointia on nyt ilmassa. Englantiin kun tottuu populaarikulttuurissa niin pelaamisen kuin muunkin viihteen kautta, niin se tulee mukaan jo aikaisessa vaiheessa ja menee paljon syvemmälle kuin sillä keski-ikäisellä joka on joskus istunut kaikki koulun teoriatunnit läpi mutta ei ole kieltä juuri käyttänyt. Toki koulun "virallinen" opetus sitten tukee oppimista, se on synergiaa.

Me kolmekymppiset vanhuksetkin on pelattu englanninkielisiä pelejä lapsesta asti ja selailtu englanninkielisiä nettisivuja eikä meidän lapsuudessa suurinta osaa piirretyistä dubattu ollenkaan. Isoin ero on siinä että opetus vielä toimi silloin niin opittiin myös se kielioppi. Nuorilla se on mitä on.

No minä olen itse asiassa yli nelikymppinen vanhus ja silti sanon, että opin englantia enemmän muualta kuin koulusta. Vivahteineen päivineen.

Muistanpa sellaisenkin, että kun koulussa opetettiin että milloin sanan eteen tulee "a" ja milloin "an". sanottiin, että nämä ovat sellaisia mitkä pitää vain ulkoa opetella. Itse päättelin ominpäin mikä se sääntö on, ei se ole mikään ulkoa opettelun asia.

Vierailija
264/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

Se joku oli oikeassa. Sinä taasen aivan pihalla sanan merkityksestä. Tässä ote suomen kielen sanakirjasta:

puolivillainen

kehno, heikko, leväperäinen

Vierailija
265/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Vierailija
266/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.

Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.

Antti haihtui savuna ilmaan. Antti teki oharit. Antista ei sitten kuulunut enää mitään. Antaa lopetti kokonaan yhteydenpidon ja vastaamisen. Antti hävisi kartalta. Antti haamutti tai Antista tuli haamu.

Se on vain mielikuvitukset puutetta, jollei löydä suomalaista ilmaisua kuvaamaan asioita.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
267/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ketju täynnä triggeröityneitä boomereita. :] Love to it. Jaxuhali! N22

"Love to it"? Siis mitä yrität sillä sanoa?

No höh, MAKING love tietty. MAKING Loooove to it!

Vierailija
268/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

'Mare Nostrum' kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

'Mare Nostrum' kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Latin est mater et pater omnium linguarum.

No ei se kyllä mikään japanin (saati kiinan)   kielen 'äiti' ole kuitenkaan,  mutta silloin kun tuo sanonta syntyi taisi sen luoneiden roomalaisten tuntema maailma rajoittua vain sinne ´jonnekin Välimeren ympäröimille  rannikkoseuduille.

Jos osaisin latinaa, lisäisin alkuperäiseen kommenttiin että latin est mater et pater omnium [eurooppalaiset] linguarum. Ikävä kyllä en osaa latinaa, koska opiskelin muita kieliä.

Paitsi että  se muinaisten roomalaisten Eurooppa(kin) rajoittui sinne Välimeren rannikkoseuduille, eli vaikka latinasta keskiajan skolastikkojen ja oppineiden 'lingua francana' tulikin arvostettu kaikkIalla silloisessa Euroopassa ja sanoja siitä  lainattiin myös esim. germaanisiin kieliin , niin eihän  germaanisten kielten,tai muinaisten kelttiläisten  (ja vielä vähemmän slaavilaisten) kielten pohja missään latinassa ollut. 

Ei toki, mutta sentään samaa indoeurooppalaista pohjaa, joka näkyy ja kuuluu Euroopassa. Vielä 1990-luvulla on englantilaisen filologian opiskelijoiden pitänyt opiskella latinaa kai ainakin peruskurssin verran. Sekin kertoo merkityksestä, joka latinalla on tällekin keskustelulle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
269/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

"englanti on monipuolisempi kieli", tuo lausahdus kertoo kaiken apn älystä tai oikeemmin sen puutteesta. suomen kieli on uskomattoman rikas ja monipuolinen jos sitä vaan osaa käyttää. se et englanti tuntuu helpommalta joillekin on on pelkästään surullista.

kielessä ei mitään vikaa ja itseä ei haitaa yhtään et sitä viljellään siellä täällä, teen sitä itekki. mutta tuo luulo et se on muka suomen kieltä rikkaampaa on aika järkyttävää

Vierailija
270/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin kielen käyttö suomen seassa kertoo karua kieltään nuorten heikosta kielitaidosta, joka on suoraa seurasta siitä, että lapsille ei enää lueta eivätkä lapset/nuoret itsekään lue kuin pikaviestejä somesta. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
271/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

Puolivillainen EI tarkoita pikkutuhmaa, vaan todellakin huonolaatuista, huolimatonta, epäaitoa, yms.

Monet vanhemmatkaan eivät näköjään ymmärrä suomea enää 😱

Vierailija
272/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.

