Englannin sekoittaminen puhekieleen ei anna sivistynyttä vaikutelmaa
Englannin ja suomen sekoitus on ikävää kuunneltavaa. Puhujat kai luulevat että se antaa heistä tyylikkään ja kansainvälisen vaikutelman.
Kommentit (73)
Ei kai kahdeksikko teitä pitkään maailmalla asuneita ja mahdollisesti monikielisissä perheissä asuvia tarkoittanutkaan, vaan ihan Suomessa asuvia suomalaisia.
Tuo englanninkielisten sanojen sotkeminen suomenkieliseen puheeseen ärsyttää todellakin. Puhuja yrittää esittää fiksumpaa kuin onkaan ja tulee siinä samalla paljastaneeksi oman typeryytensä.
Toinen ärsyttävä seikka on se, että jopa puhtaasti suomalaiset firmat ovat alkaneet käyttää englanninkielisiä virkanimikkeitä, jotka eivät sano tavan tallaajalle yhtään mitään. Mitä ihmeen managereita siellä firmassa pitää olla? Minne ovat kadonneet esim. konttoripäälliköt ja sihteerit? Ja miksi asiakaspalveluunkin voidaan palkata jopa suomea osaamattomia henkilöitä, eikä kyseessä ole mikään erikoisalan liike. Nämä kierrän kaukaa!
Tyylikäs ja kansainvälinen on aika varmasti vain omaa kuvitelmaasi.
Japanilaisen mies kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä olen asunut englannissa niin pitkään, että joskus jokin harvinaisempi suomalainen sana on päässyt unohtumaan ja uusia sanojakin syntyy koko ajan joita en välttämättä tiedä. Silloin sanon englanniksi jos olen sellaisten ihmisten kanssa joiden tiedän sitä englantia ymmärtävän.
Sama vika. Pian 20 vuotta ulkomailla ja todellakin suomen kieli kärsinyt. Suomessa käydessä vältän ihan viimeiseen asti englannin käyttöä, koska en halua ihmisten ajattelevan noin kuin ap:n aloitusviestissä ajatellaan. Mutta asuinmaassani minulla on suomalainen ystävä, jonka kanssa kahdestaan ollessa puhutaan molemmat ihan surutta karmeaa sekakieltä. Ei haittaa, koska kumpikaan ei kuvittele, että toinen yrittäisi olla kansainvälinen ja tyylikäs.
Vaimo on asunut Euroopassa viimeiset 25 vuotta, josta 20 Suomessa. Kyllä sen japaninkielentaito on edelleen paljon parempi kuin vaikka suomenkielen. Sikäli ihmettelen, miten ihminen voi unohtaa äidinkielensä.
Kyllä ne jotkut sanat vaan unohtuu ja on pitänyt vähän pitempään miettiä mikä se on nyt suomeksi vaikka luen päivittäin myös suomenkieliset lehdet ja täälläkin tulee palstailtua aika usein.
Eri
Ketä besserwisser tänne on tullut sanelemaan, miten Suomessa tulisi puhua?
Japanilaisen mies kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä olen asunut englannissa niin pitkään, että joskus jokin harvinaisempi suomalainen sana on päässyt unohtumaan ja uusia sanojakin syntyy koko ajan joita en välttämättä tiedä. Silloin sanon englanniksi jos olen sellaisten ihmisten kanssa joiden tiedän sitä englantia ymmärtävän.
Sama vika. Pian 20 vuotta ulkomailla ja todellakin suomen kieli kärsinyt. Suomessa käydessä vältän ihan viimeiseen asti englannin käyttöä, koska en halua ihmisten ajattelevan noin kuin ap:n aloitusviestissä ajatellaan. Mutta asuinmaassani minulla on suomalainen ystävä, jonka kanssa kahdestaan ollessa puhutaan molemmat ihan surutta karmeaa sekakieltä. Ei haittaa, koska kumpikaan ei kuvittele, että toinen yrittäisi olla kansainvälinen ja tyylikäs.
Vaimo on asunut Euroopassa viimeiset 25 vuotta, josta 20 Suomessa. Kyllä sen japaninkielentaito on edelleen paljon parempi kuin vaikka suomenkielen. Sikäli ihmettelen, miten ihminen voi unohtaa äidinkielensä.
En ole unohtanut, mutta on tilanteita, jolloin pitää miettiä. Joskus pitkäänkin. En siis ole vaimosi.
Kannattaa pyrkiä vähintään 50-50 suhteeseen, jolloin käy selväksi, että opiskellut kieliä.
1. AP:llä on varmaa antaa joku esimerkki, mitä hän tässä tarkoittaa? Esim. nykyisin helsinkiläiset yläasteikäiset pojat (ihan monen polven kantasuomalaiset) puhuvat suomea hyvin voimakkaalla lähi-idän tai afrikan aksentilla. Jopa siis suomen sanat kuulostavat heidän puheessaan todella vieraalta (mongerrukselta).
