Miten sanotaan englanniksi: Minun täytyy mennä kakalle?
Kommentit (175)
Vierailija kirjoitti:
Sanotaanko yleensäkin;että täytyy mennä pisille/kakalle/vessaan?
Olen käsittänyt että pahoitellaan poistumista hetkeksi mutta ei erikseen kerrota että mennään nimenomaan vessaan eikä nyt ainakaan kerrota mitä sinne ollaan menossa toimittamaan.
Vai olenko ihan väärässä?
Eihän tuollainen vastaus sovi ollenkaan tällaiseen ketjuun. Räikkönenkin pääsi uutisiin ja sai aikaan paljon klikkauksia, kun oli rehellinen. Kyllähän suomalaisen kannattaa toimia sen mukaan mitä suomalaisilta odotetaan.
Ihan vaan sanot suomeksi ’oho’ kun olet päästänyt megalomaanisen pierun. Muut näyttävät kyllä missä suunnassa vessa on.
Vierailija kirjoitti:
I have to go to the loo.
Tämä on enemmän puhekieltä, mutta kohteliaampi kuin käyttää sanaa poop.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sanotaanko yleensäkin;että täytyy mennä pisille/kakalle/vessaan?
Olen käsittänyt että pahoitellaan poistumista hetkeksi mutta ei erikseen kerrota että mennään nimenomaan vessaan eikä nyt ainakaan kerrota mitä sinne ollaan menossa toimittamaan.
Vai olenko ihan väärässä?Ihan oikeassa olet. Mistaan eritteista ei puhuta.
Mika tassa on niin vaikeata: Excuse me for a minute, please?
Suomalaiset luulevat olevansa melkein natiivipuhujia kun ovat opetelleet kaikki alapaan sanat.
Etkö tosiaan tajua että tämän ketjun viestit on vitsejä?
Vierailija kirjoitti:
Ei kai Suomessakaan kukaan järjissään oleva sano muuta kuin että täytyy käydä vessassa, jos on yleensä ilmoitettava vaikka keskeytyksen vuoksi, mutta ei tarvinne ilmoittaa meneekö paskalle vai kuselle... kukaan ei tee sillä tiedolla yhtään mitään...
Hyvin moni kertoo. Tosin ei nyt missään palavereissa mutta muuten yllättävän monella tuntuu olevan tarve kertoa menevänsä kuselle/paskalle. Ja kukaan tuota ei halua kuulla mutta silti se vaan pitää sanoa ääneen.
En tajua.
I’ll have to go or the crap will fill my chair.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei sitä passaa sanoa niin suoraan missään nimessä.
Kysyttiin "Miten sanotaan englanniksi: Minun täytyy mennä kakalle?"
Vastataqn esitettyyn kysymykseen eikä aleta säveltää
Ja tassa yritetaan opettaa junttisuomalaisille etta englanninkielisissa maissa ei voi sanoa noin suoraan joutumatta paariaksi. Seurueessa muut painuisivat maanrakoon myotahapeasta.
Lapsille puhutaan noista toiminnoista silloin kun opetetaan kayttamaan pottaa, se kun on opittu niin sitten excuse me...
Ihmeellista muuten on etta nuo vessasanat kylla on opittu mutta muuten ei saada jarkevaa lausetta suusta.
I can't hold it in my rectum any longer.
Vierailija kirjoitti:
Sanot sille kelaneekerille, että pay the dinner now!
Sillä on Kela-gold jolla se voi maksaa sulle.
pay the dinner now!
4 sanaa englanniksi ja vaarin meni. MOT
Jos olet nainen, niin Excuse me, I need to go to the powder room
jos mies, niin Excuse me, I'll return soon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Excuse me for a minute, please.
Eika sitten mitaan muita selityksia.
Ei suomalainen valehtele, vaan on täsmällinen ajallisissa määreissä. Tuossahan syntyy jo suorituspaineita.
:D
Vierailija kirjoitti:
Ite sanoisin näet i need a poo.
I need a poo = tarvitsen kakan
👍🏻
Brb, poo or bio.
I have to take a dump.
Nature calls.
The dinner is coming out from my arse.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I have to go to the loo.
Tämä on enemmän puhekieltä, mutta kohteliaampi kuin käyttää sanaa poop.
Englannissa loo, amerikkalainen ei valttamatta ymmarra mika se on.
Ihan oikeassa olet. Mistaan eritteista ei puhuta.
Mika tassa on niin vaikeata: Excuse me for a minute, please?
Suomalaiset luulevat olevansa melkein natiivipuhujia kun ovat opetelleet kaikki alapaan sanat.