Englannin sekoittaminen puhekieleen ei anna sivistynyttä vaikutelmaa
Englannin ja suomen sekoitus on ikävää kuunneltavaa. Puhujat kai luulevat että se antaa heistä tyylikkään ja kansainvälisen vaikutelman.
Kommentit (73)
Vierailija kirjoitti:
No se nyt on eri asia, jos käyttää esim. sanaa airfryer, jolle ei vastinetta suomeksi ole. Mutta se jatkuva englannin lisääminen ihan tavallisiin lauseisiin on kyllä mielestäni noloa suorastaan. Tällä palstallakin sitä näkee, että esim. viestin viimenen lause on yhtäkkiä ilman syytä englanniksi. Ehkä nämä kuvittelevat olevansa jotenkin cooleja (joo, tiedän) tai sitten mä olen tosiaan keski-ikäinen kalkkkis…Onhan se totta, että kieli kehittyy, mutta mua oikeasti surettaa suomen kielen surkastuminen.
Tuo kaupoissakin oleva tyyli, just Prismassa uudistetaan "outdoor" osastoa. Mitä vikaa on sanassa "ulkoilu". Jossain perähikiäläisessä kaupassa oli "left over corner" Joo mummut varmaan osaa. mun kotikaupungissa lanseerattiin senioriväelle puoliksi englanniksi oleva sötkötys. Laitoin palautetta että hei, ollaan suomenkielisiä tai ruotsinkielisiä, englanti EI Ole meidän snsimmäinen kielemme. Vastasivat että "ulkomaille tähdätään" LAitoin siihen että joo, mutta ois voinut liitteeksi laittaa sen englanninkielisen eikä aloittaa koko juttua englanniksi. Hitto että närästi.
Nyt se maaster tseeffi, se jurppii kanssa. Muutaman vuoden asunut pois Suomesta, joopajoo,ei osaa enää suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
No esimerkiksi air fryer tulee ensimmäisenä mieleen. En tiedä onko olemassa suomenkielistä sanaa tuolle, mutta minä en ainakaan tietäisi sitä. T. Tuo Englannissa asuva
Ilmakäyttöinen paistin?
Ainakin Prismassa noita myydään ihan airfryer-nimellä. Mielestäni on hullua ruveta puhuessa väkipakolla suomentamaan jotain sanaa silloin kun se ulkomaalainen sana on yleisesti käytössä, aiheuttaa kuulijassa vaan enemmän hämmennystä kun ruvetaan itse suomentelemaan sanoja.
https://www.prisma.fi/fi/prisma/osasto/kodinkoneet-keittion-pienkoneet-…;
Aromipesiä?
Eri asia.
Pertsa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
On yksi sellainen sana, jonka minä tiedän vain englanniksi, mutta en suomeksi. Se on "death row": siis se tilanne, kun amerikkalainen "kaikkein suurimman henkirikoksen" (tämä äskeinen kiertoilmauksena palstan oman sensurointirobotin väistämiseksi, kun se m:llä alkava sana, josta Suomessa syyntakeelliselle langetetaan elinkautinen vankeustuomio, ja jonka alussa voi olla mm. lisämääreet "joukko-" tai "kansan-", kuuluu sensuroitaviin sanoihin) tehnyt ja siitä tuomittu ihminen odottaa vankilassa vuoroaan kuolemanrangaistuksensa täytäntöönpanohuoneeseen.
Mikä se on suomeksi, kun Suomessa ei ole sähkötuolia, myrkkypiikkihuonetta (ellei noita koronapiikitysterveyskeskuksia lasketa sellaisiksi), kaasukammiota eikä hirttolavaa.
"Tappojono"? "Hengenlähtöodotustila"? "Loppusuora"?
Ihan kuule kuolemaantuomittujen osasto. Ei siihen tarvii väkisin keksiä mitään.
Suomen kieli on täynnä lainasanoja englannin kielestä. Suomen kielessä on huomattavasti vähemmän sanoja, joten aina ei löydy tapaa ilmaista suomeksi samaa asiaa kuin englanniksi. Minua ei ainakaan kiinnosta muiden mielipiteet omasta kielenkäytöstä. Käytän englantia aktiivisesti ja olen asunut Briteissä. Välillä aivot vaihtavat kömpelösti kielestä toiseen.
Minua puolestaan häiritsee voimakkaat murteet ja slangi. Minua saa häiritä ihan vapaasti, aivan kuten ap:ta saa häiritä ihan vapaasti minun ajoittainen, tahaton anglismi.
Masterchef Suomessakin pleitataan skälöpsejä, sheerataan tietotaitoa, teistaillaan stikiä suutuntumatatshia jne. Aaaarghh :D
Japanilaisen mies kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä olen asunut englannissa niin pitkään, että joskus jokin harvinaisempi suomalainen sana on päässyt unohtumaan ja uusia sanojakin syntyy koko ajan joita en välttämättä tiedä. Silloin sanon englanniksi jos olen sellaisten ihmisten kanssa joiden tiedän sitä englantia ymmärtävän.
Sama vika. Pian 20 vuotta ulkomailla ja todellakin suomen kieli kärsinyt. Suomessa käydessä vältän ihan viimeiseen asti englannin käyttöä, koska en halua ihmisten ajattelevan noin kuin ap:n aloitusviestissä ajatellaan. Mutta asuinmaassani minulla on suomalainen ystävä, jonka kanssa kahdestaan ollessa puhutaan molemmat ihan surutta karmeaa sekakieltä. Ei haittaa, koska kumpikaan ei kuvittele, että toinen yrittäisi olla kansainvälinen ja tyylikäs.