Mongerruksella tarkoitan, että K-kirjain kuulostaa G-kirjaimelta jne. Kyllä te tiedätte tai katsokaa Youtubesta.
2. Hyvin sivistyneetkin aikuiset ihmiset saattavat käyttää puhuessaan englantia. Koko päivän kirjoitat raportteja englanniksi, puhut palavereissa englanniksi, kuuntelet kollegojen englantia ja kun sitten puhut kavereillesi tai perheellesi, tulee sinne helposti sanottua joku sana englanniksi joukkoon.
Erona tässä tietenkin on se, että ne lähipiiriin kuuluvat ihmiset on samalla tasolla kanssasi, eivätkä he pidä yhtään ihmeellisenä (kuten AP), että joku sanoi sanan englanniksi.
3. Jos AP tarkoitti teinien käyttämää kieltä keskenään, niin kyse siinäkin on siitä, että puhuja ja kuulija ovat samalla tasolla ja sen ei pitäisi noin Ap:n pyllyä kutittaa.
4. Yllättävän paljon tuolla näkyy alapeukkuja. Jopa tuolle, joka ASUU Englannissa ja puhuu sekaisin suomea ja englantia. Mitä alapeukuttamista sinä on?
5. Kysymys alapeukuttajille: miksi jonkun käyttämä englanninkieli häiritsee noin paljon? Pari sanaa siellä täällä ja sinulla näkyy sahalaitoja silmäkulmassa. Siis what? Relax.
Vierailija kirjoitti:
Ei kai kahdeksikko teitä pitkään maailmalla asuneita ja mahdollisesti monikielisissä perheissä asuvia tarkoittanutkaan, vaan ihan Suomessa asuvia suomalaisia.
Tuo englanninkielisten sanojen sotkeminen suomenkieliseen puheeseen ärsyttää todellakin. Puhuja yrittää esittää fiksumpaa kuin onkaan ja tulee siinä samalla paljastaneeksi oman typeryytensä.
Toinen ärsyttävä seikka on se, että jopa puhtaasti suomalaiset firmat ovat alkaneet käyttää englanninkielisiä virkanimikkeitä, jotka eivät sano tavan tallaajalle yhtään mitään. Mitä ihmeen managereita siellä firmassa pitää olla? Minne ovat kadonneet esim. konttoripäälliköt ja sihteerit? Ja miksi asiakaspalveluunkin voidaan palkata jopa suomea osaamattomia henkilöitä, eikä kyseessä ole mikään erikoisalan liike. Nämä kierrän kaukaa!
Jos on kansainvälinen firma niin tuo on ihan ymmärrettävää, jotta ne ulkomaalaiset kollegat ja asiakkaat ymmärtävät kuka heille esim. sähköpostia lähettää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
On yksi sellainen sana, jonka minä tiedän vain englanniksi, mutta en suomeksi. Se on "death row": siis se tilanne, kun amerikkalainen "kaikkein suurimman henkirikoksen" (tämä äskeinen kiertoilmauksena palstan oman sensurointirobotin väistämiseksi, kun se m:llä alkava sana, josta Suomessa syyntakeelliselle langetetaan elinkautinen vankeustuomio, ja jonka alussa voi olla mm. lisämääreet "joukko-" tai "kansan-", kuuluu sensuroitaviin sanoihin) tehnyt ja siitä tuomittu ihminen odottaa vankilassa vuoroaan kuolemanrangaistuksensa täytäntöönpanohuoneeseen.
Mikä se on suomeksi, kun Suomessa ei ole sähkötuolia, myrkkypiikkihuonetta (ellei noita koronapiikitysterveyskeskuksia lasketa sellaisiksi), kaasukammiota eikä hirttolavaa.
"Tappojono"? "Hengenlähtöodotustila"? "Loppusuora"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
No esimerkiksi air fryer tulee ensimmäisenä mieleen. En tiedä onko olemassa suomenkielistä sanaa tuolle, mutta minä en ainakaan tietäisi sitä. T. Tuo Englannissa asuva
Ilmakäyttöinen paistin?
Vierailija kirjoitti:
1. AP:llä on varmaa antaa joku esimerkki, mitä hän tässä tarkoittaa? Esim. nykyisin helsinkiläiset yläasteikäiset pojat (ihan monen polven kantasuomalaiset) puhuvat suomea hyvin voimakkaalla lähi-idän tai afrikan aksentilla. Jopa siis suomen sanat kuulostavat heidän puheessaan todella vieraalta (mongerrukselta).
Mongerruksella tarkoitan, että K-kirjain kuulostaa G-kirjaimelta jne. Kyllä te tiedätte tai katsokaa Youtubesta.
2. Hyvin sivistyneetkin aikuiset ihmiset saattavat käyttää puhuessaan englantia. Koko päivän kirjoitat raportteja englanniksi, puhut palavereissa englanniksi, kuuntelet kollegojen englantia ja kun sitten puhut kavereillesi tai perheellesi, tulee sinne helposti sanottua joku sana englanniksi joukkoon.
