Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Vierailija kirjoitti:
a slicer of every place
like a cat in stings
*planer of every place
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Junkie pot
Niin siis mitä?
Varmaankin tarkoitetaan nistipataa
Eyemaker, big shoed. On a high stool
suomennos
Vocational school whiskers
(kun amis on ammattikoulu)
Oh no my man ate all chocolate puddings that were meant to our children. Mies söi lasten vanukkaat.
Chicken's ass hair
Bird of prey's ass
Vierailija kirjoitti:
Middle Death
Mikä keskikuolema?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Middle Death
Mikä keskikuolema?
Välikuolema
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Student of life = elämänkoululainen
Opiskelee oppilaitoksessa The Hard School Of Life .
Tälle on muuten oikeastikin englanninkielinen vastine, School Of Hard Knocks.
AMK?
Vierailija kirjoitti:
Originating from seaweed = leväperäinen
Hauska, mutta miten tuota käytetään lauseessa? "Why are you so originating from seaweed with your money?"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Middle Death
Mikä keskikuolema?
Välikuolema
Tarkoittaa mitä?
Breadened