Käännetään persoonallisia suomalaisia yhdyssanoja englanniksi. Esimerkiksi bag beer, Kouvola haircut...?
Tukkaheviketjua lukiessani aloin huvikseen miettiä miltä sanat kuulostaisivat "suorina käännöksinä" englanniksi... go ahead, let it burn!
Kommentit (811)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sofa Potato
Se tulee englannista, couch potato
Luulin että haettiin persoonallisia, suomalaisia käännöksiä.
It's a matter of taste, said Musti when he licked his genitals
Vierailija kirjoitti:
Tax bear= verokarhu
Samaa sarjaa news duck = uutisankka
Vierailija kirjoitti:
He has a fox in his armpit.
Fox's tail in armpit. Kettu siis sadussa viekkaana piilottaa häntänsä kainaloon, ettei tätä tunnistettaisi ketuksi. Tästä sanonta tulee.
Organmeansthingman = elinkeinoasiamies
Setämies = Uncle Man
Ruukkupää = Jarhead
Sairausloma = Sickholiday
Christmas’ middle days = Joulun välipäivät
Vierailija kirjoitti:
Organmeansthingman = elinkeinoasiamies
Overthing man – yliasiamies :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Organmeansthingman = elinkeinoasiamies
Overthing man – yliasiamies :)
Law man
Thing driver
Vierailija kirjoitti:
Man matter man= miesasiamies
Woman Thing Union Union
Naisasialiitto Unioni
Bird’s Track
Earth Ball
Tail star
Weight force
Beginning speck
Dog’s air
Institute of Air Science
Air ring
It’s raining old women with harrows on their backs
Water is coming like shaft 🤭
Boy from the staircase B.