Erona tässä tietenkin on se, että ne lähipiiriin kuuluvat ihmiset on samalla tasolla kanssasi, eivätkä he pidä yhtään ihmeellisenä (kuten AP), että joku sanoi sanan englanniksi.
3. Jos AP tarkoitti teinien käyttämää kieltä keskenään, niin kyse siinäkin on siitä, että puhuja ja kuulija ovat samalla tasolla ja sen ei pitäisi noin Ap:n pyllyä kutittaa.
4. Yllättävän paljon tuolla näkyy alapeukkuja. Jopa tuolle, joka ASUU Englannissa ja puhuu sekaisin suomea ja englantia. Mitä alapeukuttamista sinä on?
5. Kysymys alapeukuttajille: miksi jonkun käyttämä englanninkieli häiritsee noin paljon? Pari sanaa siellä täällä ja sinulla näkyy sahalaitoja silmäkulmassa. Siis what? Relax.
Idiootti on suomalainen sana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
Miten sanoisit suomeksi vaikka leasing-auto? Tai käyttääkö kukaan suomenkielistä versiota personal trainerille?
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
Höpöhöpö! Ehkä ammattijargonissa ei tietyillä aloilla ole suomeksi, mutta...Luulen että aloittaja tarkoitti ihan arkipuhetta, sitä jees jees, sii juu, pleitataan jne
No se nyt on eri asia, jos käyttää esim. sanaa airfryer, jolle ei vastinetta suomeksi ole. Mutta se jatkuva englannin lisääminen ihan tavallisiin lauseisiin on kyllä mielestäni noloa suorastaan. Tällä palstallakin sitä näkee, että esim. viestin viimenen lause on yhtäkkiä ilman syytä englanniksi. Ehkä nämä kuvittelevat olevansa jotenkin cooleja (joo, tiedän) tai sitten mä olen tosiaan keski-ikäinen kalkkkis…Onhan se totta, että kieli kehittyy, mutta mua oikeasti surettaa suomen kielen surkastuminen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
No esimerkiksi air fryer tulee ensimmäisenä mieleen. En tiedä onko olemassa suomenkielistä sanaa tuolle, mutta minä en ainakaan tietäisi sitä. T. Tuo Englannissa asuva
kiertoilmakypsennin tai ilmafriteerauskeitin.
Pertsa kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
On yksi sellainen sana, jonka minä tiedän vain englanniksi, mutta en suomeksi. Se on "death row": siis se tilanne, kun amerikkalainen "kaikkein suurimman henkirikoksen" (tämä äskeinen kiertoilmauksena palstan oman sensurointirobotin väistämiseksi, kun se m:llä alkava sana, josta Suomessa syyntakeelliselle langetetaan elinkautinen vankeustuomio, ja jonka alussa voi olla mm. lisämääreet "joukko-" tai "kansan-", kuuluu sensuroitaviin sanoihin) tehnyt ja siitä tuomittu ihminen odottaa vankilassa vuoroaan kuolemanrangaistuksensa täytäntöönpanohuoneeseen.
Mikä se on suomeksi, kun Suomessa ei ole sähkötuolia, myrkkypiikkihuonetta (ellei noita koronapiikitysterveyskeskuksia lasketa sellaisiksi), kaasukammiota eikä hirttolavaa.
"Tappojono"? "Hengenlähtöodotustila"? "Loppusuora"?
Suomeksi puhutaan kuolemaantuomituista. Matti on kuolemaantuomittu. Sitten kun tuomio on pantu täytäntöön, hänet on teloitettu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kaikkia sanoja ei yksinkertaisesti ole suomen kielessä tai se englanninkielinen sana on käytössä yleisemmin. Parempi sanoa sana englanniksi silloin kun tulee paremmin ymmärretyksi niin.
En keksi mitään asiaa, jonka voi sanoa englanniksi, mutta ei suomeksi. Yleensä ihmisillä vain tulee se englannin kielen versio ensin mieleen. Kyse on heikkoudesta ilmaista itseään suomeksi.
No esimerkiksi air fryer tulee ensimmäisenä mieleen. En tiedä onko olemassa suomenkielistä sanaa tuolle, mutta minä en ainakaan tietäisi sitä. T. Tuo Englannissa asuva
Ilmakäyttöinen paistin?
Ainakin Prismassa noita myydään ihan airfryer-nimellä. Mielestäni on hullua ruveta puhuessa väkipakolla suomentamaan jotain sanaa silloin kun se ulkomaalainen sana on yleisesti käytössä, aiheuttaa kuulijassa vaan enemmän hämmennystä kun ruvetaan itse suomentelemaan sanoja.
https://www.prisma.fi/fi/prisma/osasto/kodinkoneet-keittion-pienkoneet-…;
Kuunnelma
radiota varten kirjoitettu t. sovitettu näytelmä