Niin, se on käytännössä vähän sama kuin että haluaako arkipuheessa aina sanoa automobiili, raitiovaunu, matkapuhelin vai käyttääkö näpsäkämpiä ilmaisuja.

Kaikille mainitsemillesi on olemassa näpsäkkä suomenkielinen ilmaisu myös lyhyempänä. Auto, ratikka, kännykkä/puhelin. Siinäpä ne. 

Juurikin näin, tarkoitin juuri sitä että joillakin jotkut englanninkieliset sanat hoitavat tätä virkaa, eli sujuvoittavat puhekieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
273/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.

Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.

Ghostaaminen tulee englannin kielen verbistä ghost, joka tarkoittaa hiljaa lipumista, esimerkiksi veden pintaa pitkin. Kun etsitään verbille vastinetta, tarkoituksena on löytää toinen verbi. Toki asiat voi selittää toisin tavoin ja juurta jaksaen, niinhän sanakirjoissa tehdään. Mutta se ei ole oikein käännöksen idea.

Kannatan liueta-verbiä ghostaamisen suomenkieliseksi vastineeksi.

Luulen, että sanan alkuperä ei ole ihan tuosta merkityksestä, koska natiivipuhujatkaan harvemmin tietävät noin kaunokielistä merkitystä. Luulen että ihan tavallisesta ghost-sanasta, eli aaveesta on peräisin tämä. Vastapuoli muuttuu aaveeksi, ei näy eikä kuulu enää missään.

Ehkä tässä ollaan asian ytimessä, miksi niin moni palstalainen pitää itseään natiivin veroisia puhujina; ajatellaan ettei natiivipuhujilla voi olla sen suurempaa englannin kielen nyanssien tajua kuin meillä suomalaisilla.

Minä en ole natiivi, mutta kykenen ymmärtämään ghost-verbin sekä sen transitiivisessa että intransitiivisessa merkityksessä. Ja uskon natiivin vielä ymmärtävän vähän lisää.

Vierailija
274/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

No ennen vanhaan olisi kai sanottu, että treffikumppani lakkasi pitämästä yhteyttä ilman mitään selitystä. Pidemmin ilmaistu, mutta saa sen silti suomeksikin sanottua.

Niin, se on käytännössä vähän sama kuin että haluaako arkipuheessa aina sanoa automobiili, raitiovaunu, matkapuhelin vai käyttääkö näpsäkämpiä ilmaisuja.

Kaikille mainitsemillesi on olemassa näpsäkkä suomenkielinen ilmaisu myös lyhyempänä. Auto, ratikka, kännykkä/puhelin. Siinäpä ne. 

Juurikin näin, tarkoitin juuri sitä että joillakin jotkut englanninkieliset sanat hoitavat tätä virkaa, eli sujuvoittavat puhekieltä.

Paitsi, etteivät tee sitä, vaan saavat puheen kuulostamaan typerältä. Jokaiselle sinun mielestäsi "näppärälle" englanninkieliselle sanalle löytyy hyvä ja pätevä suomenkielinen vastine, kun vain viitsii opetella äidinkieltään. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
275/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa.  Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma? 

Vierailija
276/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

Voi kuule, voit monellakin tavalla ilmaista asian suomeksi. "Antista ei ensimmäisten treffien jälkeen kuulunut enää mitään, vaan teki katoamistempun eikä vasta myöskään puheluihin tai viesteihin. Tai sitten voi vain sanoa, ettei Antti ole enää ollut yhteyksissä eikä vastaa viesteihin tai puheluihin.

Muutenkin ghost on kummitus, joten se ei suoranaisesti istu tuossa muodossaan omassa tarkoituksessaan suomen kieleen. Sinun pitää erikseen tietää sen asiayhteys merkitys.

Tai sitten voi sanoa että Antti ghostasi. Harvinaisen selkeää ja tehokasta.

Tai sitten se on vain laiskaa?

Sinusta se olisi harvinaisen tehokasta, jos joku olisi alkujaan esitellyt lehdissä vaikka ghostamisen tilalle haamuttaa ja kaikialla lukisi niin ja kaikki käyttäisi sitä. Mutta koska toimittajien taso on mikä on ja tekstit kopioidaan suoraan sitä alettiin käyttämään yleisesti ja nyt sinusta se on vakiintunut sanonta ja siksi selkeä ja tehokas.

Vierailija
277/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa.  Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma? 

Turussa se kyllä on aina ollut huonosti tehtyä, eikä pikkutuhmaa.

Vierailija
278/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kunpa vain osaisitte suomea ja englantia niin hyvin, että teidän ei tarvitsisi valita kummastakin helpoimpia sanoja ja rakenteita saadaksenne ajatuksianne esille. Puoli- tai pikemminkin varttikielisyys ei ole osoitus mistään muusta kuin siitä, että taidot eivät riitä.

 

Pöh, pikemminkin tuplakielisyys, joka mahdollistaa sen että voi poimia toimivimmat ja nasevimmat ilmaisut molemmista kielistä. Ne ymmärtävät, jotka ymmärtävät.