Vaimo on asunut Euroopassa viimeiset 25 vuotta, josta 20 Suomessa. Kyllä sen japaninkielentaito on edelleen paljon parempi kuin vaikka suomenkielen. Sikäli ihmettelen, miten ihminen voi unohtaa äidinkielensä.
Ei niitä arkisia sanoja niin helposti unohdakkaan, mutta kyllä jotain harvinaisempia sanoja unohtaa. Itse muutin heti lukion jälkeen Suomesta pois eli aika lailla kaikki työkokemus on mulla ollut Englanniksi, joten esim CV:n kirjoittaminen tai esitelmän pitäminen olisi suomeksi todella vaikeaa, koska en ole koskaan niitä joutunut töissä suomeksi tekemään. Olen yli kymmenen vuotta puhunut, lukenut ja kirjoittanut lähestulkoon ainoastaan englanniksi, joten kyllä se suomi on kangistunut kun sitä paljon harvemmin käyttää.
Toi yks aloitushan on "Mikä on sellainen 'guilty pleasure', jota et haluaisi...?". Ei tuolle vissiin ole suomenkielistä napakkaa vastinetta. Huonoa omaatuntoa aiheuttava mielihyvänlähde?
Vierailija kirjoitti:
1. AP:llä on varmaa antaa joku esimerkki, mitä hän tässä tarkoittaa? Esim. nykyisin helsinkiläiset yläasteikäiset pojat (ihan monen polven kantasuomalaiset) puhuvat suomea hyvin voimakkaalla lähi-idän tai afrikan aksentilla. Jopa siis suomen sanat kuulostavat heidän puheessaan todella vieraalta (mongerrukselta).
Mongerruksella tarkoitan, että K-kirjain kuulostaa G-kirjaimelta jne. Kyllä te tiedätte tai katsokaa Youtubesta.
2. Hyvin sivistyneetkin aikuiset ihmiset saattavat käyttää puhuessaan englantia. Koko päivän kirjoitat raportteja englanniksi, puhut palavereissa englanniksi, kuuntelet kollegojen englantia ja kun sitten puhut kavereillesi tai perheellesi, tulee sinne helposti sanottua joku sana englanniksi joukkoon.
Erona tässä tietenkin on se, että ne lähipiiriin kuuluvat ihmiset on samalla tasolla kanssasi, eivätkä he pidä yhtään ihmeellisenä (kuten AP), että joku sanoi sanan englanniksi.
3. Jos AP tarkoitti teinien käyttämää kieltä keskenään, niin kyse siinäkin on siitä, että puhuja ja kuulija ovat samalla tasolla ja sen ei pitäisi noin Ap:n pyllyä kutittaa.
4. Yllättävän paljon tuolla näkyy alapeukkuja. Jopa tuolle, joka ASUU Englannissa ja puhuu sekaisin suomea ja englantia. Mitä alapeukuttamista sinä on?
5. Kysymys alapeukuttajille: miksi jonkun käyttämä englanninkieli häiritsee noin paljon? Pari sanaa siellä täällä ja sinulla näkyy sahalaitoja silmäkulmassa. Siis what? Relax.
4: se, että joku yksilö on asunut englannissa ja suomen kielen taito on heikentynyt, ei liity hirveästi siihen ilmiöön, että suomessa asuvat suomenkieliset henkilöt joutuvat paikkaamaan puhettaan englanninkielisille sanoilla kun eivät osaa/halua käyttää vastaavia suomenkielen ilmaisuja.
5: pari sanaa siellä täällä ei ole niin vakavaa. mutta nykyään niitä alkaa olla jo joka toisessa lauseessa ja jopa suomenkielisiä sanontoja/ilmauksia aletaan korvata englannista suoraan käännetyillä sanonnoilla, esim. pitkällä tähtäimellä -> pitkässä juoksussa, tässä ei ole järkeä -> tämä ei tee järkeä jne.
Miksi se on vaan englantilaiset sanat, jotka ärsyttää? Miksei vaikka japanilainen karaoke ärsytä?
Nuoret ainakin puhuvat ihan luonnostaan noin. Keski-ikäiset ehkä kuvittelevat, että puhuja yrittää olla hieno ja kansainvälinen. Kertoo vaan siitä, että nykyisten keski-ikäisten nuoruudessa englanti oli vielä jotenkin hienoa.
niin, ja sellaset ihmiset on poikkeuksetta ärsyttäviä, jotka valittaa tästä asiasta. mulla on elämässä muutakin mietittävää ja muitakin ongelmia kuin jonkun ihmisen puhetyyli...
kaiken lisäksi: monille sanoille ei ole suomenkielistä käännöstä, että juu.
Guilty pleasure = salainen pahe/nautinto
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Suomessakin pleitataan skälöpsejä, sheerataan tietotaitoa, teistaillaan stikiä suutuntumatatshia jne. Aaaarghh :D
"Kypsä, kuohkee, fluffy"
Yrittävätkö suomenruotsalaiset esittää sivistynyttä sekoittamalla suomen kieltä ruotsin kieleen?
Englannin kieli on sivistyneen oloinen vain niille, jotka eivät sitä kunnolla osaa.
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
Haukotus
Vierailija kirjoitti:
Air fryer = kiertoilmakypsennin
Jos joku sanoisi kiertoilmakypsennin, niin en ainakaan osaisi päässäni yhdistää samaan laitteeseen. Kieli on kommunikaation väline, jolloin tärkeämpää on tulla ymmärretyksi.
Aromipesiä?