Pöh. Se englannin sana on sun mielestäsi naseva siksi, ettet tiedä, mitä se olisi suomeksi.

Niinpä, monesti sitä sanaa ei pysty sujuvasti suomentamaan. Olemme samaa mieltä.

Jos et voi selittää sanaa suomeksi et sitä oikeasti edes ymmärä.

Osaan kyllä selittää, mutta tarkoitus on että en joutuisi, koska se olisi kömpelöä ja käännössana olisi hirvitys. Joten käytän sitä sujuvaa sanaa.

Kehitä sitten niitä selitystaitojasi niin, ettei se ole kömpelöä.

Onko sinulla ylipäänsä tapana selittää jokaisen käyttämäsi sanan merkitys? Mahtaa olla hidasta keskustella kanssasi. Ymmärrätkö, että puhun sekakieltä muiden samanlaisten kanssa, ei tarvitse selitellä mitään?

Ei tässä ollut kyse siitä, että jokaisen käytetyn sanan merkitys pitäisi selittää, vaan siitä, että jos et kykene kertomaan asiaasi omalla äidinkielelläsi vaan tarvitset mukaan apukielen, äidinkielentaitosi on puutteellinen. Ja ilmeisesti se on sitä koko teillä sekakielisten porukalla.

Kykenen kertomaan, mutta käytän mieluummin nopeaa ja näpsäkkää kieltä ja joskus se tarkoittaa englannin käyttämistä, koska yksi sana kertoo sen mikä suomeksi vaatisi ehkä kokonaisen lauseen. Miten sinä et ymmärrä tätä?

Missä yhteydessä yksi englanninkielinen sana kertoo kokonaisen lauseen? Ghostamminen=katoaminen/liukeneminen eli siinä ei ainakaan. 

Katoaminen tai liukeminen ei sisällä kaikkea sitä, mitä tähän asiayhteyteen kuuluu. Ghostaus-termi on vahvasti viitteellinen nimenomaan nykyaikaiseen sosiaalisen median käyttämiseen, siellä ihmisten tapaamiseen ja heidän estämiseensä ja niin edelleen.

Se, että Harri liukeni Esson baarista 60-luvulla ei ole ihan sama asia, vaikka toki sinnepäin.

Vierailija
279/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jännää.

Itse olen kohta viisikymppinen ja minulla on paljon laajempi sanavarasto englannissa kuin monella Pyry-Kaislalla ja Lumi-Auralla. Osaan todella paljon erilaisia sanontoja ja useamman alan ammattisanastoa.

Luen lähes kaiken englanniksi, niin artikkelit kuin kirjatkin.

Oikein hävettää välillä näitten parikymppisten lapsosten puolesta, miten suppea heidän kielitaitonsa onkaan.

Sikäli ei yllätä kyllä, että englantia äidinkielenäänkin puhuvien sanavarasto kutistuu koko ajan. Nuoremmat polvet eivät usein yksinkertaisesti TIEDÄ, mitä moni aiemmin ihan yleinen sana edes tarkoittaa.

Samaa on silti suomenkielessäkin. Muistan kun joku käytti sanaa puolivillainen (tarkoittaa pikkutuhmaa), ja käytti sitä tarkoitamaan "huonosti tehty". 

No sitähän puolivillainen juuri tarkoittaa: huonosti tehtyä, heikkolaatuista yms.

Tämä oli todella mielenkiintoista, olen länsi-suomesta, ja sana puolivillainen on täällä aina tarkoittanut pikkutuhmaa.  Olen 60-luvulla syntynyt, ehkä se on tarkoittanut ns. vähäpukeista--> pikkutuhma? 

Turkkulaisilla nyt muutenkin on ihan oma käsityksensä suomen kielestä :D Oikeassa suomessa puolivillainen=heikkolaatuinen. Tulee siitä, että täysivillainen olisi aitoa tavaraa, mutta puolivillainen on halpa ja heikkolaatuinen versio. 

Vierailija
280/759 |
25.07.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin ylikorostaminen vtuttaa. Suomalaisia sanoja korvataan englannilla, kuten "ignoorata" tai "ghostata". Ihan oikeasti, mittä vettua... Lisäksi työelämässä sitä korostetaan nykyään ihan poskettoman paljon vaikka suurin osa työntekijöistä ei oikeasti tarvitse englantia juuri koskaan. Monelle riittää, kun osaa painaa jostain koneesta on tai off-nappulaa.

Onko ghostaamiselle suomenkielinen vastine?

Kummituksettaminen :D

Tuo ghostaus on aika huono, koska siitähän tulee mieleen että henkilö vainoaa, eikä jätä rauhaan. Eli juuri päinvastaista mitä halutaan sanoa. Tai sitten sanalla on toinen alkuperä ja se on yleiskäsityksessä muuttunut muuksi, kuten trollaus, joka ei viittaa myyttissin olentoihin, vaan kalastustekniikkaan jossa vedetään pitkiä siimoja veneen perässä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme neljä yksi